альтернативный перевод Кастанеды

Автор Nancy, 25 октября 2012, 08:44

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Nancy

Цитата: Xуми от 18 июня 2013, 22:25Nancy
Цитировать (выделенное)
Это состояние осознанности кроме того предполагает альтернативный способ умирания
Кроме чего?

The aim of sorcerers is to reach a state of total awareness in order to experience  all  the  possibilities of perception  available to man. This state of awareness even implies an alternative way of dying.

Это состояние осознанности даже предполагает альтернативный способ умирания

Хуми, ты прав, так звучит лучше

fidel

Цитата: Xуми от 18 июня 2013, 22:25fidel, полнота (completeness) довольно расхожее выражение в книгах Каки и это не достижение всего возможного восприятия доступного человеку, которое скорее относится к третьему вниманию и действительно означает альтернативный способ умереть
изложение КК в данном соучае очень конспективно и смято
не помню где но я помню что на форуме я создавал даже опрос достигается ли полнота себя во время смерти
любо сначала достигается полнота себя а затем после некторого периода человек входит в третье внимание и умирает
(возможно отделяя свет осознанности) Опрос я создал потому что нео и аня настаивали на том что сначала достигается
полнота, в состоянии полноты воены создают и тренируют новую партию  а затем входят в третье внимание.
Я тогда считал что полнота и есть третье внимание, но в результате разборок выяснилось, что текст КК можно толковать неоднозначно
Полнота по тексту КК может означать и возможность намеренного вывода нагваля на поверхность.
Я не буду искать цитаты ты можеш поискать сам этот опрос я уже не помню ак он назывался там есть по моему
все цитаты и разборки :) В данном случае я бы не стал объединять достижение максимального восприятия доступного человеку
со смертью в одно целое Третье внимание для меня распадаетс на два процесса - сжигание всего :) и за счет этого непривязанность ни к чему и уход Уход и сжигиние не одно и то же хотя  они возможно почти один процесс. Другими словами однозначно связать третье внимание с полнотой себя нельзя и "кроме того" :)  есть еще возможный кусок пролета мимо псисы. Отсюда я бы остановился на компромисном варианте
не "кроме того" и не "даже" обединенный варианта "даже еще" :) Но естественно это не столь важные нюансы интересующие только гурманов
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Nancy

#47
Активная сторона бесконечности. Глава 7. Переломный момент

Дон Хуан определил внутреннее безмолвие как особое состояние, в котором мышление было прекращено и человек мог функционировать на ином, чем обычно, уровне осознания. Он подчеркнул, что внутреннее безмолвие означает приостановку внутреннего диалога – постоянного спутника мышления – и потому это является состоянием глубокой тишины.
- Маги древности, - сказал Дон Хуан, - назвали это внутренним безмолвием, потому что это состояние, в котором восприятие не зависит от чувств. То что работает во время внутреннего безмолвия – другая способность человека, способность, которая делает его магическим существом, эта способность ограничена не самим человеком, а неким внешним влиянием.
- Что это за чужеродное влияние, которое ограничивает магические способности человека? – спросил я.
- Это тема для дальнейших объяснений, - ответил Дон Хуан, - это не предмет нашего сегодняшнего обсуждения, хотя, это действительно самый серьезный аспект магии шаманов древней Мексики.
- Внутреннее безмолвие, - он продолжил, - это основа, из которой вытекает вся магия. Другими словами, все, что мы делаем, ведет к этой основе, которая, как и все остальное в мире магов, не проявляет себя, пока что-то гигантское не потрясет нас.
Дон Хуан сказал, что маги древней Мексики разработали бесчисленные способы встряхнуть себя или других практикующих магов до основания, чтобы достичь этого желаемого состояния внутреннего безмолвия.
Они считали, что самые невообразимые действия, которые могут казаться совершенно не связанными с достижением внутреннего безмолвия, такие как, например, прыжки в водопады или висение ночь напролет вниз головой на вершине дерева, могут быть ключевыми моментами, которые могут привести в это состояние.
Следуя логике магов древней Мексики, Дон Хуан категорически заявил, что внутреннее безмолвие накаливается, аккумулируется. В моем случае, он  всеми силами старался направить меня к формированию ядра внутреннего безмолвия в себе, и затем, добавлять к нему, секунду за секундой, каждый раз, когда я практиковал его. Он объяснил, что маги древней Мексики обнаружили, что каждый индивидуум имеет разный порог накопленного времени безмолвия, это означало, что внутреннее безмолвие должно сохраняться в каждом из нас до достижения специфического порога периода времени внутреннего безмолвия , когда оно сможет заработать.
Он объяснил, что маги древней Мексики обнаружили, что каждый индивидуум имеет разный порог внутреннего безмолвия с точки зрения времени, что означало, что внутреннее безмолвие должно сохраняться в каждом из нас на протяжении какого-то времени, прежде, чем оно сможет сработать.
- Что древние маги рассматривали как признак того, что внутреннее безмолвие начинало работать, Дон Хуан? – спросил я.
- Внутреннее безмолвие работает с того момента, как ты начинаешь накапливать его, - ответил он. То, к чему стремились маги древности, было завершающим, драматическим конечным результатом достижения личного порога безмолвия. Некоторым, особо талантливым практикующим было нужно всего несколько минут безмолвия, чтобы достичь желаемой цели. Другим, менее талантливым, были нужны длинные периоды безмолвия, возможно, более часа полного покоя, прежде чем они достигали желаемого результата.
Желаемый результат – то, что маги древности называли «остановкой мира», момент, когда все вокруг перестает быть тем, чем оно всегда являлось.
- Это момент, когда маги возвращались к истинной природе человека, - продолжил Дон Хуан. Маги древности также называли это полной свободой. Это момент, когда человек-раб становился свободным существом, способным творить такие чудеса с восприятием, которые бросают вызов нашему линейному восприятию.
Дон Хуан уверил меня в том, что внутреннее безмолвие – это путь, который ведет к настоящему прекращению суждений, к тому моменту, когда чувственная информация, излучаемая большими эманациями вселенной перестает интерпретироваться чувствами, момент, когда восприятие перестает быть силой, которая за счет использования и повторения, определяет природу мира.

English version
Don Juan defied inner silence as a peculiar state of being in which thoughts were canceled out and one could function from a level other than that of daily awareness. He stressed that inner silence meant the suspension of the internal dialogue- the perennial companion of thoughts-and was therefore a state of profound quietude.
"The old sorcerers," don Juan said, "called it inner silence because it is a state in which perception doesn't depend on the senses. What is at work during inner silence is another faculty that man has, the faculty that makes him a magical being, the very faculty that has been curtailed, not by man himself but by some extraneous influence."
"What is this extraneous influence that curtails the magical faculty of man?" I asked.
"That is the topic for a future explanation," don Juan replied, "not the subject of our present discussion, even though it is indeed the most serious aspect of the sorcery of the shamans of ancient Mexico.
"Inner silence," he continued, "is the stand from which everything stems in sorcery. In other words, everything we do leads to that stand, which, like everything else in the world of sorcerers, doesn't reveal itself unless something gigantic shakes us."
Don Juan said that the sorcerers of ancient Mexico devised endless ways to shake themselves or other sorcery practitioners at their foundations in order to reach that coveted state of inner I silence. They considered the most far-fetched acts, which may seem totally unrelated to the pursuit of inner silence, such as, for instance, jumping into waterfalls or spending nights hanging upside down from the top branch of a tree, to be the key points that brought it into being.
Following the rationales of the sorcerers of ancient Mexico, don Juan stated categorically that inner silence was accrued, accumulated. In my case, he struggled to guide me to construct a core of inner silence in myself, and then add to it, second by second, on every occasion I practiced it. He explained that the sorcerers of ancient Mexico discovered that each individual had a different threshold of inner silence in terms of time, meaning that inner silence must be kept by each one of us for the length of time of our specific threshold before it can work.
"What did those sorcerers consider the sign that inner silence is working, don Juan?" I asked.
"Inner silence works from the moment you begin to accrue it," he replied. "What the old sorcerers were after was the final, dramatic, end result of reaching that individual threshold of silence. Some very talented practitioners need only a few minutes of silence to reach that coveted goal. Others, less talented, need long periods of silence, perhaps more than one hour of complete quietude, before they reach the desired result. The desired result is what the old sorcerers called stopping the world, the moment when everything around us ceases to be what it's always been.
"This is the moment when sorcerers return to the true nature of man," don Juan went on. "The old sorcerers also called it total freedom. It is the moment when man the slave becomes man the
free being, capable of feats of perception that defy our linear imagination."
Don Juan assured me that inner silence is the avenue that leads to a true suspension of judgment-to a moment when sensory data emanating from the universe at large ceases to be interpreted by the senses; a moment when cognition ceases to be the force which, through usage and repetition, decides the nature of the world.
[свернуть]

Перев. с англ. - К: "София", 2003;  Перевод: С. Грабовецкий, Д. Ивахненко, А. Костенко, Д. Палец, К. Семенов. Редакция: И. Старых.
Дон Хуан определял внутреннее безмолвие как особое состояние изгнания мыслей, при котором человек может функционировать на ином уровне сознания, чем обычно. Он подчеркивал, что внутреннее безмолвие наступает при прекращении внутреннего диалога - вечного спутника мыслей, и потому является состоянием глубокой тишины.

- Маги древности, - говорил дон Хуан, - назвали это внутренним безмолвием, так как в этом состоянии восприятие не зависит от чувств. Во время внутреннего безмолвия вступает в силу иная способность человека, та способность, которая делает его магическим существом, способность, ограничиваемая не самим человеком, а неким чужеродным влиянием.

- А что это за чужеродное влияние, которое ограничивает наши магические способности? - спросил я.

- Это предмет нашей будущей беседы, - ответил дон Хуан, - а не тема настоящей дискуссии, хотя это на самом деле самый серьезный аспект магии шаманов древней Мексики.

- Внутреннее безмолвие, - продолжал он, - это основа всей магии. Иными словами, все, что мы делаем, ведет нас к этой основе. Она же, как и все остальное в магии, не раскрывает себя, пока нечто гигантское не встряхнет нас.

Дон Хуан рассказал, что маги древней Мексики изобретали всевозможные способы встряхнуть себя или других практикующих магов до основания, чтобы достичь тайного состояния внутреннего безмолвия. Они додумались до самых невообразимых действий, которые, казалось бы, совершенно не могли быть связаны с достижением внутреннего безмолвия, таких, скажем, как прыжки в водопад или ночи, проведенные на ветвях деревьев вниз головой. Однако это были ключевые приемы достижения такого состояния.

Следуя логике магов древней Мексики, дон Хуан категорически заявлял, что внутреннее безмолвие возрастает и накапливается. В моем случае он пытался направить меня на создание ядра внутреннего безмолвия в самом себе, а затем понемногу наращивать его при каждом удобном случае. Он объяснил, что маги древней Мексики обнаружили, что каждый человек имеет свой собственный порог внутреннего безмолвия с точки зрения времени. Иными словами, внутреннее безмолвие должно сохраняться в каждом из нас определенное время, прежде чем сработает.

- А что маги древности считали знаком того, что внутреннее безмолвие начало работать, дон Хуан? спросил я.

- Внутреннее безмолвие начинает работать с того момента, как ты начинаешь развивать его в себе, - ответил дои Хуан. - То, к чему стремились маги древности, было финалом, драматическим концом и результатом достижения этого индивидуального порога безмолвия. Некоторым особо одаренным магам необходимо всего лишь несколько минут безмолвия для достижения вожделенной цели. Иным же, менее талантливым, требуется гораздо больший период тишины, чтобы прийти к желаемому результату. Желаемый результат - это то, что маги называли остановкой мира, - момент, когда все вокруг перестает быть тем, чем было всегда.

- Это момент, когда маг возвращается к подлинной природе человека, - продолжал дон Хуан. - Маги древности также называли это абсолютной свободой. Это момент, когда человек-раб становится свободным существом, способным на такие чудеса восприятия, которые бросают вызов нашему обычному воображению.

Дон Хуан уверил меня, что внутреннее безмолвие является тем путем, который ведет к истинному отказу от суждений; к тому мгновению, когда наши чувства прекращают интерпретировать чувственные данные, излучаемые всей Вселенной; к моменту, когда постижение перестает быть силой, которая приходит к определению природы мироздания через повторение и использование.
[свернуть]

fidel

Нарот как обычно знает все лучше автора :)
Ресурс "Видение"
Раздел Воля
Цитировать2. Воля обладает сознанием.
сморим у каки
Цитата: Nancy от 26 апреля 2013, 13:25Они назвали эту энергию волей. Воля стала вторым базовым элементом.  Новые видящие поняли это как слепой, безличный, непрерывный поток импульсов, который заставляет нас вести себя таким образом, как мы себя ведем.
*gl*
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Nancy

Дар Орла. Глава 7. Совместное сновидение

Еще одной важной темой было время сновидения. Дон Хуан сказал нам, что поздний вечер или раннее утро были, безусловно, лучшим временем. Причина, по которой он предпочитал это время, была в том, что он называл практическим применением знания магов. Он сказал, что т.к. сновидение практикуется в социальной среде, нужно искать наилучшие условия для уединения и отсутствия вмешательства. Вмешательство, которое он имел в виду, было не физическим присутствием, а вниманием со стороны людей. По словам дона Хуана, бессмысленно уходить от мира и прятаться, потому что даже, если человек находится в полной изоляции, в пустынном месте, вмешательство людей превалирует, потому что фиксация их первого внимания не может быть отключено. Только частично, в часы, когда большинство людей спит, возможно отвести часть этой фиксации на короткий период времени. Именно в те часы, когда первое внимание окружающих спит.


English version
Another topic of great significance was the time to do dreaming. Don Juan had told us that the late night or early morning hours were by far the best. His reason for favoring those hours was what he called a practical application of the sorcerers' knowledge. He said that since one has to do dreaming within a social milieu, one has to seek the best possible conditions of solitude and lack of interference. The interference he was referring to had to do with the attention of people, and not their physical presence. For don Juan it was meaningless to retreat from the world and hide, for even if one were alone in an isolated, deserted place, the interference of our fellow men is prevalent because the fixation of their first attention cannot be shut off. Only locally, at the hours when most people are asleep, can one avert part of that fixation for a short period of time. It is at those times that the first attention of those around us is dormant.
[свернуть]


Перев. с англ. - К: "София", 2003;Перевод: И. Старых
Еще одной очень важной темой было время, в которое следует проводить сновидение. Дон Хуан говорил нам, что наиболее благоприятны для этого поздний вечер и раннее утро. Причина, по которой он предпочитал именно эти часы, крылась в том, что он называл практическим применением знания магов. Он сказал, что поскольку заниматься сновидением приходится в окружении людей, следует выбирать наилучшие условия для уединения и отсутствия вмешательства. Вмешательством, которое он имел в виду, было не физическое присутствие людей, а их внимание. По словам дона Хуана, бессмысленно уходить из мира и прятаться, потому что даже если человек совсем один в уединенном и пустынном месте, вмешательство людей превалирует, потому что невозможно отключить их первое внимание. В зависимости от местности, в часы, когда большинство людей спит, возможно отвести часть этой фиксации на короткий отрезок времени. Именно в эти часы первое внимание окружающих спит.
[свернуть]

Nancy

Сказки о силе.Глава 2. Остров тоналя. Часть 1.

Я собираюсь рассказать тебе о тонале и нагвале, - сказал он и пронзительно посмотрел на меня.
Это был первый раз, когда в нашем общении он использовал два этих термина. Я был смутно знаком с ними из антропологической литературы о культурах Центральной Мексики. Я знал, что «тональ» (произносится как тох – на' хл) считался чем-то наподобие охранительного духа, обычно животным, которое получает ребенок при рождении и с которым они связаны тесными узами до конца своей жизни.
«Нагваль» (произносится как нах – ва'хл) – было именем,  дававшееся животному, в которое маг мог превращаться или магу, который вызывает  такое превращение.
- Это мой тональ, - сказал Дон Хуан, потерев руками грудь.
- Твой костюм?
- Нет. Моя личность.
Он постучал себя по груди, по бедрам и ребрам.
- Мой тональ – есть все это.
Он объяснил, что каждое человеческое существо имеет две стороны, две отдельные сущности, две копии, которые вступают в действие в момент рождения. Одна называется – «тональ» и другая – «нагваль».
Я сказал ему, что антропологи знают об этих двух концепциях. Он позволил мне говорить, не перебивая меня.
- Что ж, все, что ты думал, ты о них знаешь – сплошная ерунда, - сказал он. Фактически, что бы я не рассказал тебе о тонале и нагвале, ты не мог слышать от кого либо раньше. И любому дураку понятно, что ты ничего не знаешь о них, потому чтобы познакомиться с ними, ты должен быть магом, а ты не маг. Или ты должен был говорить об этом с другим магом, но ты не говорил. Так что отбрось все, что ты слышал об том раньше, потому что это не то.
- Это был только комментарий, сказал я.
Он комично приподнял брови.
- Твои комментарии неуместны, - сказал он. В этот раз мне нужно твое нераздельное внимание, т.к. я собираюсь познакомить тебя с тоналем и нагвалем. У магов особый и уникальный интерес к этому знанию. Я бы даже сказал, что тональ и нагваль находятся в исключительной сфере людей знания. В твоем случае, это вершина, которая покрывает все то, чему я учил тебя. Поэтому я ждал до сих пор, чтобы поговорить с тобой о них.
- Тональ – это не животное, которое защищает человека. Я бы даже сказал, что это скорее хранитель, который может быть представлен, как животное. Но это не важно.
Он улыбнулся и подмигнул мне.
Сейчас я использую твои собственные слова, - сказал он. Тональ – это социальная личность.
Он засмеялся, я предположил, что при виде моего замешательства.
- Тональ – действительно, защитник, хранитель – хранитель, который большую часть времени превращается в стража.
Я схватился за блокнот. Я пытался сфокусировать внимание на том, что он говорил. Он засмеялся и передразнил мои нервные движения.
- Тональ – организатор мира, - продолжал он. Быть может, лучший способ описать его монументальную работу – сказать, что на его плечах лежит задача приводить в порядок хаос мира. Это не будет преувеличением утверждать, как делают маги, что все, что мы делаем как люди, - работа тоналя. 
- В данный момент, например, то, что занято твоей попыткой извлечь смысл из нашей беседы – это твой тональ, без него это были бы странные звуки и гримасы, и ты бы ничего не понял из того, что я говорю.
- Я даже скажу, что тональ – это хранитель, который защищает нечто бесценное,  само наше существование. Поэтому неотъемлемое качество тоналя – быть осторожным и ревностным относительно своих действий. И т.к. его действия, безусловно, являются самой важной частью наших жизней, не удивительно, что в конечно счете, он превращается из хранителя в стража в каждом из нас.
Он остановился и спросил меня, понял ли я. Я машинально кивнул головой, и он с недоверием улыбнулся.
- Хранитель с широкими взглядами и пониманием, - объяснил он. – Страж, с другой стороны, бдительный, ограниченный и большую часть времени деспотичный. Я имею в виду, что тональ в каждом из нас превратился в мелочного и деспотичного стража, в то время как он должен быть либеральным хранителем.
Я определенно не уловил нити его объяснений. Хотя я услышал и записал каждое его слово, все же казалось, я застрял в своем внутреннем диалоге.
- Мне очень трудно следовать за тобой, - сказал я.
- Если бы ты не цеплялся за разговоры с самим собой, мы бы не имели разногласий, - отрезал он.

English version
"I'm going to tell you about the tonal and the nagual" he said and looked at me piercingly.
This was the first time in our association that he had used those two terms. I was vaguely familiar with them through the anthropological literature on the cultures of central Mexico. I  knew that the "tonal" (pronounced, toh-na'hl) was thought to be a kind of guardian spirit, usually an animal, that a child obtained at birth and with which he had intimate ties for the rest of his  life. "Nagual" (pronounced, nah-wa'hl) was the name given to the animal into which sorcerers  could allegedly transform themselves, or to the sorcerer that elicited such a transformation.
"This is my tonal" don Juan said, rubbing his hands on his chest.
"Your suit?"
"No. My person."
He pounded his chest and his thighs and the side of his ribs.
"My tonal is all this."
He explained that every human being had two sides, two separate entities, two counterparts  which became operative at the moment of birth; one was called the "tonal" and the other  the "nagual."
I told him what anthropologists knew about the two concepts. He let me speak without interrupting me.
"Well, whatever you may think you know about them is pure nonsense," he said. "I base this statement on the fact that whatever I'm telling you about the tonal and the nagual could not possibly have been told to you before. Any idiot would know that you know nothing about them, because in order to be acquainted with them, you would have to be a sorcerer and you aren't. Or you would've had to talk about them with a sorcerer and you haven't. So disregard everything you've heard before, because it is inapplicable."
"It was only a comment," I said.
He raised his brows in a comical gesture.
"Your comments are out of order," he said. "This time I need your undivided attention, since
I am going to acquaint you with the tonal and the nagual. Sorcerers have a special and unique interest in that knowledge. I would say that the tonal and the nagual are in the exclusive realm of men of knowledge. In your case, this is the lid that closes everything I have taught you. Thus, I have waited until now to talk about them.
"The tonal is not an animal that guards a person. I would rather say that it is a guardian that  could be represented as an animal. But that is not the important point."
He smiled and winked at me.
"I'm using your own words now," he said. "The tonal is the social person."
He laughed, I supposed, at the sight of my bewilderment.
"The tonal is, rightfully so, a protector, a guardian - a guardian that most of the time turns into a
guard."
I fumbled with my notebook. I was trying to pay attention to what he was saying. He laughed
and mimicked my nervous movements.
"The tonal is the organizer of the world," he proceeded. "Perhaps the best way of describing its monumental work is to say that on its shoulders rests the task of setting the chaos of the world in order. It is not farfetched to maintain, as sorcerers do, that everything we know and do as men is the work of the tonal.
"At this moment, for instance, what is engaged in trying to make sense out of our conversation  is your tonal; without it there would be only weird sounds and grimaces and you wouldn't understand a thing of what I'm saying.
"I would say then that the tonal is a guardian that protects something priceless, our very being.
Therefore, an inherent quality of the tonal is to be cagey and jealous of its doings. And since its doings are by far the most important part of our lives, it is no wonder that it eventually changes, in every one of us, from a guardian into a guard."
He stopped and asked me if I had understood. I automatically nodded my head affirmatively and he smiled with an air of incredulity.
"A guardian is broad-minded and understanding," he explained. "A guard, on the other hand, is a vigilante, narrow-minded and most of the time despotic. I say, then, that the tonal in all of us has been made into a petty and despotic guard when it should be a broad-minded guardian."
I definitely was not following the trend of his explanation. I heard and wrote down every word and yet I seemed to be stuck with some internal dialogue of my own.
"It is very hard for me to follow your point," I said.
"If you didn't get hooked on talking to yourself you would have no quarrels," he said cuttingly.
His remark threw me into a long explanatory statement. I finally caught myself and apologized for my insistence on defending myself.
He smiled and made a gesture that seemed to indicate that my attitude had not really annoyed him.
"The tonal is everything we are," he proceeded. "Name it! Anything we have a word for is the tonal. And since the tonal is its own doings, then everything, obviously, has to fall under its domain."
I reminded him that he had said that the tonal was the social person, a term which I myself had used with him to mean a human being as the end result of socialization processes. I pointed out that if the tonal was that product, it could not be everything, as he had said, because the world around us was not the product of socialization.
Don Juan reminded me that my argument had no basis for him, and that, long before, he had already made the point that there was no world at large but only a description of the world which we had learned to visualize and take for granted.
[свернуть]

Перев. с англ. - К: "София", 2003;Перевод: И. Старых
- Я собираюсь рассказать тебе о тонале и нагвале, - сказал он наконец и пронзительно посмотрел на меня.

Мне впервые за время нашего знакомства довелось услышать от него эти два термина. Я смутно помнил их из антропологической литературы о культурах центральной Мексики. Я знал, что "тональ" (произносится как тох-на'хл) был своего рода охранительным духом, обычно животным, которого ребенок получал при рождении и с которым он был связан глубокими узами до конца своей жизни.

"Нагваль" (произносится как нах-уа'хл) - название, дававшееся или животному, в которое маг мог превращаться, или тому магу, который практиковал такие превращения.

- Это мой тональ, - сказал дон Хуан, потерев руками грудь.

- Твой костюм?

- Нет, моя личность.

Он похлопал себя по груди, по ногам и по ребрам.

- Мой тональ - все это.

Он объяснил, что каждое человеческое существо имеет две стороны, две отдельных сущности, две противоположности, начинающие функционировать в момент рождения. Одна называется "тональ", другая - "нагваль".

Я рассказал ему о мнении антропологов об этих двух понятиях.

Он позволил мне говорить, не перебивая.

- Ну, все что ты о них знаешь или думаешь - сплошная ерунда, - сказал он наконец. - Я могу заявить это с полной уверенностью, потому что ты ни в коем случае не мог знать того, что я скажу о тонале и нагвале. Дураку ясно, что ты ничего об этом не знаешь: для того, чтобы познакомиться с этим, следует быть магом. А ты - не маг. Ты мог поговорить об этом с другим магом, но этого не было. Поэтому отбрось то, что ты слышал об этом раньше, потому что это никому не нужно.

- Это было только замечание, - сказал я.

Он комически поднял брови.

- Сейчас твои замечания неуместны, - сказал он, - На этот раз мне нужно твое нераздельное внимание. Я собираюсь познакомить тебя с тоналем и нагвалем. У магов к этому знанию интерес особый и уникальный. Я бы сказал, что тональ и нагваль находятся исключительно в сфере людей знания. Для тебя это пока та заслонка, которая закрывает все то, чему я тебя обучал. Поэтому я и ждал до сих пор, чтобы рассказать тебе о них.

Тональ - это не животное, которое охраняет человека. Я бы сказал, пожалуй, что это хранитель, который может быть представлен и как животное, но это не главное.

Он улыбнулся и подмигнул мне.

- Теперь я использую твои собственные слова, - сказал он, - тональ - это социальное лицо.

Он засмеялся и подмигнул мне.

- Тональ является по праву защитником, хранителем. Хранителем, который чаще всего превращается в охранника.

Я схватился за блокнот. Он засмеялся и передразнил мои нервные движения.

- Тональ - это организатор мира, - продолжал он, - Может быть, лучше всего его огромную работу было бы определить так: на его плечах покоится задача создания мирового порядка из хаоса. Не будет преувеличением сказать, что все, что мы знаем и делаем как люди, - работа тоналя. Так говорят маги.

В данный момент, например, все, что участвует в твоей попытке найти смысл в нашем разговоре, является тоналем. Без него были бы только бессмысленные звуки и гримасы, и из моих слов ты не понял бы ничего.

Скажу далее, тональ - это хранитель, который охраняет нечто бесценное - само наше существование. Поэтому врожденными качествами тоналя являются консерватизм и ревнивость относительно своих действий. А поскольку его деяния являются самой что ни на есть важнейшей частью нашей жизни, то не удивительно, что он постепенно в каждом из нас превращается из хранителя в охранника.

Он остановился и спросил, понял ли я. Я машинально кивнул головой, и он недоверчиво улыбнулся.

- Хранитель мыслит широко и все понимает, - объяснил он. - Но охранник - бдительный, косный и чаще всего деспот. Следовательно, тональ во всех нас превратился в мелочного и деспотичного охранника, тогда как он должен быть широко мыслящим хранителем.

Я явно не улавливал нити его объяснения. Хотя я расслышал и записал каждое слово, но мне мешал какой-то мой собственный, непрерывный и запутанный внутренний диалог.

- Мне очень трудно следить за тобой, - пожаловался я.

- Если бы ты не цеплялся за разговоры с самим собой, то у тебя не было бы этих трудностей, - отрезал он.

Я начал долго и нудно объяснять что-то в свою защиту, но в конце концов спохватился и извинился за свою привычку постоянно оправдываться.

Он улыбнулся и жестом дал понять, что совсем не сердится.

- Тональ - это все, что мы есть, - продолжал он. - Назови его! Все, для чего у нас есть слово - это тональ. А поскольку тональ и есть его собственные деяния, то в его сферу попадает все.

Я напомнил ему, что он сказал, будто бы "тональ" является "социальным лицом". Этим термином в разговорах с ним пользовался я сам, чтобы определить человека как конечный результат процесса социализации. Я указал, что если "тональ" был продуктом этого явления, то он не может быть "всем", потому что мир вокруг нас не является результатом социальных процессов.

Дон Хуан возразил, что мой аргумент не имеет никаких оснований, ведь он уже говорил мне, что никакого мира в широком смысле не существует, а есть только описание мира, которое мы научились визуализировать и принимать как само собой разумеющееся.
[свернуть]
продолжение следует...

fidel

Оригинал на инглише
ЦитироватьIn your case, this is the lid that closes everything I have taught you. Thus, I have waited until now to talk about them.

Наш вариант перевода
ЦитироватьВ твоем случае, это вершина, которая покрывает все то, чему я учил тебя. Поэтому я ждал до сих пор, чтобы поговорить с тобой о них

вариант издательства "София", И.Старых
ЦитироватьДля тебя это пока та заслонка, которая закрывает все то, чему я тебя обучал. Поэтому я и ждал до сих пор, чтобы рассказать тебе о них.
ключевыми для перевода являются два слова
lid [lɪd]
варианты перевода - lid
       
1. сущ.
1) крышка
to cover smth. with a lid — закрывать что-л. крышкой
— put the lid on
Синоним:
cover
2) веко
to narrow one's lids — прищуриться
Синоним:
eyelid
3) амер. сторона переплёта (книги)
4) разг. (резкое) ограничение; запрет
to put a lid on smth. — наложить запрет на что-л.
The soldiers' presence seemed to keep a lid on the violence. — По-видимому, присутствие солдат сдерживало беспорядки.
Синонимы:
limit, check, restraint
5) разг. шляпа; шлем
Синонимы:
hat, cap
6) амер.; нарк. пакетик (унция) марихуаны
2. гл.
закрывать крышкой
[свернуть]
и
close
варианты перевода - close
1. [kləuz]
гл.
1)
а) закрывать
to close the eyes — закрыть глаза
Close the door tightly. — Закрой плотно дверь.
б) закрываться
Many flowers open in the morning and close at night. — Многие цветы утром распускаются, а вечером закрываются.
I'm glad to see that the wound is closing (up) nicely. — Я очень рад, что рана так хорошо затягивается.
Синонимы:
shut 3., secure 2.
2) = close up затыкать, заделывать; забивать, заполнять
The handyman closed the hole in the wall with plaster. — Рабочий заделал дыру в стене штукатуркой.
We must close up the old well, it's dangerous. — Надо засыпать старый колодец, он небезопасен.
Синонимы:
stop 2., fill 1., stuff 2., clog 2., plug 2.
3) запирать; заключать (куда-л., во что-л.)
The stableboy closed the horse in the stall. — Помощник конюха запер лошадь в конюшне.
Синонимы:
confine 2., enclose, pen II 2., blockade 2., block 2.
4) (close on) прищемить, придавить
I closed the window on my finger and made it bleed. — Я прищемил палец оконной рамой, и из него пошла кровь.
5)
а) = close up кончать, заканчивать
to close a discussion — прекратить обсуждение
The pianist closed the concert with a Gershwin medley. — Пианист завершил концерт исполнением попурри из произведений Гершвина.
The priest closed the meeting with a prayer. — Священник завершил собрание молитвой.
б) прекращаться, заканчиваться
Schools closed for the Christmas holiday. — Школы закрылись на рождественские каникулы.
Синонимы:
end 2., finish 2., conclude
6) бирж. завершиться каким-л. курсом (о торгах на бирже)
7) принимать (деловое) предложение; заключать сделку; приходить к соглашению
After hours of talking about the price, the shopkeeper at last closed with the salesman's offer. — После нескольких часов переговоров хозяин магазина согласился с ценой продавца.
The two ministers didn't close with each other until near the end of the meeting. — Двое министров договорились только к концу заседания.
8) соединять, объединять
The surgeon closed the two edges of the incision with surgical thread. — Хирург соединил края разреза хирургической нитью.
Синонимы:
join 1., link I 2., connect, couple 2., unite I
9) эл. замыкать (цепь)
Синоним:
fuse I 2.
10) подходить близко; сближаться вплотную
The soldiers closed ranks. — Солдаты сомкнули ряды.
The men closed round him. — Люди столпились вокруг него.
11) = close down (close about / on) приближаться, надвигаться; постепенно окружать
Night closed on us among a labyrinth of hills and canyons. — Ночь настигла нас в лабиринте холмов и каньонов.
As darkness closed about them, they decided to return home. — Когда стало темнеть, они решили вернуться домой.
Darkness closed down on the city. — Над городом сгустилась тьма.
12) войти в ближний бой, схватиться в рукопашной; войти в соприкосновение (с противником)

— close down
— close in
— close off
— close out
— close up
••
— be closed with smb.
— close the door on smth.
2. [kləus]
прил.
1) закрытый
I've brought a close carriage for him. — Я достал ему закрытую коляску.
Синонимы:
closed, shut 2.
2) лингв. закрытый (гласный)
3) закрытый (для доступа широкой публики, для охоты)
4) замкнутый; ограниченный, узкий
The space contained close alleys and open walks. — Там были и узкие аллеи, и открытые места для прогулок.
Синонимы:
confined 1., narrow 1.
5) строго охраняемый
Captain is in close arrest. — Капитан находится под строгим арестом.
6) секретный, тайный; уединённый; скрытый от глаз
to keep a thing close — держать что-л. в секрете
to keep / lie close — прятаться
Синонимы:
concealed, occult 1., secret 2., secluded, hidden
7) душный, удушливый, спёртый
The air in this room is very close. — В этой комнате очень спёртый воздух.
Синонимы:
stuffy, stagnant, muggy, stifling, suffocating
8) скрытный, замкнутый; сдержанный, молчаливый
He was too close to name his circumstances to me. — Он был слишком замкнутым человеком, чтобы рассказать мне о своём положении.
— keep oneself close
Синонимы:
reserved, reticent, uncommunicative
9) скупой, скаредный
He's as close with his money as Scrooge. — Он скупой, как Скрудж.
Синонимы:
stingy, miserly, tight 1., tight-fisted, penurious, niggardly 1., penny-pinching
10) тесный (о помещении)
Living in such close quarters makes privacy difficult. — Когда живёшь в такой тесноте, уединиться практически невозможно.
11) плотный; сжатый, убористый (о почерке)
The fabric was of a close weave. — Ткань была плотная.
— close print
Синонимы:
congested, crowded, teeming, populous, tight 1., cramped, compressed, dense, compact II 1.
12) близкий (о времени и месте) ; близко расположенный
close column — воен. сомкнутая колонна
The house is close to the park. — Дом расположен рядом с парком.
The migration of the ducks southward showed that winter was close. — Утки летели на юг, это означало, что зима уже близко.
— close attack
— get to close quarters
Синонимы:
near 1., neighbouring, approximate 1., imminent, forthcoming 2.
13) кино крупный (план)
14) = close-fitting плотно облегающий; хорошо пригнанный (об одежде)
15) близкий, интимный; неразлучный
close friend — близкий друг
The two brothers are very close. — Два брата очень близки.
Синонимы:
attached, friendly 1., intimate I 2., loving, devoted, inseparable
16) близкий, схожий; почти равный
close translation — точный перевод
close vote — почти равное деление голосов
close contest — состязание равных соперников; упорная борьба (особенно на выборах)
The colour is close to what I want, but the style is wrong. — Цвет очень близок к тому, что я хочу, но фасон мне не нравится.
The resemblance is very close and very strange. — Сходство очень сильное и очень странное.
It was a close race. — Это были скачки с почти равными соперниками.
— close district
Синонимы:
near 1., similar, akin, resembling
17) внимательный; тщательный; подробный
close reading — внимательное, медленное чтение
close investigation — подробное обследование
close control — строгий надзор, тщательный контроль
Keep a close watch on the children. — Внимательно следите за детьми.
Синонимы:
intense, careful, attentive, vigilant, keen I, thorough 1., strict
18) короткий; коротко постриженный
a close haircut — короткая стрижка
A straight razor gives a close shave. — Прямая бритва бреет очень гладко.
Синонимы:
smooth 1., trim 2., neat I, short 1.
3. [kləus]
нареч.
1) близко, около; рядом
to follow close behind the man — следовать непосредственно за этим человеком
to stand close against the wall — стоять около стены
to come closer together — подойти ближе друг к другу
Come close so I can see you. — Подойди поближе, чтобы я мог тебя увидеть.
We were close to when it happened. — Мы были рядом, когда это случилось.
— close at hand
Синонимы:
near 2., nearby 2., thereabout
2) (close on) почти, приблизительно
There were close on a hundred people present. — Присутствовало почти сто человек.
He is close on sixty. — Ему около шестидесяти.
Синонимы:
almost, nearly
3) коротко (о стрижке волос, о подстриженной траве)
close cropped — коротко остриженный
to cut one's hair close — коротко постричься
4. [kləuz]
сущ.
1) завершение, заключение, конец, окончание
at the close of the day — в конце дня
towards the close of the 19th century — к концу 19 века
The day had reached its close. — День подошёл к концу.
The crowd began to leave before the close of the game. — Народ начал уходить до окончания игры.
— bring to a close
Синонимы:
end 1., finish 1., conclusion, termination, wind-up I, completion, closing 1.
2) огороженное место
3) брит. огороженное поле (в центральных районах Англии)
4) площадка для подвижных игр (при школе)
5) двор; замкнутая территория вокруг здания
6) преим. брит. территория, прилегающая к собору
7) преим. брит. проход, ведущий с улицы во двор к лестнице многоквартирного дома
8) тупик (часто в названиях улиц-тупиков)
Longwood Close — тупик Лонгвуд
Синоним:
cul-de-sac
9) муз. каденция; каданс
10) уст. столкновение; борьба
Синонимы:
grapple 1., struggle 1., encounter 1.
close
Перевод из «Англо-русского словаря по вычислительной технике и программированию» ABBYY Lingvo

I
закрывать, запирать
II sl
закрывающая (круглая) скобка (название символа)
close
Перевод из «толкового словаря «Маркетинг и коммерция»» ABBYY Lingvo

сущ.
марк., торг. завершение процесса продажи (превращение потенциального покупателя в реального)
См. также:
assumptive close, adviser approach, emotional close, incentive close
close
Перевод из «Англо-русского экономического словаря» ABBYY Lingvo

1. сущ.
закрытие, конец, заключение, окончание
— close with
— close in with
— close the books
— close the accounts
— close supervision
— close prices
— close out
— close of year
— close of polling
— close market
— close down a factory
— close down
— close accounts
— close a case
— close a book
— close a bargain
— buy on close
— at the close of the trading
— close at
— at the close
— close a position
2. прил.
1) тесный, близкий
2) тщательный, точный
3) незначительный
— close examination
— close margin of profit
— close corporation
— close price
3. гл.
закрывать(ся), заключать, кончать
— close an account
— close with the offer
— close a deal
— close a transaction
close
Перевод из «Англо-русского юридического словаря» ABBYY Lingvo

1) окончание; прекращение | закрывать
2) заключение | заключать | строго охраняемый

to close a contract — заключить договор;
to close a transaction — заключить сделку;
to close the case — прекратить дело производством;
to close the records on a case — прекратить дело производством
— close of argument
— close of evidence
close
Перевод из «Англо-русского научно-технического словаря» ABBYY Lingvo

1) закрывать(ся)
2) замыкать
3) прекращать (работу) ; заканчивать, завершать
4) закрытый
5) замкнутый; узкий
6) скрытый, тайный, секретный
7) близкий
8) похожий
9) плотный; компактный
10) почти
[свернуть]
В софийском варианте И.Старых выбрал перевод lid как "заслонка"
и сразу определился вариант перевода слова "close" как - "закрывать" в смысле "преграждать".
Как пнятия тональ и нагваль могут служить "заслонкой" понять достатоно сложно.
В нашем варианте перевода выбран аналог значение "lid" - крышка (синоним lid - cover - покрытие)
и сразу определяется иной синоним слова "close" - включать, заключать /под собой/
вариант Софии довольно сложно понять - Понятия тональ и нагваль в нем оказываются заслонкой
закрывающей все чему ДХ учил КК.
Я считаю наш вариант более логичным - ДХ хочет сказать что два понятия тональ и нагваль это то к чему он стремился подвести КК и они покрывают (как наиболее общие, абстрактные) все чему ДХ учил КК
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Майор Хурменко

Читая софиеевский перевод, постоянно бросается в глаза какая-то неуместная эмоциональность которой зачем-то искажаются многие фразы, например  Каки.  Благодаря этому КК кажется скорее даже комичным.

Для примера:

КК: Но тогда, Дон Хуан, твой смех настоящий и не является контролируемой глупостью.
Пер. Софии: - Ага! Тогда твой смех - настоящий. Получается, что смех - это уже не контролируемая глупость.


Там же заметил, что в переводе Софии пропущен довольно интересный кусочек текста (выделено жирным). Возможно конечно, что только в том переводе который у меня.

English version

I asked him if his statements were a pronouncement that what he had called "seeing" was in effect a "better way" than merely "looking at things." He said that the eyes of man could perform both functions, but neither of them was better than the other; however, to train the eyes only to look was, in his opinion, an unnecessary loss.

"For instance, we need to look with our eyes to laugh," he said, "because only when we look at things can we catch the funny edge of the world. On the other hand, when our eyes see, everything is so equal that nothing is funny."

"Do you mean, don Juan, that a man who sees cannot ever laugh?'

He remained silent for some time.

"Perhaps there are men of knowledge who never laugh," he said. "I don't know any of them, though. Those I know see and also look, so they laugh."

"Would a man of knowledge cry as well?"

"I suppose so. Our eyes look so we may laugh, or cry, or rejoice, or be sad, or be happy. I personally don't like to be sad, so whenever I witness something that would ordinarily make me sad, I simply shift my eyes and see it instead of looking at it. But when I encounter something funny I look and I laugh."


"But then, don Juan, your laughter is real and not controlled folly."

Don Juan stared at me for a moment.

"I talk to you because you make me laugh," he said. "You remind me of some bushy-tailed rats of the desert that get caught when they stick their tails in holes trying to scare other rats away in order to steal their food. You get caught in your own questions. Watch out! Sometimes those rats yank their tails off trying to pull themselves free."
[свернуть]

Отдельная реальность. Перев. с англ. - К: «София», 2003; М.: ИД «София», 2003. - 384 с. Перевод: А. Сидерский. Редакция: И. Старых.
Тогда я спросил, не считает ли он, что видение «лучше», чем простое «смотрение на вещи». Он ответил, что глаза человека могут выполнять обе функции, и ни одна из них не лучше другой. Приучать же себя только к одному из этих способов восприятия - значит безосновательно ограничивать свои возможности.
- Ага! Тогда твой смех - настоящий. Получается, что смех - это уже не контролируемая глупость.

Какое-то время он пристально смотрел на меня.
- Знаешь, я с тобой разговариваю отчасти потому, что ты даешь мне повод посмеяться, - произнес он. - В пустыне живут грызуны - крысы такие с пушистыми хвостами. Чтобы похозяйничать в запасах других грызунов, они засовывают в их норки свои хвосты.
[свернуть]

Перевод всего куска

Я спросил его означает ли его заявление, что то что он назвал "видением" было в действительности лучше чем всего лишь "смотрение на вещи". Он сказал, что глаза человека могут выполнять обе функции, но ни одна из них не была лучше чем другая; однако тренировать глаза только смотреть было, по его мнению, ненужной потерей.

Например, нам нужно смотреть своими глазами чтобы смеяться, сказал он, потому что только тогда, когда мы смотрим на вещи мы можем поймать смешную грань мира. С другой стороны когда наши глаза видят, все так одинаково, что нет ничего смешного.

Ты имеешь ввиду, Дон Хуан, что человек который видит вообще никогда не может смеятся?

Он молчал в течении некоторого времени.
Может быть есть люди знания, которые никогда не смеются, сказал он. Тем не менее я не знаю ни одного из них. Те кого я знаю и видят и смотрят, так что они смеются.

А плакать человек знания мог бы?

Полагаю что так. Глаза наши смотрят, так что мы можем смеяться, или плакать, или радоваться, или грустить, или быть счастливыми. Я лично не люблю быть печальным, поэтому всякий раз когда я становлюсь свидетелем чего то, что обычно заставляет меня грустить, я просто "переключаю" мои глаза и вижу, вместо того чтобы смотреть на это. Но когда я сталкиваюсь с чем-то смешным я смотрю на это и смеюсь.

Но тогда, Дон Хуан, твой смех настоящий и не является контролируемой глупостью.

Я говорю с тобой потому что ты заставляешь меня смеяться, сказал он. Ты напоминаешь мне пустынных крыс с пушистыми хвостами, что пойманы, когда они засовывают свои хвосты в норы, пытаясь спугнуть других крыс, чтобы украсть их пищу.
[свернуть]

fidel

Xуми я тоже заметил что автор софийского перевода пытается  эмоционально "оживить" свои переводы. Видимо английский текст кажется ему слишком сухим
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

fidel

Продолжая тему объяснения тоналя и нагваля в книге "Сказки о силе"
имет смысл посмотреть в испанский вариант
Остров тональ
ЦитироватьTus comentarios no tienen cabida hoy  dijo¬-. Esta vez necesito tu atención completa, puesto que te voy a presentar al tonal y al nagual. Los brujos tienen un interés único y especial en ese conocimiento. Yo diría que el tonal y el nagual están en el reino exclusivo de los hombres de conocimiento. En tu caso, ésta es la tapa que cierra todo cuanto te he enseñado. De allí que he esperado hasta ahora para hablarte de esto.
ЦитироватьТвои комментарии сегодня неуместны Неоходимо все твое внимание, поскольку ты подошел к представлению о тонале и нагвале. Брухо придают уникальное и особое значение этому знанию. Я бы сказал что знание о тонале и нагвале принадлежит  исключительно сфере людей знания. В твоем случае это то, что покрывает все то,  чему ты обучался. Поэтому я ждал этого момента что бы рассказать тебе об этом
одонзначности нент и в испанском варианте можно интерпретировать слово tapa и как крышка и как затычка
я считаю, что значение "затычка" не вписывается в смысл беседы
к тому же у слова tapa есть идиоматическое значение "сливки"
Цитироватьtapa del cóngolo — сливки общества
я бы даже усилил его значение переведя его в значении "квинтесенция"
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

fidel

вводная глава к 7кн
Карлос Кастанеда. Огонь изнутри. Перев. с англ. - К: "София", 2003; М.: ИД "София", 2003. - 416 с. Перевод: А. Сидерский. Редакция: И. Старых.
ЦитироватьВ качестве Нагваля дон Хуан возглавлял группу видящих. Согласно традиции такая группа называется отрядом или партией нагваля. В партию дона Хуана входили восемь женщин-видящих - Сесилия, Делия, Эрмелинда, Кармела, Нелида, Флоринда, Зулейка и Зойла; три видящих-мужчины - Висенте, Сильвио Мануэль и Хенаро; а также четыре курьера или вестника - Эмилито, Джон Тума, Марта и Тереза
вариант на английском
ЦитироватьAs a nagual, don Juan was the leader of a group of seers known as the nagual's party, which was composed of eight female seers, Cecilia, Delia, Hermelinda, Carmela. Nelida, Florinda, Zuleica, and Zoila; three male seers, Vicente, Silvio Manuel, and Genaro; and four couriers or messengers, Emilito, John Tuma, Marta, and Teresa.
вариант на испанском
ЦитироватьComo nagual, don Juan era el líder de un grupo, conocido como la partida del nagual, compuesto por ocho videntes femeninas, Cecilia, Delia, Hermelinda, Carmela, Nélida, Florinda, Zuleica y Zoila; tres videntes masculi¬nos, Vicente, Silvio Manuel y Genaro; y cuatro propios o mensajeros, Emilio, Juan Tuma, Marta y Teresa.
в англиском варианте использовано слово "party"
Перевод из «Англо-русского словаря общей лексики «Lingvo Universal»» ABBYY Lingvo
party

1. сущ.
1)
а) сторона в сражении, споре, противоборстве, противостоянии
б) юр. сторона
party to the contract — сторона по договору
— contracting party
в) участник, соучастник
be a party to smth. — участвовать, принимать участие в чём-л.
г) шутл. особа, субъект, человек
an old party with spectacles — старикашка в очках

2) политическая партия
to establish / form a party — основать, организовать партию
to break up / disband / dissolve a party — распустить партию
party in power — правящая партия
political party — политическая партия
progressive party — прогрессивная партия
reactionary party — реакционная партия
— Conservative Party
— Labour Party
— Liberal Party
— majority party
— party line
— party membership
— radical party
— right-wing party
— left-wing party
— ruling party
— spoiler party

3)
а) отряд, команда, группа
ambulance party воен. — санитарная команда
rear party воен. — тыловая застава
vehicle equipment party воен. — группа ремонта автомобильной техники
— advance party

б) свита, сопровождающие лица
в) компания, тусовка
4) вечеринка, приём
at a party — на вечеринке
to arrange / give / have / throw a party for — устраивать приём, вечеринку
to host a party for — быть хозяином вечера, устраивать вечер для
to attend a party — присутствовать на вечеринке
to crash a party — явиться без приглашения
The party broke up at midnight. — Вечеринка закончилась в полночь.
We had a good time at the party. — Мы хорошо провели время на вечеринке.
— birthday party
— Christmas party
— cocktail party
— dinner party
— farewell party
— New Year's Eve party
— pajamas party
— slumber party
— party favour
— singles party
— stag party
— surprise party
— tea party
Синоним:
celebration

••
— party girl
— party pooper
— party animal

2. прил.
1) партийный, относящийся к политической партии
— party affiliation
— party organization
— party unit
— party nucleus
2) вечерний, выходной, праздничный (об одежде)
party dress — вечернее платье

3. гл. ; разг.
отрываться (танцевать, веселиться) на вечеринке
I shall be partying tomorrow night. — Завтра вечером я буду отрываться на вечеринке.
Синонимы:
revel, enjoy oneself
[свернуть]
в испанском partida.
Спойлер

partida
1) отъезд, отправление; старт
partida de campo — загородная прогулка; пикник
2)  метрическая запись (о рождении, браке, смерти )
3)  выписка из метрической записи partida de nacimiento — свидетельство о рождении
4)  часть, статья (расхода, счёта) 5) партия (товара) 6) команда, группа, отряд
7)  группа; компания (людей)
8)  кон, партия (в игре)
9)  сторона (в игре) 10) талия (круг игры)
11) выходка, проделка, шутка mala partida, partida serrana — злая шутка
12) истец
13) уход из жизни, смерть
14) кон (место, куда кладётся ставка)
•• partida doble — двойная бухгалтерия
las siete Partidas — "Семь частей" (свод законов испанского короля Альфонса X Мудрого)
andar las siete partidas — исходить (исколесить) всё вдоль и поперёк
comerse (tragarse) la partida — догадываться о чьём-либо намерении (не подавая виду)
confesar la partida , , — сказать правду; признаться partida
1) отбытие : отъезд, отход, вылет, отплытие
    partida de campo — загородная прогулка Вся статья
    partida 1) статья (напр. баланса)
2) партия (товара) Вся статья
partida
1) статья расходов
2) отправка
3) пункт, статья, часть, раздел
4) партия, груз
5) запись 6) метрическая запись
7) свидетельство
• - partida arancelaria - partida de defunción - partida de nacimiento - partida del presupuesto - partida doble
[свернуть]
и то и другое слово имеют перевод "группа, команда, отряд"
Одно из значений у обоих этих слов "партия"
Совершенно не понятно из каких соображений Сидерский разбил первое предложение оргинала на два добавил в свой перевод фразу "Согласно традиции такая группа", которой нет в оргинале. двух названий  "отряд или партия" тоже нет
Так же непонятно зачем было использовать перевод слова party как партия хотя очевидно,
что это слово означет "отряд".
Я считаю что Сид в данном случае вышел за грань роли переводчика и запустил в массы новый термин = "партия нагваля". Это его личное изобретение, используемое видимо как и в других местах для "оживления" текста перевода.
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

fidel

Поскольку текст непосредственно относится к данной теме
Re: Письмо КК Гордону Вессону

(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Nancy

#57
*подборка о непознаваемом

Огонь изнутри.Глава 2. Мелкие тираны

Он объяснил, что одним из величайших достижений видящих времен завоевания Ацтеков была концепция, которую он назвал трехфазной прогрессией. Основываясь на  понимании человеческой природы, они пришли неоспоримому выводу, что если видящие способны  контролировать себя перед лицом мелочного тирана, они, безусловно, способны безнаказанно встретится с неизвестным и они могут даже выдержать присутствие непознаваемого. 
- Реакция среднего человека на это утверждение - он будет думать, что порядок в этом утверждении должен быть обратным, - продолжал он. - Видящий, который может контролировать себя перед лицом неизвестного, безусловно, может встретиться с мелким тираном, но это не так. То что уничтожило великолепных древних видящих древних времен было это допущение. Теперь нас не проведешь. Мы знаем ничто не может закалить дух воина так как вызов контактирования с  невыносимыми людьми наделенными властью. Только в таких условиях воин приобретает сдержанность, спокойствие, что бы выдержать давление непознаваемого.

English version
He explained that one of the greatest accomplishments of the seers of the Conquest was a construct he called the three-phase progression. By understanding the nature of man, they were able to reach the incontestable conclusion that if seers can hold their own in facing petty tyrants, they can certainly face the unknown with impunity, and then they can even stand the presence of the unknowable.
"The average man's reaction is to think that the order of that statement should be reversed," he went on. "A seer who can hold his own in the face of the unknown can certainly face petty tyrants. But that's not so. What destroyed the superb seers of ancient times was that assumption. We know better now. We know that nothing can temper the spirit of a warrior as much as the challenge of dealing with impossible people in positions of power. Only under those conditions can warriors acquire the sobriety and serenity to stand the pressure of the unknowable."
[свернуть]

Карлос Кастанеда. Огонь изнутри. Перев. с англ. - К: "София", 2003; М.: ИД "София", 2003. - 416 с. Перевод: А. Сидерский. Редакция: И. Старых

Затем дон Хуан рассказал мне, что одним из величайших достижений видящих времен Конкисты было открытие конструкции, которую он назвал "трехфазной прогрессией". Постигнув человеческую природу, видящие того времени смогли прийти к неоспоримому заключению: если видящий способен добиться своего, имея дело с мелким тираном, то он определенно сможет без вреда для себя встретиться с неизвестным и даже выстоять в столкновении с непознаваемым.
- Обычный человек, - продолжал дон Хуан, - расположил бы эти три утверждения в обратном порядке. Тогда получится, что видящий, способный остаться самим собой в столкновении с неизвестным, гарантированно может справляться с мелкими тиранами. Но в действительности это не так. Именно из-за такой ошибки погибли многие великолепные видящие древности. Однако теперь мы в этом разобрались получше. И знаем - ничто так не закаляет дух воина, как необходимость иметь дело с невыносимыми типами, обладающими реальной властью и силой. Это - совершенный вызов, и только в таких условиях воин обретает уравновешенность и ясность, без которых невозможно выдержать натиск непознаваемого.
[свернуть]

fidel

Цитата: Nancy от 31 октября 2013, 14:52Огонь изнутри.Глава 2. Мелкие тираны
сид как обычно слегка фантазирует
серьезных ошибок нет есть неточности и небольшие добавления
неверно на мой взгляд первести
serenity как ясность
эмоционально неточен перевод  идиоматической фразы
We know better now
как
Однако теперь мы в этом разобрались получше
я считаю что нужно юзать идиоматическое значение словсочетания  - We know better - Нас не проведеш

словосочтание
"dealing with impossible people in positions of power"
сид перевл как
"иметь дело с невыносимыми типами, обладающими реальной властью и силой"
слова "сила" в оргинале нет
"in positions of power" означает - обладающие властью

в предложение
Only under those conditions can warriors
Сид при перводе добавил собственный кусок
Это - совершенный вызов
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Nancy

Путешествие в Икстлан. Глава 20. Путешествие в Икстлан

Все, кого Хенаро встречает по пути в Икстлан - лишь эфемерные существа, - объяснил Дон Хуан. Возьмем тебя, к примеру. Ты - фантом. Твои чувства и твои стремления - такие же как у тех людей. Вот почему, он говорит, что он встречает только фантомных путешественников на его пути.

"Everyone Genaro finds on his way to Ixtlan is only an ephemeral being, " don Juan explained. "Take you, for instance. You are a phantom. Your feelings and your eagerness are those of people. That's why he says that he encounters only phantom travelers on his."

"София", 2003. - 416 с. Перевод: А. Сидерский.
- Все, кого встречает Хенаро по пути в Икстлан - лишь эфемерные существа, - объяснил дон Хуан. - Взять, например, тебя. Ты тоже - лишь призрак. Твои чувства и желания - это преходящие чувства и желания человека. Они эфемерны, и, заставляя тебя суетиться и запутываться во все новых и новых проблемах, исчезают, рассеиваясь как дым. Вот он и говорит, что по пути в Икстлан встречает лишь призрачных путников.  *gl*