Кривые местами переводы

Автор komodo, 19 октября 2022, 12:07

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

komodo

 Не раз убеждался в том, что самые фундаментальные вещи от КК лучше читать в оригинале. И вот опять.
ЦитироватьГрубо говоря, у каждого тоналя есть две стороны. Одна — внешняя сторона, бахрома, поверхность острова. Эта часть связана с действием и действованием — беспорядочная сторона. Другая часть — это решения и суждения, внутренний тональ — более мягкий, более нежный, более сложный.

Источник: http://castaneda.darorla.org/castaneda_books/tales-of-power/ch-3-day-of-tonal/
©сайт Дар Оплаты 
Весь мой опыт возмущённо отрицал, что сторона тоналя, связанная с действием, должна быть "беспорядочной". Бардак может проканать как раз в суждениях, но действия должны быть точными и продуманными, иначе долго не проживёшь.
И что же, "беспорядочная сторона" в оригинале звучит как "the rugged side", а прилагательное "rugged" означает "прочный", "крепкий", "суровый".
Спрашивается: вот нагуа йог Сидерский, или кто там переводил КК на русский, совершил такую подмену смысла?

komodo

 Отдельный лол - это долбоебизм алгоритмов исправления ошибок в смартфоне. "Дар Оплаты" это его перл, выданный при вставке цитаты из книжки на сайте Дар Орла.

fidel

Цитата: komodo от 19 октября 2022, 12:07Спрашивается: вот нагуа йог Сидерский, или кто там переводил КК на русский, совершил такую подмену смысла?
у меня ощущеие что искать кокого то смысла в описаниях не стоит
описание ДХ его лишено
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)