Не раз убеждался в том, что самые фундаментальные вещи от КК лучше читать в оригинале. И вот опять.
Грубо говоря, у каждого тоналя есть две стороны. Одна — внешняя сторона, бахрома, поверхность острова. Эта часть связана с действием и действованием — беспорядочная сторона. Другая часть — это решения и суждения, внутренний тональ — более мягкий, более нежный, более сложный.
Источник: http://castaneda.darorla.org/castaneda_books/tales-of-power/ch-3-day-of-tonal/
©сайт Дар Оплаты
Весь мой опыт возмущённо отрицал, что сторона тоналя, связанная с действием, должна быть "беспорядочной". Бардак может проканать как раз в суждениях, но действия должны быть точными и продуманными, иначе долго не проживёшь.
И что же, "беспорядочная сторона" в оригинале звучит как "the rugged side", а прилагательное "rugged" означает "прочный", "крепкий", "суровый".
Спрашивается: вот нагуа йог Сидерский, или кто там переводил КК на русский, совершил такую подмену смысла?