Дар Орла

Правая сторона => Тексты Кастанеды => Тема начата: Nancy от 25 октября 2012, 08:44

Название: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 25 октября 2012, 08:44
здесь будет выкладываться альтернативный воинский перевод некоторых отрывков из книг Кастанеды
если у кого-то будут комментарии или предложения к переводу, прошу писать в личку, дабы сохранить чистоту темы

если у вас возникнет желание поучаствовать, просьба указывать откуда взят отрывок, выкладывать его также в оригинале и желательно выкладывать перевод Софии, выделяя расхождения в переводе, которые, на ваш взгляд, заметно меняют оттенок текста

для обсуждения содержания отрывков, просьба создавать отдельные темы
все сообщения на отвлеченные темы будут удаляться

ЦитироватьОн сказал, что есть много вещей, которые могут выводить человека из себя, особенно если у него нет решимости – целеустремленности, требуемой для обучения, но когда у человека есть четкое, несгибаемое намерение, чувства никаким образом не могут стать помехой, т.к. он способен их контролировать.
[Учение Дона Хуана, часть 1, глава 5]

 English version
He said there were lots of things that could drive a man mad, especially if he did not have the resolution- the purpose, required for learning; but when a man had a clear, unbending intent, feelings were in no way a hindrance, for he was capable of controlling them.
[свернуть]

 Перев. с англ. - К: "София", 2003
Он сказал, что существует множество вещей, способных свести с ума, в особенности если у тебя нет решимости, нет устремленности, необходимой для обучения; но если у человека непоколебимая устремленность, никакие эмоции не могут быть препятствием, потому что он способен держать их в узде.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 25 октября 2012, 08:46
ЦитироватьЯ хватался за вещи, как дети хватаются за сладости. Трава дьявола – это только один из миллиона путей. Что угодно – один из миллиона путей.
Поэтому ты всегда должен помнить, что путь – это только путь. Если ты чувствуешь, что ты не должен следовать ему, ты не должен оставаться на нем ни при каких условиях.
Чтобы обладать такой ясностью, ты должен вести дисциплинированную жизнь. Только тогда ты узнаешь, что любой путь – это только путь, и нет ничего постыдного в том, что бы тебе или кому-то другому оставить его, если это то, что говорит тебе сердце. Но твое решение продолжать путь или оставить его должно быть свободным от страха и честолюбия.
Я предупреждаю тебя. Смотри на каждый путь внимательно и сознательно. Испытывай его столько раз, сколько посчитаешь необходимым.
Затем задай себе, и только себе один вопрос. Этот вопрос, который задают только очень пожилые люди. Мой бенефактор сказал мне об этом однажды, когда я был молод, и моя кровь была слишком горячей, чтобы понять это. Теперь я это понимаю. Я расскажу тебе, что это за вопрос: «Имеет ли твой путь сердце?»
Все пути одинаковы: они ведут в никуда. Есть пути идущие через кусты или в кусты. В моей собственной жизни, я могу сказать, я прошел через длинные, длинные пути, но я нахожусь нигде. Сейчас вопрос моего бенефактора имеет для меня значение.
«Имеет ли этот путь сердце?» Если имеет, путь хороший. Если нет, он бесполезен. Оба пути ведут в никуда, но один имеет сердце, а другой – нет.
Один путь делает путешествие радостным. Пока ты идешь по нему, ты един с ним. Другой заставит тебя проклинать свою жизнь. Один делает тебя сильным, другой ослабляет тебя
[Учение Дона Хуана, часть 1, глава 5]


 English version
I grabbed onto things the way kids grab onto candy. The devil's weed is only one of a million paths. Anything is one of a million paths.
"Therefore you must always keep in mind that a path is only a path. If you feel you should not follow it, you must not stay with it under any conditions.
"To have such clarity, you must lead a disciplined life. Only then will you know that any path is only a path, and there is no affront to oneself or to others in dropping it if that is what your heart tells you to do. But your decision to keep on the path or to leave it must be free of fear or ambition.
"I warn you. Look at every path closely and deliberately. Try it as many times as you think necessary.
"Then ask yourself, and yourself alone, one question. This question is one that only a very old man asks. My benefactor told me about it once when I was young, and my blood was too vigorous for me to understand it. Now I do understand it. I will tell you what it is: 'Does this path have a heart?'
"All paths are the same: They lead nowhere. They are paths going through the bush, or into the bush. In my own life, I could say I have traversed long, long paths, but I am not anywhere. My benefactor's question has meaning now.
"'Does this path have a heart?' If it does, the path is good. If it does not, it is of no use. Both paths lead nowhere; but one has a heart, the other does not.
"One makes for a joyful journey. As long as you follow it, you are one with it. The other will make you curse your life. One makes you strong: The other weakens you."
[свернуть]

 Перев. с англ. - К: "София", 2003
Я хватался за вещи, как дети хватаются за сладости. "Трава дьявола" - это лишь один из миллиона путей. Да и все что угодно - лишь один путь из миллиона (un camino centre cantidades de aminos). Поэтому ты всегда должен помнить, что путь - это только путь; если ты чувствуешь, что он не по тебе, то должен оставить его любой ценой. Чтобы обладать такой ясностью, ты должен вести дисциплинированную жизнь. Только при этом условии ты будешь знать, что любой путь - это всего лишь путь, и ничто не мешает  ни тебе самому, ни кому угодно оставить его, если это велит тебе твое сердце. Но предупреждаю: твое решение должно быть свободно от страха или честолюбия. Смотри на любой путь прямо и без колебаний. Испытай его столько раз, сколько найдешь нужным. Затем задай себе, и только себе самому, один вопрос. Этот вопрос задают лишь очень старые люди. Мой бенефактор задал мне его однажды, когда я был молод, но понять его мне тогда помешала слишком горячая кровь. Теперь я его понимаю. Я задам этот вопрос тебе: имеет ли твой путь сердце? Все пути одинаковы: они ведут никуда. Они ведут через кусты или в кусты. Я могу сказать, что в своей жизни прошел длинные-длинные пути, но я не нахожусь нигде. Таков смысл вопроса, который задал мой бенефактор.
Есть ли у этого пути сердце? Если есть, то это хороший путь: если нет, то от него никакого толку. Оба пути ведут никуда, но у одного есть сердце, а у другого - нет. Один путь делает путешествие по нему радостным: сколько ни странствовать, ты и твой путь нераздельны. Другой путь заставит тебя проклинать свою жизнь. Один путь дает тебе силы, другой - уничтожает тебя.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Rei от 25 октября 2012, 19:09
случайно только что в тырнэте нашёл:

Книга 6, глава 5 Эпизод, когда Кастанеда приехал к хенаросам и они пошли гулять по Мехико. И вот там есть момент, когда Бениньо купил фотоаппарат и сделал 425! снимков. Странный поступок, правда?
Смотрим перевод у Софии : «Бениньо приобрел фотоаппарат в магазине подержанных товаров. Своим "Полароидом" он сделал 425 снимков».
Английский : «He took four hundred and twenty-five shots without any film». Уточненный перевод: «Он сделал им 425 снимков, не заряжая пленки».
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 29 октября 2012, 14:59
ЦитироватьНашей следующей остановкой был город Мехико. Мы остановились в отделе неподалеку от парка Аламеда, где дон Хуан и я однажды уже останавливались. В течение двух дней мы были идеальными туристами. Мы ходили по магазинам и посетили столько достопримечательностей, сколько было возможно. Женщины выглядели просто сногсшибательно. Бениньо купил камеру в  ломбарде. Он сделал 425 снимков без какой-либо фотопленки.

 English version
Our next stop was Mexico City. We stayed at a hotel by the Alameda Park where don Juan and I had once stayed. For two days we were perfect tourists. We shopped and visited as many tourist spots as possible. The women looked simply stunning. Benigno bought a camera in a pawn shop. He took four hundred and twenty-five shots without any film.
[свернуть]

 Перев. с англ. - К: "София", 2003
Затем мы приехали в Мехико и остановились в отеле неподалеку от парка Аламеда, там же, где я когда-то останавливался с доном Хуаном. В течение двух дней мы вели себя как обыкновенные туристы. Мы делали покупки и посещали столько туристских мест, сколько могли. (предложение в переводе отсутствует) Бениньо приобрел фотоаппарат в магазине подержанных товаров. Своим "Полароидом" он сделал 425 снимков.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 8 ноября 2012, 15:29
Цитировать- Ты знаешь что-нибудь об окружающем мире? - спросил он.
- Я знаю всякого рода вещи - сказал я.
- Я имею в виду, ты когда-нибудь чувствовал мир вокруг себя?
- Я чувствую мир вокруг себя настолько, насколько могу
- Этого недостаточно. Ты должен чувствовать все, в ином случае мир теряет своё значение.
Я озвучил классический аргумент, что мне не нужно пробовать суп,  чтобы узнать его рецепт, или мне не нужно получать электрический шок, чтобы узнать об электричестве.
- В твоих устах это звучит глупо, - сказал он. Как я вижу, ты хочешь цепляться за свои аргументы, несмотря на то, что они ничего тебе не приносят, ты хочешь оставаться тем же, даже ценой своего благополучия
- Я не понимаю, о чем ты говоришь.
- Я говорю о том, что ты не полный. Ты не спокоен.
Это утверждение вызвало у меня раздражение. Я чувствовал себя оскорбленным. Я подумал, что он определенно не достаточно компетентен в том, чтобы судить о моем поведении или моей личности.
- Ты измучен проблемами, сказал он. Почему?
- Я всего лишь человек, дон Хуан. Сказал я раздраженно.
Я сделал это утверждение в таком же тоне, как делал его мой отец. Всякий раз когда он говорил, что он всего лишь человек, он неявно подразумевал что он слабый и беспомощный, и его утверждение, как и мое, было наполнено безысходным отчаяньем.
Дон Хуан посмотрел на меня так же, как в первый день нашей встречи.
- Ты думаешь о себе слишком много, - сказал он и улыбнулся. И это дает тебе странную усталость, которая заставляет тебя закрыться от окружающего тебя мира и цепляться за свои аргументы. Поэтому, все, что у тебя есть - это проблемы. Я тоже только человек, но под этим я не имею в виду то, что и ты.
- Что ты имеешь в виду под этим ?
- Я преодолел все свои проблемы. Очень жаль, что моя жизнь так коротка, что я не могу охватить всё, что мне нравится. Но это не проблема, это только сожаление. [Отдельная реальность, Введение]

 English vershion
"Do you know anything about the world around you?" he asked.
"I know all kinds of things," I said.
"I mean do you ever feel the world around you?"
"I feel as much of the world around me as I can."
"That's not enough. You must feel everything, otherwise the world loses its sense."
I voiced the classical argument that I did not have to taste the soup in order to know the recipe, nor did I have to get an electric shock in order to know about electricity.
"You make it sound stupid," he said. "The way I see it, you want to cling to your arguments, despite the fact that they bring nothing to you; you want to remain the same even at the cost of your well-being."
"I don't know what you're talking about."
"I am talking about the fact that you're not complete. You have no peace."
That statement annoyed me. I felt offended. I thought he was certainly not qualified to pass judgment on my acts or my personality.
"You're plagued with problems," he said. "Why?"
"I am only a man, don Juan," I said peevishly.
I made that statement in the same vein my father used to make it. Whenever he said he was only a man he
implicitly meant he was weak and helpless and his statement, like mine, was filled with an ultimate sense of despair.
Don Juan peered at me as he had done the first day we met.
"You think about yourself too much," he said and smiled. "And that gives you a strange fatigue that makes you shut off the world around you and cling to your arguments. Therefore, all you have is problems. I'm only a man too, but I don't mean that the way you do."
"How do you mean it?"
"I've vanquished my problems. Too bad my life is so short that I can't grab onto all the things I would like to. But that is not an issue; it's only a pity."
[свернуть]

  Перев. с англ. - К: "София", 2003
- Ты что-нибудь знаешь об окружающем тебя мире? - спросил он.

- Ну, я знаю многое...

- Нет, я имею в виду другое. Ты когда-нибудь ощущаешь мир вокруг себя?

- Насколько могу.

- Этого недостаточно. Необходимо чувствовать все, иначе мир теряет смысл.

Я привел классический довод - что не обязательно пробовать суп, если хочешь узнать его рецепт, и вовсе уж ни к чему совать пальцы в розетку, чтобы познакомиться с электричеством.

- Ты заставляешь это звучать глупо, - сказал дон Хуан, - Насколько я понимаю, ты намерен цепляться за свои доводы, хотя они ничего тебе не дают. Ты хочешь остаться прежним даже ценой своего благополучия.

- Я не понимаю, о чем ты говоришь.

- Я говорю о том, что в тебе нет целостности. В тебе нет покоя. Его слова вызвали у меня раздражение. Я почувствовал себя оскорбленным. В конце концов, кто он такой, чтобы судить о моих поступках или о моей личности?

- Ты измучен проблемами, - сказал он. - Почему?

- Я всего лишь человек, дон Хуан, - сказал я.

Я придал этой фразе интонацию, с которой ее произносил мой отец. Он говорил так в тех случаях, когда хотел сказать, что слаб и беспомощен. Поэтому в его словах, как и в моих сейчас, всегда звучали отчаяние и безысходность.

Дон Хуан посмотрел на меня так же, как тогда на автостанции.

- Ты слишком много думаешь о своей персоне, - сказал он и улыбнулся. - А из-за этого возникает та странная усталость, которая заставляет тебя закрываться от окружающего мира и цепляться за свои аргументы. Поэтому кроме проблем у тебя не остается ничего. Я тоже всего лишь человек, но когда я это говорю, то имею в виду совсем не то, что ты.

- Тогда что же?

- Я разделался со своими проблемами. Очень плохо, что жизнь коротка, и я не успею прикоснуться ко всему, что мне нравится. Но это не проблема; это просто сожаление.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 12 ноября 2012, 13:47
4 природных врага. Начало

Воскресенье, 15 апреля 1962
Когда человек начинает учиться, он никогда не имеет четкого представления о своих целях. Его цель ошибочна. Его намерение туманно. Он надеется на награды, которые никогда не материализуются, потому что он не знает ничего о трудностях обучения.

Он медленно начинает учиться – сначала непрерывно шаг за шагом, затем цельными кусками. И вскоре его мысли приходят в противоречие. То что он узнает, никогда не совпадает с тем, что он себе рисовал или представлял, и поэтому он начинает бояться. Учение никогда не является тем, что от него ожидают. Каждый шаг обучения – новая задача, и страх, который человек переживает, растет безжалостно и неуклонно. Его цель становится полем битвы.

И таким образом, он сталкивается со своим первым природным врагом: Страх! Ужасный враг – коварный и трудно преодолимый. Он таится за каждым поворотом пути, подкрадываясь и выжидая. И если человек, напуганный его присутствием, убежит, его враг положит конец его поискам.

- Что произойдет с человеком, если он убежит от страха?

- Ничего с ним не произойдет, кроме того, что он никогда не будет учиться. Он никогда не станет человеком знания. Он может стать хулиганом или безвредным напуганным человеком. Так или иначе,  он будет побежденным. Его первый враг положит конец его стремлениям.

- И что он может сделать, чтобы преодолеть страх?

- Ответ очень простой. Он не должен убегать. Он должен бросить вызов, не поддаваться своему страху, и вопреки ему, он должен сделать следующий шаг в обучении, и следующий, и следующий. Он должен быть полностью испуганным, и тем не менее он не должен останавливаться. Это правило! И наступит момент, когда его первый враг отступит. Человек начнет чувствовать уверенность в себе. Его намерение станет сильнее. Учение не будет для него больше пугающей задачей.
Когда придут эти радостные моменты, человек сможет сказать без сомнений, что он победил своего первого природного врага.

- Это происходит сразу, дон Хуан, или постепенно?

- Это происходит постепенно, и все же страх преодолевается внезапно и быстро

- Не будет ли человек снова бояться, если что-то новое будет происходить с ним?

- Нет. Тот, кто однажды преодолел страх, тот свободен от него до конца своей жизни, потому что вместо страха, он приобретает ясность – ясность ума, которая стирает страх. К этому времени человек знает его свои желания. Он знает, как удовлетворить свои желания. Он может предвидеть новые шаги в обучении, пронзительная ясность окружает все. Человек чувствует, что ничего не скрыто.

И так он встречает своего второго врага: Ясность! Эта ясность ума, которую так сложно достичь, рассеивает страх, но также ослепляет.

Она заставляет человека никогда не сомневаться в себе. Она дает ему уверенность, что он может делать все, что он пожелает, потому что он видит ясность во всем; и он храбр, потому что он ясен, и он не останавливается не перед чем, потому что он ясный.

Но все это ошибка. Это как будто что-то незавершенно. Если человек поддастся этому мнимому могуществу, он  будет побежден своим вторым врагом и запутается в учении. Он будет бросаться вперед, когда нужно быть терпеливым, или он будет терпеливым, когда нужно будет торопиться. Он будет возиться с обучением до тех пор, пока он не выдохнется и потеряет способность еще чему-нибудь научиться.

- Что происходит с тем человеком, который потерпит такого рода поражение, Дон Хуан? Он умрет в результате?

- Нет, он не умрет. Его второй враг просто полностью предотвратит его попытки стать человеком знания. Вместо этого, человек может стать сильным воином или клоуном. Однако ясность, за которую он заплатил так дорого, никогда не сменится на тьму и страх снова. Он будет ясен всю свою жизнь, но он не будет больше учиться или к чему-нибудь стремиться.

- Но что же ему делать, чтобы избежать поражения?

- Он должен делать то же что он делал со страхом. Он должен не поддаваться ясности и использовать ее только для того, чтобы видеть, терпеливо ждать и взвешивать все перед каждым новым шагом. Он должен думать, прежде всего, что его ясность – это почти ошибка, и придет момент, когда он поймет, что его ясность была лишь точкой перед его глазами.

И таким образом он преодолеет своего второго врага и достигнет такого положения, где ничто не сможет принести ему вред. Это не будет ошибкой. Это не будет только точкой перед его глазами. Это будет реальная сила.   


English version
"When a man starts to learn, he is never clear about his objectives. His purpose is faulty. His intent is vague. He hopes for rewards that will never materialize, for he knows nothing of the hardships of learning.
"He slowly begins to learn- bit by bit at first, then in big chunks. And his thoughts soon clash. What he learns is never what he pictured, or imagined, and so he begins to be afraid. Learning is never what one expects. Every step of learning is a new task, and the fear the man is experiencing begins to mount mercilessly, unyieldingly. His purpose becomes a battlefield.
"And thus he has tumbled upon the first of his natural enemies: Fear! A terrible enemy- treacherous, and difficult to overcome. It remains concealed at every turn of the way, prowling, waiting. And if the man, terrified in its presence, runs away, his enemy will have put an end to his quest."
"What will happen to the man if he runs away in fear?"
"Nothing happens to him except that he will never learn. He will never become a man of knowledge. He will perhaps be a bully or a harmless, scared man. At any rate, he will be a defeated man. His first enemy will have put an end to his cravings."
"And what can he do to overcome fear?"
"The answer is very simple. He must not run away. He must defy his fear, and in spite of it, he must take the next step in learning, and the next, and the next. He must be fully afraid, and yet he must not stop. That is the rule! And a moment will come when his first enemy retreats. The man begins to feel sure of himself. His intent becomes stronger. Learning is no longer a terrifying task.
"When this joyful moment comes, the man can say without hesitation that he has defeated his first natural enemy."
"Does it happen at once, don Juan, or little by little?"
"It happens little by little, and yet the fear is vanquished suddenly and fast."
"But will the man not be afraid again if something new happens to him?"
"No. Once a man has vanquished fear, he is free from it for the rest of his life because, instead of fear, he has acquired clarity- a clarity of mind which erases fear. By then a man knows his desires. He knows how to satisfy those desires. He can anticipate the new steps of learning, and a sharp clarity surrounds everything. The man feels that nothing is concealed.
"And thus he has encountered his second enemy: Clarity! That clarity of mind which is so hard to obtain, dispels fear but also blinds.
"It forces the man never to doubt himself. It gives him the assurance he can do anything he pleases, for he sees clearly into everything; and he is courageous because he is clear; and he stops at nothing because he is clear.
"But all that is a mistake. It is like something incomplete. If the man yields to this make-believe power, he has succumbed to his second enemy and will fumble with learning. He will rush when he should be patient, or he will be patient when he should rush; and he will fumble with learning until he winds up incapable of learning anything more."
"What becomes of a man who is defeated in that way, don Juan? Does he die as a result?"
"No, he does not die. His second enemy has just stopped him cold from trying to become a man of knowledge. Instead, the man may turn into a buoyant warrior, or a clown. Yet the clarity for which he has paid so dearly will never change to darkness and fear again. He will be clear as long as he lives, but he will no longer learn, or yearn for anything."
"But what does he have to do to avoid being defeated?"
"He must do what he did with fear. He must defy his clarity and use it only to see, and wait patiently and measure carefully before taking new steps. He must think, above all, that his clarity is almost a mistake; and a moment will come when he will understand that his clarity was only a point before his eyes.
"And thus he will have overcome his second enemy, and will arrive at a position where nothing can harm him any more. This will not be a mistake. It will not be only a point before his eyes. It will be true power.
[свернуть]

Перев. с англ. - К: "София"

Воскресенье, 15 апреля 1962
- Когда человек начинает учиться, он никогда не имеет четкого представления о препятствиях.Его цель расплывчата и иллюзорна; его устремленность неустойчива. Он ожидает вознаграждения, которого никогда не получит, потому что еще не подозревает о предстоящих испытаниях.

Постепенно он начинает учиться - сначала понемногу, затем все успешней. И вскоре он приходит в смятение. То, что он узнает, никогда не совпадает с тем, что он себе рисовал, и его охватывает страх. Учение оказывается всегда не тем, что от него ожидают. Каждый шаг - это новая задача, и страх, который человек испытывает, растет безжалостно и неуклонно.  Его цель оказывается полем битвы.

И таким образом перед ним появляется его первый извечный враг: Страх! Ужасный враг, коварный и неумолимый. Он таится за каждым поворотом, подкрадываясь и выжидая. И если человек, дрогнув перед его лицом, обратится в бегство, его враг положит конец его поискам.

- Что же с этим человеком происходит?

- Ничего особенного, кроме разве того, что он никогда не научится. Он никогда не станет человеком знания. Он может стать пустомелей или безвредным напуганным человечком: но во всяком случае он будет побежденным. Первый враг поставил его на место.

- А что нужно делать, чтобы одолеть страх?

- Ответ очень прост: не убегать. Человек должен победить свой страх и вопреки ему сделать следующий шаг в обучении, и еще шаг, и еще. Он должен быть полностью устрашенным, и однако не должен останавливаться. Таков закон. И наступит день, когда его первый враг отступит. Человек почувствует уверенность в себе. Его устремленность крепнет. Обучение больше не будет пугающей задачей. Когда придет этот счастливый день, человек может сказать не колеблясь, что победил своего первого извечного врага.

- Это происходит сразу или постепенно?

- Постепенно, и все же страх исчезает внезапно и тотчас.

- А может человек вновь испытать его, если с ним случится что-нибудь непредвиденное?

- Нет. Тот, кто однажды преодолел страх, свободен от него до конца своих дней, потому что вместо страха приходит ясность, которая рассеивает страх. К этому времени человек знает все свои желания и знает, что с ними делать; он может открывать для себя или предпринимать новые шаги в обучении, и все пронизывает острая ясность. Человек чувствует что для него не существует тайн.

И так он встречает второго врага: Ясность! Эта ясность, столь труднодостижимая, рассеивает страх, но она же и ослепляет.

Она заставляет человека никогда не сомневаться в себе. Она дает уверенность, что он ясно видит все насквозь. Да он и мужествен благодаря ясности и не остановится ни перед чем. Но все это - заблуждение: здесь что-то не то... Если человек поддастся своему мнимому могуществу, значит, он побежден вторым врагом и будет в обучении топтаться на месте. Он будет бросаться вперед, когда надо выжидать, или он будет выжидать, когда нельзя медлить. И так он будет топтаться, пока не выдохнется и потеряет способность еще чему-либо научиться.

- Что случается с ним после такого поражения? Он что, в результате умрет?

- Нет, не умрет. Просто второй враг перекрыл ему путь; и вместо человека знания он может стать веселым и отважным воином или, скажем, скоморохом. Однако ясность, за которую он так дорого заплатил, никогда не сменится вновь тьмой и страхом. Все будет навсегда для него ясным, только он никогда больше ничему не научится и ни к чему не будет стремиться.

- Что же ему делать, чтобы избежать поражения?

- То же, что со страхом: победить ясность и пользоваться ею лишь для того, чтобы видеть, и терпеливо ждать, и перед каждым новым шагом тщательно все взвешивать; а прежде всего - знать, что его ясность в сущности иллюзорна. И однажды он увидит, что ясность была лишь точкой перед глазами.Только так он сможет одолеть своего второго извечного врага и достичь такого положения, в котором ему уже ничего не сможет повредить. И это не будет заблуждением, всего лишь точкой перед глазами. Это будет подлинная сила.
[свернуть]


Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 12 ноября 2012, 15:15
продолжение..

На этой стадии он узнает, что сила, к которой он так долго стремился, наконец-то его. Он может делать с ней все, что он пожелает. Его союзник находится в его распоряжении. Его желание – закон. Он видит все, что его окружает. Но он еще не преодолел своего третьего врага: Силу!

Сила – сильнейший из всех врагов. И естественно, легче всего – сдаться. В конце концов, человек уже действительно непобедим. Он приказывает. Он начинает с того, что подсчитывает риски и заканчивает тем, что создает правила, потому что он – хозяин.

Человек на этой стадии едва ли может заметить, что его третий враг подошел слишком близко, и внезапно, без этого понимания, он наверняка проиграет битву. Его враг превратит его в жестокого, капризного человека.

- Он потеряет свою силу?

- Нет, он никогда не потеряет свою ясность и свою силу.

- Что тогда отличает его от человека знания?

- Человек, побежденной силой, умирает без реального знания о том, как обращаться с ней. Сила – лишь бремя в его судьбе. Такой человек не властен над самим собой и не может осознать, когда или как использовать его силу.

- Является ли поражение от любого из этих врагов финальным?

- Конечно, оно финальное. Когда один из этих врагов побеждает человека, он уже не может ничего поделать.

- Возможно ли, что, например, человек, побежденный силой, увидит свою ошибку и исправит свои методы?

- Нет. Если человек однажды сдается, он пролетел.

- Но что если он временно ослеплен силой, и затем отказывается от нее?

- Это означает, что битва все еще продолжается. Это значит, что он все еще пытается стать человеком знания. Человек побежден только тогда, когда он больше не пытается и отрекается от самого себя.

- Но в таком случае получается, что человек может отречься от себя и испытывать страх целые годы, но, в конце концов, победит его.

- Нет, это неправда. Если он сдается страху, он никогда не победит его, потому что он будет избегать обучения и никогда не попробует снова. Но если он будет пытаться учиться на протяжении многих лет, испытывая страх, он, в конце концов, победит его, потому что он никогда не сдавался страху.

- Как он может победить своего третьего врага, дон Хуан?

- Он должен победить его решительно. Он должен прийти к пониманию, что  сила,  которую он, казалось бы, победил, никогда не будет его. Он должен держать себя в узде все время, трезво и добросовестно обращаясь с тем, что узнал. Если он сможет увидеть, что ясность и сила без его самоконтроля хуже, чем заблуждение, он достигнет той точки, когда все будет под его контролем.  Он будет тогда знать, когда и как использовать его силу, и таким образом  он победит своего третьего врага.

Человек к тому времени окажется в конце своего путешествия за знанием, и практически сразу же он сталкивается с последним своим врагом: Старостью! Этот враг самый жестокий из всех, его невозможно победить полностью, лишь только временно отразить его нападения.

Это то время, когда у человека нет больше страхов, нет больше суетливой ясности ума – время, когда вся его сила находится под контролем, но также время, когда у него есть непреодолимое желание отдохнуть. Если он полностью уступит своему желанию и забудет, если он начнет ублажать себя в усталости, он проиграет свой последний раунд и потерпит поражение, став слабым пожилым созданием. Его желание отступить превзойдет его ясность, его силу и его знание.

Но если человек отбросит свою усталость и проживет свою судьбу до конца, тогда он станет человеком знания. Если только на короткий миг ему удастся отбить своего последнего врага - этого момента ясности, силы и знания будет достаточно.


 English version

"He will know at this point that the power he has been pursuing for so long is finally his. He can do with it whatever he pleases. His ally is at his command. His wish is the rule. He sees all that is around him. But he has also come across his third enemy: Power!
"Power is the strongest of all enemies. And naturally, the easiest thing to do is to give in. After all, the man is truly invincible. He commands: He begins by taking calculated risks, and ends in making rules because he is a master.
"A man at this stage hardly notices his third enemy closing in on him; and suddenly, without knowing, he will certainly have lost the battle. His enemy will have turned him into a cruel, capricious man."
"Will he lose his power?"
"No, he will never lose his clarity or his power."
"What then will distinguish him from a man of knowledge?"
"A man who is defeated by power dies without really knowing how to handle it. Power is only a burden upon his fate. Such a man has no command over himself, and cannot tell when or how to use his power."
"Is the defeat by any of these enemies a final defeat?"
"Of course it is final. Once one of these enemies overpowers a man there is nothing he can do."
"Is it possible, for instance, that the man who is defeated by power may see his error and mend his ways?"
"No. Once a man gives in he is through."
"But what if he is temporarily blinded by power, and then refuses it?"
"That means his battle is still on. That means he is still trying to become a man of knowledge. A man is defeated only when he no longer tries, and abandons himself."
"But then, don Juan, it is possible that a man may abandon himself to fear for years, but finally conquer it."
"No, that is not true. If he gives in to fear, he will never conquer it because he will shy away from learning and never try again. But if he tries to learn for years in the midst of his fear, he will eventually conquer it because he will never have really abandoned himself to it."
"How can he defeat his third enemy, don Juan?"
"He has to defy it, deliberately. He has to come to realize the power he has seemingly conquered is in reality never his. He must keep himself in line at all times, handling carefully and faithfully all that he has learned. If he can see that clarity and power without his control over himself are worse than mistakes, he will reach a point where everything is held in check. He will know then when and how to use his power; and thus he will have defeated his third enemy.
"The man will be, by then, at the end of his journey of learning, and almost without warning he will come upon the last of his enemies: Old age! This enemy is the cruelest of all; the one he will not be able to defeat completely, but only fight away.
"This is the time when a man has no more fears, no more impatient clarity of mind- a time when all his power is in check, but also the time when he has an unyielding desire to rest. If he gives in totally to his desire to lie down and forget; if he soothes himself in tiredness, he will have lost his last round and his enemy will cut him down into a feeble old creature. His desire to retreat will overrule all his clarity, his power, and his knowledge.
"But if the man sloughs off his tiredness, and lives his fate through, he can then be called a man of knowledge; if only for the brief moment when he succeeds in fighting off his last, invincible enemy. That moment of clarity, power, and knowledge is enough."
[свернуть]

Перев. с англ. - К: "София"

На этом этапе ему станет ясно, что сила, за которой он так долго гонялся, наконец принадлежит ему. Он может делать с нею все что захочет. Его союзник в его распоряжении. Его желание - закон. Он видит насквозь все вокруг. Это и значит, что перед ним третий враг: Сила!

Это - самый грозный враг. И конечно, легче всего - просто сдаться: ведь в конце концов ее обладатель действительно непобедим. Он хозяин, который вначале идет на обдуманный риск, а кончает тем, что устанавливает закон, потому что он - хозяин.

Здесь человек редко замечает третьего врага, который уже навис над ним. И он не подозревает, что битва уже проиграна. Он превращен своим врагом в жестокого, капризного человека.

- Он потеряет свою силу?

- Нет; ни ясности, ни силы он не потеряет никогда.

- Чем же он тогда будет отличаться от человека знания?

- Человек, побежденный собственной силой, умирает, так и не узнав в действительности, что с нею делать. Сила - лишь бремя в его судьбе. Такой человек не властен над самим собой и не может сказать, когда и как использовать свою силу.

- Является ли поражение от какого-нибудь из этих врагов окончательным?

- Разумеется. Раз уж человек однажды побежден, он ничего не может поделать.

- А может ли, например, тот, кто побежден силой, увидеть свою ошибку и ее исправить?

- Нет. Если человек сдался, с ним покончено.

- Но что если он лишь временно был ослеплен силой, а тут от нее откажется?

- Ну, значит не все потеряно; значит он все еще пытается стать человеком знания. Человек побежден лишь тогда, когда он оставил всякие попытки и отрекся от самого себя.

- Но в таком случае получается, что человек может отречься от себя и испытывать страх целые годы, но в конце концов победит его.

- Нет, это не так. Если он поддался страху, то никогда его не победит, потому что будет избегать учения и никогда не отважится на новую попытку. Но если в течение многих лет он даже в центре своего страха не оставит попыток учиться, тогда он рано или поздно победит страх, потому что фактически никогда ему не поддавался.

- Как победить третьего врага, дон Хуан?

- Попросту победить, во что бы то ни стало. Человек должен прийти к пониманию того, что сила, которую он якобы покорил, в действительности ему не принадлежит и принадлежать никогда не может. Он должен утвердиться в неизменном самообладании, трезво и бескорыстно пользуясь всем, что узнал. Если он способен увидеть, что без самообладания ясность и сила хуже иллюзии, он достигнет такой точки, где все будет в его подчинении. Тогда он узнает, когда и как использовать свою силу. Это и будет означать, что он победил третьего врага и пришел к концу своего странствия в обучении.

И вот тут без всякого предупреждения его настигает последний враг: Старость! Это самый жестокий враг, которого нельзя победить, можно лишь оттянуть свое поражение.

Это пора, когда человек избавился от страхов, от безудержной и ненасытной ясности, пора, когда вся его сила в его распоряжении, но и пора, когда им овладевает неодолимое желание отдохнуть, лечь, забыться. Если он даст ему волю, если он убаюкает себя усталостью, то упустит свою последнюю схватку, и подкравшийся враг сразит его, превратив в старое ничтожное существо. Желание отступить затмит его ясность, перечеркнет всю его силу и все его знание.

Но если человек стряхнет усталость и проживет свою судьбу до конца, тогда его в самом деле можно назвать человеком знания, пусть ненадолго, пусть лишь на тот краткий миг, когда ему удастся отогнать последнего и непобедимого врага. Одного лишь этого мгновения ясности, силы и знания уже достаточно.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 15 ноября 2012, 14:45
Цитировать- Это чертовски важно, - сказал он. Висенте - первоклассный маг. Он доверил тебе что то потому, что это имел свои причины. Если ты встретил трех человек, которые, казалось, выскочили из ниоткуда сразу же после того, как ты посадил растения, на это также была причина, но только такой дурак, как ты мог пренебречь этим происшествием и решил, что это не важно.

......

- Это абсурд! - воскликнул он драматично. Я сказал тебе, что когда-нибудь,когда ты будешь уметь видеть, ты должен будешь нанести визит моему другу Висенте,вот, что я сказал. Очевидно, ты меня не слушал.

Я возразил, что не вижу ничего плохо во встрече с доном Висенте, что я был очарован его манерами и его добротой. Дон Хуан покачал головой и полушутливым тоном выразил свое изумление по поводу того, что он называл моим непостижимым везением. Он сказал, что мой визит к дону Висенте был похож прогулку в львиное логово, вооружившись одной хворостинкой.  Дон Хуан казался возбужденным, хотя я не видел причин для его беспокойства. Дон Висенте - прекрасный человек. Он казался таким хрупким, его странные, запоминающиеся глаза делали его практически неземным. Я спросил дона Хуана, как такой прекрасный человек может быть опасным.

- Ты - полный тупица! - он сказал и строго взглянул на меня. Он сам не причинит тебе никакого вреда. Но знание является силой, и однажды вступив на путь знания, человек более не отвечает за то, что может случиться с теми, кто будет контактировать с ним. Ты должен был нанести ему визит, когда ты знал достаточно, как защитить себя, не от него, а от силы, которую он обуздал, которая, кстати, ни его, ни чья-либо еще. После того, как он услышал, что ты мой друг, Висенте предположил, что ты знаешь достаточно, что бы защитить себя и тогда он сделал тебе подарок. Ты ему, очевидно, понравился, и он сделал тебе великолепный подарок, а ты выбросил его. Какая жалость!
[Отдельная реальность,Глава 2]

 English version
"It is damn important!" he said. "Vicente is a first-rate sorcerer. He gave you
something to plant because he had his reasons; and if you encountered three people
who seemed to have popped out of nowhere right after you had planted it, there
was a reason for that too; but only a fool like you would disregard the incident
and think it was not important."

.....

"That is absurd!" he exclaimed dramatically. "I said to you, some day, when you
know how to see, you should pay a visit to my friend Vicente; that is what
I said. Apparently you were not listening."
I argued that I could find no harm in having met don Vicente, that I was
charmed by his manners and his kindness. Don Juan shook his head from side
to side and in a half-kidding tone expressed his bewilderment at what he called
my "baffling good luck," He said that my visiting don Vicente was like walking
into a lion's den armed with a twig. Don Juan seemed to be agitated, yet I
could not see any reason for his concern. Don Vicente was a beautiful man.
He seemed so frail; his strangely haunting eyes made him look almost ethereal.
I asked don Juan how a beautiful person like that could be dangerous.
"You are a damn fool," he said and looked stern for a moment "He will not cause
you any harm by himself. But knowledge is power, and once a man embarks on the
road of knowledge he's no longer liable for what may happen to those who come
in contact with him.You should have paid him a visit when you knew enough
to defend yourself; not from him, but from the power he has harnessed,
which, by the way, is not his or anybody else's. Upon hearing that you were
my friend, Vicente assumed that you knew how to protect yourself and then
made you a gift. He apparently liked you and must have made you a great gift,
and you chucked it. What a pity!"[Separate reality, Chapter 10]
[свернуть]

 Перев. с англ. - К: "София", 2003
- Это чертовски важно, - сказал он. - Висенте - первоклассный маг. Он дал тебе что-то посадить потому, что у него были на то основания. И если ты встретил трех человек, которые выскочили из ниоткуда сразу после того, как ты посадил растение, то этому тоже была своя причина. И только такой непроходимый тупица, как ты, мог не обратить на это внимания и считать, что ничего особенного не произошло.

......

- Какая чушь! - очень выразительно сказал он. - Я тебе говорил, что когда-нибудь, после того, как ты научишься видеть, тебе полезно будет познакомиться с моим другом Висенте. Вот что я говорил. А ты пропустил это мимо ушей.

Я пытался возражать, говоря, что дон Висенте не сделал мне ничего дурного и что я был просто очарован его манерами и добротой.

Дон Хуан покрутил головой и полушутливым тоном выразил свое крайнее изумление по поводу того, что он назвал "хранящим меня везением". Он сказал, что мой "поход" к дону Висенте выглядит примерно так же, как если б я забрался в клетку со львами, вооружившись хворостинкой. Дон Хуан казался возбужденным, хотя я не видел никаких причин для беспокойства. Дон Висенте прекрасный человек. Он выглядел таким хрупким, даже почти эфемерным, наверное из-за странно призрачных глаз. Я спросил дона Хуана, каким образом такой замечательный человек мог быть опасным.

- Ты чертовски глуп! - сказал он, жестко взглянув на меня. - Конечно, сам он не сделает тебе ничего плохого. Но знание - это сила. И если человек встал на путь знания, то он больше не отвечает за то, что может случиться с теми, кто вступает с ним в контакт. Отправляться к Висенте тебе следовало только после того, как ты будешь знать достаточно, чтобы обезопасить себя. Обезопасить не от него, а от той силы, которая на него работает и которая, кстати, не принадлежит ни ему, ни кому-либо другому. Узнав, что ты - мой друг, и решив, что ты знаешь достаточно, чтобы защитить себя, он сделал тебе подарок. Ты явно ему понравился, и он сделал тебе великолепный подарок, на который ты наплевал. Какая жалость!
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 23 ноября 2012, 15:58
Огонь изнутри. Глава 4. Светимость осознания

- Что говорят новые видящие о восприятии, дон Хуан?
- Они говорят, что восприятие есть состояние настройки; эманации внутри кокона настраиваются (выравниваются) с теми эманациями снаружи, которые соответствуют им. Настройка (выравнивание) позволяет осознанности быть культивируемой каждым живым существом. Видящие сделали такой вывод, потому что они видели живые существа как то, чем они действительно являются: светящимися существами, которые выглядят как пузыри беловатого света

Я спросил, каким образом эманации внутри кокона выравниваются с теми, что снаружи, так что бы  выполнить восприятие.

- Эманации внутри и эманации снаружи, сказал он, те же световые волокна. Ощущающие существа есть ничтожные пузырьки, состоящие из тех волокон, микроскопические точки света, прикрепленные к бесконечным эманациям.

Он объяснил, что светимость живых существ создается специфической частью эманаций Орла, которые находятся внутри их светящихся коконов. Когда видящие видят восприятие, они свидетельствуют, что свечение эманаций Орла вовне коконов этих существ усиливает свечение эманаций внутри их коконов. Внешнее свечение притягивает внутренне; захватывает его, так сказать, и фиксирует его. Эта фиксация является осознанием для всех живых существ.
Видящие могут так же видеть, как эманации вовне кокона оказывают давление на часть эманаций внутри. Это давление определяет уровень осознания, которое имеет живое существо.

Я попросил его пояснить каким образом внешние эманации Орла оказывают давление на внутренние.
- Эманации Орла есть не только светящиеся волокна, ответил он. Каждая из них есть источник неограниченной энергии. Думай об этом следующим образом: поскольку некоторые эманации снаружи кокона те же, что и эманации внутри, их энергии подобны постоянному давлению.  Но кокон изолирует эманации внутри его оболочки и тем самым направляет давление.

 English version
"What do the new seers say perception is, don Juan?"

"They say that perception is a condition of alignment. The emanations inside the cocoon become aligned with those outside that fit them. Alignment is what allows awareness to be cultivated by every living creature. Seers make these statements because they see living creatures as they really are- luminous beings that look like bubbles of whitish light."

I asked him how the emanations inside the cocoon fit those outside so as to accomplish perception.

"The emanations inside and the emanations outside," he said, "are the same filaments of light. Sentient beings are minute bubbles made out of those filaments; microscopic points of light, attached to the infinite emanations."

He went on to explain that the luminosity of living beings is made by the particular portion of the Eagle's emanations they happen to have inside their luminous cocoons. When seers see perception, they witness that the luminosity of the Eagle's emanations outside those creatures' cocoons brightens the luminosity of the emanations inside their cocoons. The outside luminosity attracts the inside one. It traps it, so to speak, and fixes it. That fixation is the awareness of every specific being.

Seers can also see how the emanations outside the cocoon exert a particular pressure on the portion of emanations inside. This pressure determines the degree of awareness that every living being has.

I asked him to clarify how the Eagle's emanations outside the cocoon exert pressure on those inside.

"The Eagle's emanations are more than filaments of light," he replied. "Each one of them is a source of boundless energy. Think of it this way. Since some of the emanations outside the cocoon are the same as the emanations inside, their energies are like a continuous pressure. But the cocoon isolates the emanations that are inside its web, and thereby directs the pressure.
[свернуть]

 Перев. с англ. - К: "София", 2003
- Чем, по словам новых видящих, является восприятие, дон Хуан?
- Они говорят, что восприятие - это настройка. Восприятие имеет место при условии, когда эманации внутри кокона настроены на соответствующие им внешние эманации. Настройка - вот то, что позволяет любому живому существу культивировать его осознание. Это утверждение видящих основано на том, что они видят любое живое существо в его истинном облике - в виде пузыря белесого цвета.
Я спросил, как именно осуществляется настройка и в чем заключается соответствие внутренних эманаций внешним.
- Внешние и внутренние эманации, - ответил дон Хуан, - суть одни и те же потоки световых волокон. А живые существа - крохотные пузырьки, ими образованные, крохотные точечки света, прикрепленные к этим бесконечным струящимся нитям.
Потом дон Хуан объяснил, что светимость живых существ образована лишь ограниченным набором эманаций Орла - незначительной частью бесконечно разнообразного их множества. Эманации, образующие существо, заключены внутри его кокона. Когда видящий видит процесс восприятия, он наблюдает, как светимость эманаций Орла, находящихся вне кокона, заставляет внутренние эманации светиться ярче. Внешняя светимость как бы притягивает внутреннюю, захватывает и, скажем так, фиксирует ее. Фиксированная же таким образом светимость и есть, по сути, осознание данного конкретного существа.
Кроме того, видящий видит давление, оказываемое внешними эманациями на определенную часть эманаций внутренних. Силой давления определяется степень осознанности существа.
Я не совсем понял и попросил уточнить, каким образом внешние эманации оказывают давление на внутренние.
- Видишь ли, - сказал дон Хуан, - эманации Орла суть нечто большее, чем просто потоки световых волокон. Каждое из этих волокон является источником энергии неограниченной мощности. Поток энергии, понимаешь? Теперь представь себе: эманации вне кокона и эманации внутри него - одни и те же. Они образуют непрерывный поток энергии. Однако кокон как бы разделяет его, поверхность кокона изолирует внутреннюю часть волокон потока от внешней и тем самым формирует направленное давление.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 26 ноября 2012, 12:37
Дар орла
Гл. Свет осознания
ЦитироватьЯ уже упоминал, что древние видящие были мастерами искусства управления осознанием"
продолжал он, "Сейчас я могу добавить, что они были мастерами этого искусства, потому что они научились манипулировать структурой человеческого кокона. У же говорил тебе, что они разгадали тайну осознания. Под этим я имею в виду, что они видели и понимали, что осознание есть свечение кокона живых существ. Они верно назвали это свечением осознания[Огонь изнутри. Глава 4]



 English version
I have mentioned to you that the old seers were masters of the art of handling
awareness," he went on. "What I can add now is that they were the masters of that art because they learned to manipulate the structure of man's cocoon. I have said to you that they unraveled the mystery of being aware. By that I meant that they saw and realized that awareness is a glow in the cocoon of living beings. They rightly called it the glow of awareness."
[свернуть]

 Перев. с англ. - К: "София", 2003
- Я уже говорил тебе как-то о том, что древние видящие были непревзойденными мастерами по части управления осознанием. А теперь я могу добавить: суть их мастерства состояла в умении манипулировать структурой человеческого кокона. Я также говорил тебе ранее, что они раскрыли тайну осознания. Они увидели и поняли, что осознание есть определенного рода свечение в коконе живого существа. Они назвали это свечение "свечением осознания", что вполне соответствует сущности явления.
[свернуть]

Перевод того же куска с испанского
 El Fuego Interno  перевод с испанского

Глава IV. EL RESPLANDOR DEL HUEVO LUMINOSO

-Don Juan, ¿qué es la percepción para los nuevos videntes?
-Дон Хуан, что  является восприятием для новых видящих ?
-Dicen que la percepción es una condición del alineamiento; las emanaciones que están en el interior del
-Они считают, что восприятие есть результат своего рода выравнивания;  эманации внутри
capullo se alinean con las que están afuera y encajan con ellas. El alineamiento es lo que permite que el
кокона выравниваются с  соответствующими им эманациями снаружи.  Это выравнивание есть то, что  позволяет
estar consciente de ser sea cultivado por cada ser viviente. Los videntes pueden afirmar esto porque ven
живым существам культивировать осознание.  Видящие могут утверждать это потому, что  видят
a los seres vivientes como son en realidad: seres luminosos que parecen burbujas de luz blanquecina.
живые существа как они есть в реальности: светящиеся существа напоминающие пузырьки белёсоватого света.
La pregunté cómo las emanaciones interiores del capullo encajaban con las de afuera para lograr la percepción.
Я спросил каким образом эманации внутри кокона согласуются с внешними для  восприятия.
-Las emanaciones de adentro y las emanaciones de afuera -dijo- son los mismos filamentos de luz. Los
-Эманации внутри и эманации снаружи –сказал он- есть те же светящиеся волокна.
seres conscientes son minúsculas burbujas hechas con esos filamentos; microscópicos puntos de luz,
живые существа есть крошечные пузырьки сделанные из этих волокон; микроскопические точки света
unidos a las emanaciones infinitas.
прикрепленные  к бесконечным эманациям.
Prosiguió, explicando que la luminosidad de los seres vivientes se debe a la porción particular de las
Далее он объяснил, что живые существа обязаны своим свечением специфической части
emanaciones del Águila que tienen dentro de sus capullos: Cuando los videntes ven la percepción, son
эманаций Орла  находящиеся внутри их коконов. Когда видящие видят восприятие, они
testigos de que la luminosidad de las emanaciones que están afuera intensi¬fican la luminosidad de las
стали свидетелями того, что свечение эманаций находящихся снаружи усиливает свечение
emanaciones que están dentro de los capullos. La luminosidad exterior atrae a la interior; la atrapa, por
эманаций, которые находятся внутри кокона. Внешнее свечение  притягивает внутреннее, улавливает
así decirlo, y la fija. Esa fijación es el estar consciente de ser.
так сказать и фиксирует его. Это фиксация делает существо сознательным.   
Los videntes también pueden ver cómo las emanaciones exteriores ejercen una presión particular sobre
Видящие так же могут видеть  как внешние эманации создают некое давление  на
las emanaciones interiores. Esta presión determina el grado de conciencia que tiene cada ser viviente.
эманации  внутри. Это давление определяет степень осознанности которым обладает каждое живое существо
Le pedí que me aclarara cómo las emanaciones del Águila que están afuera del capullo ejercen presión
Я попросил мне объяснить, как эманации Орла  находящиеся вне кокона создают давление
sobre las interiores.
на внутренние
-Las emanaciones del Águila son más que filamentos de luz -contestó-. Cada una de ellas es una fuente
-Эманации Орла есть более чем светящееся волокна -ответил он- каждая из них есть источник
de energía ilimitada. Piénsalo de esta manera: puesto que la minúscula porción de las emanaciones que
неограниченной энергии. Думай следующим образом: поскольку мельчайшие порции эманаций
están dentro del capullo es igual a una minúscula porción de las que están afuera, sus energías son como
находящиеся внутри кокона подобны неким мельчайшим порциям находящимся снаружи,  их энергии   
una presión continua, pero el capullo aísla las emanaciones que están adentro y de esa manera dirige la
подобны некоему постоянному давлению. однако кокон изолирует внутренние эманации и таким образом направляет
presión.
давление
"Ya te he dicho que los antiguos videntes eran maestros del arte de manejar la conciencia de ser prosi
Я тебе говорил что древние видящие были мастерами искусства манипулирования осознанием существ –продолжал он-
guió-. Ahora, lo que puedo agregar es que eran maestros de ese arte porque aprendieron a manejar la
Добавлю еще, что они были мастерами этого искусства потому, что  научились манипулировать
estructura del capullo del hombre. Te he dicho que ellos desenredaron el misterio del estar consciente de
структурой кокона человека.  Можно сказать, что они  распутали  тайну осознания живого существа.
ser. Con eso quiero decir que vieron y comprendieron que la conciencia de ser es un resplandor en el
Они увидели и поняли, что сознание существ есть сияние
capullo de los seres vivientes. Y con toda razón lo llamaron el resplandor del huevo luminoso.
кокона  этих живых существ. И совершенно разумно назвать его (сознание) сиянием светящихся яиц
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: fidel от 26 ноября 2012, 18:44
с испанского перевод я считаю очень любопытен
другие акценты другие интонации
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 30 ноября 2012, 13:25
Цитировать- У человека знания есть свои предрасположенности. Моя – просто видеть и знать, другие делают что-то другое.
- Что другое, например?
- Возьмем, к примеру, Сакатеку, он человек знания и его предрасположенность – танец. Так что он танцует и знает.
- Предрасположенность человека знания – это то, что он делает, чтобы знать?
- Да, все верно.
- Но как танец может помогать Сакатеке знать?
- Можно сказать, что Сакатека танцует со всем.
- Он танцует также, как танцую я? Я имею в виду, как все танцуют?
- Скажем, он танцует также, как я вижу, и не так как ты можешь танцевать.
- Он видит таким же образом, как видишь ты?
- Да, но он еще и танцует.
- Как Сакатека танцует?
- Это сложно объяснить. Это особый тип танца, который он использует, когда хочет знать. Но все что я могу сказать об этом, пока ты не поймешь путь человека знания, - невозможно говорить о танце или видение.
- Ты видел, как он танцует?
- Да, хотя, это невозможно для тех, кто смотрит, как он танцует, увидеть, что это его особый способ, чтобы знать.[Отдельная реальность, Введение]

 English version
.... a man of knowledge has his own predilections; mine is just to see and to know; others do other things."
"What other things, for example?"
"Take Sacateca, he's a man of knowledge and his predilection is dancing. So he dances and knows."
"Is the predilection of a man of knowledge something he does in order to know?"
"Yes, that is correct."
"But how could dancing help Sacateca to know?"
"One can say that Sacateca dances with all he has."
"Does he dance like I dance? I mean like dancing?"
"Let's say that he dances like I see and not like you may dance."
"Does he also see the way you see?"
"Yes, but he also dances."
"How does Sacateca dance?"
"It's hard to explain that. It is a peculiar way of dancing he does when he wants to know. But all I can say about it is that, unless you understand the ways of a man who knows, it is impossible to talk about dancing or seeing." "Have you seen him doing his dancing?"
"Yes. However, it is not possible for everyone who looks at his dancing to see that it is his peculiar way of knowing
[свернуть]

Перев. с англ. - К: "София", 2003
Я говорил о том, что каждому человеку знания свойственна его собственная предрасположенность. Я - вижу и знаю, другие делают что-нибудь свое.
- Например?
- Возьмем, например, Сакатеку. Он - человек знания, и он предрасположен к танцу. Он танцует и знает.
- Насколько я понял, предрасположенность относится к чему-то, что человек знания делает" чтобы знать?
- Верно.
- Но как танец может помочь Сакатеке знать?
- Можно сказать, что Сакатека танцует со всем, что его окружает и со всем, что у него есть.
- Он танцует так же, как я? Я хочу сказать - как вообще танцуют?
- Скажем так: он танцует так, как я вижу, а не так, как мог бы танцевать ты.
- А он видит так же, как ты?
- Да, но он еще и танцует.
- И как танцует Сакатека?
- Трудно объяснить... Своего рода танец, особые движения, которые он выполняет, когда хочет знать. Невозможно говорить о танце или о видении, не зная путей и способов действия человека знания. Это все, что я могу сказать тебе сейчас.
- Ты видел его, когда он танцует?
- Да. Но тот, кто просто смотрит на него, когда он это делает, не в состоянии видеть, что это - его способ знать.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 30 ноября 2012, 15:09
Цитировать- Но как можно избежать желания, искреннего желания помочь ближнему?

- Как ты думаешь, как кто-то может помочь им?

- Облегчив их бремя. Самое малое, что кто-то может сделать для своих ближних – попытаться изменить их. Ты сам же делаешь тоже самое, не так ли?

- Нет. Я не знаю, что поменять и почему нужно менять что-то в ближних.

- Но как насчет меня, дон Хуан? Разве ты не учишь меня для того, чтобы я мог измениться?
- Нет, я не пытаюсь изменить тебя. Может случиться, что в один день ты станешь человеком знания – нет способа узнать об этом – но это не поменяет тебя. Однажды, возможно, ты сможешь видеть людей  другим способом и тогда ты поймешь, что ничего нельзя в них поменять.

- О каком другом способе видения ты говоришь, дон Хуан?

- Человек выглядит по-другому, когда ты видишь. Дымок поможет тебе увидеть человека, как нити света.

- Нити света?
- Да. Нити, как белая паутина. Очень тонкие нити, которые циркулируют от головы до пупка. Таким образом, человек выглядит как яйцо из текучих нитей. И его руки и ноги подобны щетинкам, торчащим в разные стороны.

- Таким образом выглядит каждый?
- Каждый. Кроме того, каждый человек находится в контакте со всем остальным в мире, не посредством рук, а с помощью пучка длинных волокон, которые выходят из центра, его живота. Эти волокна соединяют человека с тем, что его окружает, они придают ему баланс, они дают ему устойчивость. Так что, однажды ты сможешь увидеть человека как светящееся яйцо, будь то бедняк или король, и нет никакого способа изменить что-либо, и к тому же, что можно изменить в этом светящемся яйце? Что?
[Отдельная реальность,Глава 1]

English version
"But how can one avoid the desire, the genuine desire, to help our fellow men?" "How do you think one can help them?" "By alleviating their burden. The least one can do for our fellow men is to try to change them. You yourself are involved in doing that. Aren't you?"
"No. I'm not. I don't know what to change or why to change anything in my fellow men." "What about me, don Juan? Weren't you teaching me so I could change?" "No. I'm not trying to change you. It may happen that one day you may become a man of knowledge—there's no way to know that—but that will not change you. Some day perhaps you'll be able to see men in another mode and then you'll realize that there's no way to change anything about them." "What's this other mode of seeing men, don Juan?" "Men look different when you see. The little smoke will help you to see men as fibers of light" "Fibers of light?" "Yes. Fibers, like white cobwebs. Very fine threads that circulate from the head to the navel. Thus a man looks like an egg of circulating fibers. And his arms and legs are like luminous bristles, bursting out in all direc­tions." "Is that the way everyone looks?" "Everyone. Besides, every man is in touch with everything else, not through his hands, though, but through a bunch of long fibers that shoot out from the center of his abdomen. Those fibers join a man to his surroundings; they keep his balance; they give him stability. So, as you may see some day, a man is a luminous egg whether he's a beggar or a king and there's no way to change anything; or rather, what could be changed in that luminous egg? What?"
[свернуть]

Перев. с англ. - К: "София", 2003

- Видимо, ты прав, - произнес я. - Но как быть с искренним желанием помочь ближним?
- Каким же, интересно, образом можно им помочь?
- Облегчая их ношу. Самое малое, что мы можем сделать для них, - это попытаться их изменить. Сам-то ты разве не этим занимаешься?
- Ничего подобного. Я понятия не имею, зачем и что можно изменить в моих ближних.
- Как насчет меня, дон Хуан? Разве ты учишь меня не для того, чтобы я смог измениться?
- Нет. Я не пытаюсь изменить тебя. Возможно, что когда-нибудь ты станешь человеком знания, - этого нельзя узнать заранее, - но это никак не изменит тебя. Может быть, однажды ты научишься видеть, и тогда, увидев людей на другом плане, ты поймешь, что в них невозможно ничего изменить.
- Что это за другой план восприятия людей, дон Хуан?
- Люди выглядят иначе, когда их видишь. Дымок поможет тебе увидеть их как волокна света.
- Волокна света?
- Да. Похожие на белую паутину. Очень тонкие. Они тянутся от головы к пупку, и человек похож на яйцо из текучих волокон; руки и ноги подобны светящимся протуберанцам, вырывающимся в разные стороны.
- И так выглядит каждый?
- Каждый. Кроме того, любой человек постоянно находится в контакте со всем остальным миром. Правда, связь эта осуществляется не через руки, а с помощью пучка длинных волокон, исходящих из середины живота. Этими волокнами человек соединен со всем в мире, благодаря им он сохраняет равновесие, они придают ему устойчивость. Так что и ты сам это когда-нибудь увидишь. Человек - это светящееся яйцо, будь он нищий или король. А что можно изменить в светящемся яйце? Что?
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 12 декабря 2012, 14:09
Путешествие в Икстлан. Начало. Часть 1
Цитировать-Что произошло? когда ты схватил своего союзника, дон Хенаро ? – спросил я.
-Я ощутил большое потрясение – сказал дон Хенаро после короткого колебания. Казалось, он
приводил в порядок свои мысли.
-Никогда не думал, что это будет так, - продолжал он,- это было что то, что то, что то... я не могу
выразить словами. Затем, крепко схватившись, мы начали вращаться. Союзник вращался, что бы
вырваться.  Вращаясь в  воздухе так быстро и так сильно, что я уже ничего не видел.  Все слилось
в одно пятно. Вращение, вращение и еще вращение. Вскоре я почувствовал, что опять стою на
земле. Я осмотрелся. Союзник меня не убил. Я был цел.  Я был тот же!  Я понял, что победил.
Наконец, я имел союзника. Я прыгал от радости. Какое ощущение!  Какое было ощущение!
Я тут же стал осматриваться вокруг, что бы выяснить, где нахожусь. Ничего знакомого. Подумав, что союзник, должно быть, подняв меня в воздух, забросил в  какое-то очень далекое место, где начал вращать. Я осмотрелся. Решив, что моё селение осталось на востоке, начал двигаться в этом направлении. Всё еще было раннее утро. Схватка с союзником не заняла много времени. Вскоре встретил тропу и увидел группу мужчин и женщин, которые шли по направлению ко мне. Это были индейцы. Мне показалось мазатеки. Я подошел спросить, где нахожусь.
- Иду в мое селение Икстлан – сказал я им.
-Ты потерялся? – спросил кто-то.
- Да, - ответил я.- А что?
- Потому, что Икстлан не туда, он в другой стороне. Мы идем туда, – сказал другой.
- Пойдем с нами! – сказали все. - У нас есть еда!
Дон Хенаро остановился и посмотрел на меня, как если бы ожидал вопроса.
- Хорошо. Что произошло после? – спросил я. - Ты пошел вместе с ними?
- Нет, – ответил он. - Потому, что они не были настоящими. Я понял это сразу же, как только они
приблизились по их голосам и по их любезности, которая их выдала, когда они просили, что бы я
пошел с ними. Когда я бросился бежать, они меня стали звать и просить вернуться. Мольбы
преследовали  меня, но я продолжать бежать.
- Кто это были? – спросил я.
- Люди, – ответил дон Хенаро, резко. - Только они не были реальными.
- Они были как призраки, –объяснил дон Хуан. - Как фантомы.
- Двигаясь некоторое время – продолжал дон Хенаро. - Я почувствовал себя уверенней. Поняв, что  Иксталан находится в направлении, которого я держался. В это время я увидел двух людей,   
которые двигались в моем направлении по дороге, также казавшимся мазатеками с ослом,
нагруженным дровами. Поравнявшись с ними я пробормотал:
- Добрый день.
- Добрый день! – ответили они, не поворачиваясь, не останавливаясь и продолжая свою дорогу.
Замедлив шаг, я, как ни в чем, ни бывало, посмотрел на них. Они продолжили движения, не обращая на меня внимания, и казались реальными. Я побежал за ними, крича:
- Подождите! Подождите!
Остановив осла, они встали по бокам животного, как для защиты груза.
- Я потерялся в этих горах –сказал я им. - Где находится Икстлан ?
Они указали в направлении своего движения.
- Ты очень далеко, – ответил мне один. - Это с другой стороны этих гор. Ты потратишь пять или   
шесть дней на дорогу, если выйдешь сейчас и пойдешь пешком. Чувствуя, что индейцы говорят
правду, я попросил у них разрешения  идти с ними. Путники моментально подошли, и один из них
извлек свои припасы и предложил мне подкрепиться. Я остался неподвижен. Было что-то крайне
странное в форме, в которой мне предложили свою еду. Моё тело испугалось до такой степени,
что я бросился бежать. Эти двое сказали мне, что я умру в этих горах, если не пойду с ними и
пытались уговорить меня вернуться. Их просьба была настолько странной,  что я бежал от
них изо всех сил. Передвигаясь пешком, я отлично знал тогда, что иду к  Икстлану и что фантомы
пытаются сбить меня с дороги.
- Встретились еще восемь путников; но я был уверен, что мое решение было непреклонно, и они
стояли  вблизи дороги, смотря на меня умоляющими глазами. Большинство не говорило ни единого слова, но некоторые из женщин были более смелыми и умоляли меня. Кто-то показывал мне еду и другие предметы, как будто торговали как невинные продавцы по сторонам дороги. Но я не останавливался и даже не  смотрел на них.

 Перев. с англ. - К: "София", 2003

- А что случилось, когда ты схватил своего союзника, дон Хенаро? - спросил я.
- Меня мощно встряхнуло, - после некоторого колебания ответил он.
Казалось, он пытается привести в порядок мысли.
- Я и представить себе не мог, что такое бывает, - продолжал дон Хенаро. - Это было такое, что-то такое... Я даже не могу выразить - какое. Я схватил союзника. Он начал вращаться и закрутил меня. Но я его не отпускал. Мы неслись сквозь пространство, вращаясь с такой скоростью и силой, что я перестал вообще что-либо видеть. Вдруг я почувствовал, что снова стою на твердой земле. Я осмотрел себя. Союзник меня не убил. Я был цел. Я был самим собой! Я понял, что победил, и что теперь у меня есть собственный союзник! Я запрыгал от радости. Какое это было чувство! Потом я осмотрелся, пытаясь сообразить, где я. Все вокруг было мне незнакомо. Я подумал, что союзник, должно быть, унес меня по воздуху далеко от того места, где я его схватил. Я сориентировался по сторонам горизонта и решил, что дом мой - где-то на востоке. И я пошел на восток. Было еще очень рано, свидание с союзником длилось недолго. В скором времени я вышел на тропу, а немного погодя встретил группу мужчин и женщин. Они шли навстречу. Это были индейцы. Я решил, что они из племени масатеков. Они окружили меня и спросили, куда я иду. Я ответил: "Домой, в Икстлан". Один из них спросил: "Ты что, заблудился?" Я спросил в ответ: "Почему ты так решил?" Кто-то из них объяснил: "Потому что Икстлан - в другой стороне. Мы сами туда идем". Потом все заговорили разом; "Пойдем с нами! У нас есть продукты. Много!"
Дон Хенаро замолчал и посмотрел на меня, как бы ожидая вопроса.
- Ну, и что было дальше? Ты с ними пошел? - спросил я.
- Нет. Не пошел. Потому что они не были настоящими. Я понял это сразу, едва лишь они ко мне подошли. В их голосах, в их дружелюбном отношении и особенно в том, как они звали меня с собой, было что-то, что их выдало. И я убежал. Они звали меня, просили вернуться. Их мольбы преследовали меня неотступно, но я не поддавался и убегал все дальше.
- Кем они были?
- Людьми. Но они не были настоящими.
- Они были подобны призракам, - объяснил дон Хуан. - Подобны фантомам.
- Пройдя еще немного, - продолжал дон Хенаро, - я почувствовал некоторую уверенность в себе. Я знал, что Икстлан находится именно там, куда я иду. А потом увидел еще двоих. Они тоже шли навстречу и тоже были вроде бы индейцами-масатеками. Они вели осла, нагруженного дровами.
Они прошли мимо, пробубнив: "Добрый вечер". Они не обратили на меня никакого внимания и пошли дальше. Не останавливаясь, я ответил: "Добрый вечер". Я замедлил шаг и как бы случайно оглянулся. Они шли, не оборачиваясь. Эти вроде бы были настоящими. Я побежал за ними вдогонку, крича: "Постойте! Погодите!" Они придержали осла и остановились по бокам от него, словно готовились защищать свои дрова от посягательств. Я сказал: "Я заблудился в горах, Вы не могли бы подсказать мне, как пройти в Икстлан?" Они махнули в том направлении, куда шли сами. Один из них сказал: "Ты сейчас очень далеко от Икстлана. Быстрее, чем за четыре-пять дней, не дойдешь". Они повернулись и пошли своей дорогой. Я подумал, что они на самом деле - настоящие индейцы, и попросился к ним в компанию. Мы немного прошли вместе, а потом один из них достал пакет с продуктами и предложил мне немного поесть. Я застыл на месте. В том, как он это сделал, было что-то очень-очень странное. Мое тело испугалось, я отскочил и побежал прочь. Они закричали, что я умру один в горах, если не пойду с ними. Они умоляли меня вернуться. Их мольбы тоже навязчиво преследовали меня, но я бежал со всех ног не оборачиваясь. И я пошел дальше. Я знал, что нахожусь на пути в Икстлан, знал, что иду верно, и что призраки просто стараются сбить меня с пути. Я встретил еще восьмерых. Но эти, должно быть, сразу поняли, что намерение мое несгибаемо. Они просто молча стояли вдоль дороги, смотрели на меня, и глаза их были наполнены мольбой. Некоторые из них даже показывали мне продукты и разные товары, прикидываясь обычными торговцами. Я не остановился. Я даже на них не взглянул.
[свернуть]
 English version
"It was a powerful jolt, " don Genaro said after a moment's hesitation. He seemed to have been putting his thoughts in order.
"Never would I have imagined it was going to be like that," he went on. "It was something, something, something . . . like nothing I can tell. After I grabbed it we began to spin. The ally made me twirl, but I didn't let go. We spun through the air with such speed and force that I couldn't see any more. Everything was foggy. The spinning went on, and on, and on. Suddenly I felt that I was standing on the ground again. I looked at myself. The ally had not killed me. I was in one piece. I was myself! I knew then that I had succeeded. At long last I had an ally. I jumped up and down with delight. What a feeling! What a feeling it was!
"Then I looked around to find out where I was. The surroundings were unknown to me. I thought that the ally must have taken me through the air and dumped me somewhere very far from the place where we started to spin. I oriented myself. I thought that my home must be towards the east, so I began to walk in that direction. It was still early. The encounter with the ally had not taken too long. Very soon I found a trail and then I saw a bunch of men and women coming towards me. They were Indians. I thought they were Mazatec Indians. They surrounded me and asked me where I was going. Tm going home to Ixtlan, ' I said to them. 'Are you lost?' someone asked. 'I am, ' I said. 'Why?' 'Because Ixtlan is not that way. Ixtlan is in the opposite direction. We ourselves
are going there, ' someone else said. 'Join us!' they all said. 'We have food!'"
Don Genaro stopped talking and looked at me as if he were waiting for me to ask a question.
"Well, what happened?" I asked. "Did you join them?"
"No. I didn't, " he said. "Because they were not real. I knew it right away, the minute they came to me. There was something in their voices, in their friendliness that gave them away, especially when they asked me to join them. So I ran away. They called me and begged me to come back. Their pleas became haunting, but I kept on running away from them."
"Who were they?" I asked.
"People, " don Genaro replied cuttingly. "Except that they were not real."
"They were like apparitions, " don Juan explained. "Like phantoms."
"After walking for a while, " don Genaro went on, "I became more confident. I knew that Ixtlan was in the direction I was going. And then I saw two men coming down the trail towards me. They also seemed to be Mazatec Indians. They had a donkey loaded with firewood. They went by me and
mumbled, 'Good afternoon.'
"'Good afternoon!' I said and kept on walking. They did not pay any attention to me and went their way. I slowed down my gait and casually turned around to look at them. They were walking away unconcerned with me. They seemed to be real. I ran after them and yelled, 'Wait, wait!' "They held their donkey and stood on either side of the animal, as if they were protecting the load. "I am lost in these mountains, ' I said to them. 'Which way is Ixtlan?' They pointed in the direction they were going.
'You're very far, ' one of them said. 'It is on the other side of those mountains. It'll take you four or five days to get there.' Then they turned around and kept on walking. I felt that those were real Indians and I begged them to let me join them. "We walked together for a while and then one of them got his bundle of food and offered me some. I froze on the spot. There was something terribly strange in the way he offered me his food. My body felt frightened, so I jumped back and began to run away. They both said that I would die in the mountains if I did not go with them and tried to coax me to join them. Their pleas were also very haunting, but I ran away from them with all my might. "I kept on walking. I knew then that I was on the right way to Ixtlan and that those phantoms were trying to lure me out of my way.
"I encountered eight of them; they must have known that my determination was unshakable. They stood by the road and looked at me with pleading eyes. Most of them did not say a word; the women among them, however, were more daring and pleaded with me. Some of them even displayed food and other goods that they were supposed to be selling, like innocent merchants by the side of the road. I did not stop nor did I look at them.
[свернуть]
 Spanish version

-Fue una gran sacudida -dijo don Genaro tras un titubeo momentáneo. Parecía haber estado orde¬nando sus pensamientos.
-Nunca imaginé que sería así -prosiguió-. Fue algo, algo, algo... como nada que pueda yo decir. Después que lo agarré, empezamos a dar vueltas. El aliado me hizo dar vueltas, pero yo no lo solté. Gira¬mos por el aire tan rápido y tan fuerte que yo ya no veía nada. Todo era como una nube. Dimos vueltas, y vueltas, y más vueltas. De repente sentí que estaba parado otra vez en el suelo. Me miré. El aliado no me había matado. Estaba yo entero. ¡Era yo mismo! Supe entonces que había triunfado. Por fin tenía un aliado. Me puse a saltar de alegría. ¡Qué sensación! ¡Qué sensación aquélla!
"Luego miré alrededor para averiguar dónde esta¬ba. No conocía por ahí. Pensé que el aliado debía haberme llevado por los aires para tirarme en algún sitio, muy lejos del lugar donde empezamos a dar vueltas. Me orienté. Pensaba que mi casa debía que¬dar hacia el este, así que empecé a caminar en esa dirección. Todavía era temprano. El encuentro con el aliado no llevó mucho tiempo. Al rato encontré un caminito, y entonces vi un grupo de hombres y mujeres que venían hacia mí. Eran indios. Me pa¬recieron mazatecos. Me rodearon y preguntaron a dónde iba.
"-Voy a mi casa, en Ixtlán -les dije.
"-¿Andas perdido? -preguntó alguien.
"-Sí -dije-. ¿Por qué?
"-Porque Ixtlán no queda para allá. Ixtlán está para el otro lado. Nosotros vamos allí -dijo otro.
"-¡Vente con nosotros! -dijeron todos-. ¡Tene¬mos comida!"
Don Genaro dejó de hablar y me miró como si es¬perara una pregunta.
-Bueno, ¿qué pasó? -pregunté-. ¿Se fue usted con ellos?
-No -dijo-. Porque no eran reales. Lo supe de inmediato, apenas se me acercaron. Había en sus voces, en su amabilidad algo que los delataba, sobre todo cuando me pedían ir con ellos. Eché a correr. Me llamaron y me rogaron que volviera. Las súpli¬cas me perseguían, pero yo seguí corriendo.
¿Quiénes eran? -pregunté.
-Personas -repuso don Genaro, cortante-. Sólo que no eran reales.
-Eran como apariciones -explicó don Juan-. Como fantasmas.
-Después de caminar un rato -prosiguió don Genaro-, cobré más confianza. Supe que Ixtlán que¬daba en la dirección que yo llevaba. Y entonces vi dos hombres que venían hacia mí por el camino. También parecían mazatecos. Tenían un burro car¬gado de leña. Pasaron junto a mí y murmuraron:
"-Buenas tardes.
"-¡Buenas tardes! -dije y seguí de frente. No me hicieron caso y continuaron su camino. Disminuí el paso, y como si tal cosa me volví a mirarlos. Ellos se alejaban sin preocuparse por mí. Parecían reales. Corrí tras ellos gritando:
"-¡Esperen, esperen!"
"Detuvieron al burro y se pararon uno a cada lado del animal, como protegiendo la carga.
"-Estoy perdido en estas montañas -les dije-. ¿Para dónde queda Ixtlán?
"Señalaron en la dirección en que iban.
"-Está usted muy lejos -me dijo uno-. Queda al otro lado de esas montañas. Tardará usted cuatro o cinco días en llegar.
"Luego dieron la vuelta y siguieron andando. Sentí que eran indios de verdad y les rogué que me dejaran ir con ellos.
"Caminamos juntos un rato, y luego uno de ellos sacó su bastimento y me ofreció de comer. Yo me quedé quieto. Había algo muy extraño en la forma en que me ofrecía su comida. Mi cuerpo se asustó, de modo que me eché para atrás y corrí. Los dos me dijeron que moriría en las montañas si no iba con ellos, y trataron de convencerme para que volviera. También sus ruegos eran muy extraños, pero yo corrí de ellos con toda mi fuerza.
"Seguí andando. Supe entonces que iba bien para Ixtlán y que esos fantasmas trataban de apartarme de mi camino.
"Encontré otros ocho; deben haber conocido que mi decisión era inflexible. Se pararon junto al cami¬no y me miraban con ojos implorantes. La mayoría no dijo una sola palabra, pero las mujeres eran más audaces y me rogaban. Algunas me enseñaban comi¬da y otras cosas que se suponía estaban vendiendo, como inocentes vendedoras al lado del camino. No me detuve ni las miré.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 12 декабря 2012, 14:10
Путешествие в Икстлан. Продожение. Часть 2
ЦитироватьБыло уже очень поздно, когда я приблизился к долине, показавшейся мне знакомой.  В ней
чувствовалось что-то знакомое. Решив, что был там раньше,  и в таком случае я в
действительности нахожусь к югу от Икстлана. Начав искать ориентиры, для необходимой
корректировки моего пути, я увидел индейского мальчика, пасшего несколько коз.  Должно быть,
ему было около семи лет, и он был одет, как я обычно одевался  в его возрасте. Фактически он мне напомнил меня самого,  пасшего коз моего отца. Временами осматриваясь, мальчик разговаривал
сам с собой, как и я в то время.  Насколько я понимал заботу о козах, мальчик был очень хорош в этом. Он правильно заботился о козах. Не баловал своих коз, но и не был жесток с ними.
Я решил окликнуть его. Когда он услышал звук голоса, он вскочил, убежал в укромное место   
и стал следить за мной, укрывшись за скалой, что бы убежать при угрозе его жизни. Мне это
пришлось по душе. Похоже, он испугался и собирался продолжить пасти коз, как только я уйду.
Я подробно рассказал ему, что я потерялся и что не знаю дороги в Икстлан. Спросив названия
места, где мы находимся и он сказал, что это было то место что я и думал.  Это меня сделало
крайне счастливым. Я уже не считал, что я потерялся  и думал о том, как мог союзник перенести
целиком моё тело в одно мгновение. Поблагодарив мальчика, я двинулся к дороге. Он вышел из
своего укромного места и как ни в чем не бывало,  погнал  своих коз по узенькой едва заметной
тропинке. Узкая тропа вела в долину. Я попросил мальчика не убегать и подошел к нему, когда  я
слишком приблизился,  он прыгнул в кусты. Похвалив его за осторожность, я начал его расспрашивать.
- Куда ведет эта тропинка? – спросил я.
- Вниз, –ответил он.
- Где ты живешь?
- Внизу.
- Много домов внизу?
- Нет, только один.
- Где находятся другие дома?
Мальчик индифферентно указал на другую сторону долины, как обычно делают мальчики
его возраста и быстро начал спускаться по узкой тропинке к своим козам.
- Подожди, – сказал я. - Я очень устал и очень голоден. Отведи меня к твоим родителям.
- У меня нет родителей, – ответил мальчик. - и это меня встряхнуло. Что-то в его голосе меня
заставило поколебаться. Мальчик заметил мои колебания остановился и повернулся ко мне.
- Дома никого нет, – сказал он. - Мой дядя и его жена в поле. У нас много еды, изрядное количество. Пойдем со мной.
Я ощутил печаль. Мальчик был тоже фантомом.  Его тон и его голос, его беспокойство, поведение
его выдали. Фантомы собирались схватить меня,  но я не боялся. Они цепенели, встречаясь с моим союзником.  С союзником фантомы уже не могли причинить неприятностей как раньше и даже не делали попыток. Временами находила тоска, но я расслаблялся,  и она не могла со мной справится и оставляла меня в покое. Внезапно я понял,  что у меня есть союзник, и фантомы ничего не могут мне сделать.  Я следовал за мальчиком по тропе. Другие фантомы выбегали навстречу, пытаясь сбросить меня в пропасть, но моя воля была более сильной чем их. Они должно быть это чувствовали и поэтому оставили попытки  помешать мне. Через некоторое  время они вяло стояли вдоль моего пути. Изредка, какой-нибудь вступал на мой путь, но я их останавливал  своей волей и они мне совершенно перестали докучать. Дон Хенаро надолго замолчал. Дон Хуан рассматривал меня.

 Перев. с англ. - К: "София", 2003

Вечером я пришел в долину, которая показалась мне знакомой. Я решил, что уже, видимо, когда-то в ней бывал. Но если так, то я находился к югу от Икстлана. Я начал искать какие-либо указатели, чтобы сориентироваться, и встретил маленького индейского мальчика. Он пас двух коз. Ему было лет семь, и он был одет в точности так, как я одевался в его возрасте. Он действительно очень напоминал меня самого. Ведь я тоже пас двух отцовских коз. Я некоторое время наблюдал за ним.
Мальчик разговаривал сам с собой, совсем как я в детстве. Потом он заговорил со своими козами. Я понял, что он хорошо пасет коз. Он был аккуратен и осторожен. Он не баловал своих коз, но и не был с ними жесток. Я решил окликнуть мальчика. Когда я заговорил, он вскочил и спрятался от меня за камнями. Он готов был в любой момент броситься наутек, спасая свою жизнь. Он понравился мне. Несмотря на то, что он явно меня испугался, он успел загнать коз за камни, где они не были мне видны. Я долго с ним беседовал. Я рассказал, что заблудился в горах, и что не знаю, как добраться до Икстлана. Я спросил, как называется то место, в котором мы находились. Он ответил, и я обрадовался, потому что это было именно то место, которое я думал. Я понял, что мои блуждания закончились, и подивился силе своего союзника, который в мгновение ока занес меня так далеко. Я поблагодарил мальчика и пошел прочь. Он вышел из-за камней и погнал своих коз по едва заметной тропинке куда-то вниз, в долину. Я еще раз окликнул его, и он не стал убегать. Я пошел к нему. Когда я подошел слишком близко, он отпрыгнул в кусты. Я похвалил его за бдительность и начал расспрашивать. Я спросил: "Куда ведет эта тропинка?" Он ответил: "Вниз". Я спросил: "Где ты живешь?" Он ответил: "Там, внизу". Я спросил: "Там много домов?" Он ответил: "Нет, только один". Я спросил: "А где остальные дома?" Мальчик с безразличием, свойственным ему возрасту, указал пальцем в другую сторону долины. Потом он начал спускаться, гоня коз перед собой. "Подожди, - сказал я ему, - я очень устал и хочу есть. Отведи меня к своим родителям". "У меня нет родителей", - ответил маленький мальчик, и от этого меня передернуло. Не знаю, но что-то в его голосе меня насторожило. Заметив, что я колеблюсь, мальчик остановился и повернулся ко мне: "Дома никого нет. Дядя уехал, тетка работает в поле. А в доме полно еды. Полным-полно". Я почувствовал почти печаль. Мальчик тоже оказался призраком. Тон его голоса и заинтересованность, с которой он меня заманивал, выдали его. Меня окружали одни призраки, и они жаждали до меня добраться. Но я не боялся. И в то же время был все еще не в себе после столкновения с союзником. Я хотел было помешаться на призраках или на союзнике, но мне почему-то не удавалось накрутить себя, как я обычно это делал. Я бросил эту затею. Потом я решил опечалиться, поскольку мальчик мне понравился, но это мне не удалось. И эту затею я тоже бросил. И тут до меня дошло, что у меня есть союзник, и призраки ничего не в силах со мной сделать. И я пошел вслед за мальчиком по тропинке вниз, в долину. Со всех сторон выскакивали другие призраки, пытаясь заманить меня в пропасть, но моя воля была сильнее, чем они. Они, должно быть, это чувствовали, потому что перестали меня дергать. Они просто стояли вдоль моего пути. Я проходил, а они оставались позади стоять так, как стояли. Тех из них, кто все-таки пытались ко мне броситься, я останавливал своей волей. А потом они и вовсе оставили меня в покое. Дон Хенаро надолго замолчал.
Дон Хуан смотрел на меня
[свернуть]
 English version
"By late afternoon I came to a valley that I seemed to recognize. It was somehow familiar. I thought I had been there before, but if that was so I was actually south of Ixtlan. I began to look for landmarks to properly orient myself and correct my route when I saw a little Indian boy tending some goats.
He was perhaps seven years old and was dressed the way I had been when I was his age. In fact, he reminded me of myself tending my father's two goats. "I watched him for some time; the boy was talking to himself, the same way I used to, then he would talk to his goats. From what I knew about tending goats he was really good at it. He was thorough and careful. He didn't pamper his goats, but he wasn't cruel to them either.
"I decided to call him. When I talked to him in a loud voice he jumped up and ran away to a ledge and peeked at me from behind some rocks. He seemed to be ready to run for his life. I liked him. He seemed to be afraid and yet he still found time to herd his goats out of my sight.
"I talked to him for a long time; I said that I was lost and that I did not know my way to Ixtlan. I asked the name of the place where we were and he said it was the place I had thought it was. That made me very happy. I realized I was no longer lost and pondered on the power that my ally had in order to transport my whole body that far in less time than it takes to bat an eyelash.
"I thanked the boy and began to walk away. He casually came out of his hiding place and herded his goats into an almost unnoticeable trail. The trail seemed to lead down into the valley. I called the boy and he did not run away. I walked towards him and he jumped into the bushes when I came too close. I commended him on being so cautious and began to ask him some questions.
'"Where does this trail lead?' I asked. 'Down, ' he said. 'Where do you live?' 'Down there.' 'Are there lots of houses down there?' 'No, just one.' 'Where are the other houses?' The boy pointed towards the other side of the valley with indifference, the way boys his age do. Then he began to go down
the trail with his goats.
"Wait, ' I said to the boy. 'I'm very tired and hungry. Take me to your folks."
"I have no folks, ' the little boy said and that jolted me. I don't know why but his voice made me hesitate. The boy, noticing my hesitation, stopped and turned to me. 'There's nobody at my house, ' he said. 'My uncle is gone and his wife went to the fields. There is plenty of food. Plenty. Come with
me. "I almost felt sad. The boy was also a phantom. The tone of his voice and his eagerness had betrayed him. The phantoms were out there to get me but I wasn't afraid. I was still numb from my encounter with the ally. I wanted to get mad at the ally or at the phantoms but somehow I couldn't get angry like I used to, so I gave up trying. Then I wanted to get sad, because I had liked that little boy, but I couldn't, so I gave up on that too.
"Suddenly I realized that I had an ally and that there was nothing that the phantoms could do to me. I followed the boy down the trail. Other phantoms lurched out swiftly and tried to make me trip over the precipices, but my will was stronger than they were. They must have sensed that, because they stopped pestering me. After a while they simply stood by my path; from time to time some of them would leap towards me but I stopped them with my will. And then they quit bothering me altogether." Don Genaro remained quiet for a long time. Don Juan looked at me.
[свернуть]
 Spanish version

"Ya era muy de tarde cuando llegué a un valle que me pareció reconocer. Algo tenía de familiar. Pensé que había estado antes allí, pero en tal caso me halla¬ba en realidad al sur de Ixtlán. Empecé a buscar puntos de referencia para orientarme debidamente y corregir mi ruta, cuando vi a un niño indio que cui¬daba unas cabras. Tenía unos siete años y vestía como yo había vestido a su edad. De hecho, me recordaba a mí mismo, cuando pastoreaba las dos cabras de mi padre.
"Lo observé un tiempo; el niño hablaba solo, igual que yo entonces, y hablaba con sus cabras. Por lo que yo sabía de cuidar cabras, el muchacho era de ve¬ras bueno para eso. Era cabal y cuidadoso. No mi¬maba a sus cabras, pero tampoco era cruel con ellas.
"Decidí llamarlo. Cuando le hablé en voz alta, se paró de un salto y corrió a un repecho y me espió escondido detrás de unas rocas. Parecía dispuesto a correr por su vida. Me cayó bien. Parecía tener miedo, y sin embargo halló tiempo para pastorear las cabras y quitarlas de mi vista.
"Le hablé mucho rato; dije que andaba perdido y que no sabía el camino a Ixtlán. Pregunté el nom¬bre del sitio donde estábamos y él dijo que era el sitio que yo pensaba. Eso me hizo muy dichoso. Me di cuenta de que ya no andaba perdido y pensé en el poder que mi aliado debía tener para transportar todo mi cuerpo en menos de un parpadeo.
"Di las gracias al niño y eché a caminar. Él salió como si tal cosa de su escondite y pastoreó sus cabras hacia una vereda que apenas se notaba. La vereda parecía bajar al valle. Llamé al niño y no corrió. Caminé hacia él y, cuando me acerqué demasiado, saltó al matorral. Lo felicité por su cautela y empecé a hacerle preguntas.
"-¿Para dónde va esta vereda? -pregunté.
"-Para abajo -dijo él.
"-¿Dónde vives?
"-Allá abajo.
"-¿Hay muchas casas allá abajo?
"-No, nada más una.
"-¿Dónde están las otras casas?
"El niño apuntó para el otro lado del valle, con indiferencia, como hacen los niños de su edad. Luego empezó a bajar la vereda con sus cabras.
"-Espera -le dije-. Estoy muy cansado y tengo mucha hambre. Llévame con tus papás.
"-No tengo papás -dijo el niño, y eso me sacu¬dió. No sé por qué, pero su voz me hizo titubear. El niño, notando mis dudas, se paró y volteó hacia mí.
-No hay nadie en mi casa -dijo-. Mi tío se fue y su mujer anda en los campos. Hay bastante comida. Bastante. Ven conmigo.
"Casi me puse triste. El niño era también un fan¬tasma. El tono de su voz y su ansiedad lo habían traicionado. Los fantasmas estaban dispuestos a cap¬turarme, pero yo no tenía miedo. Seguía aterido por el encuentro con el aliado. Quise enojarme con el aliado o con los fantasmas, pero por alguna razón no pude enojarme como antes, así que dejé de hacer el intento. Luego quise entristecerme, porque el niñito me había caído bien, pero no pude, así que también dejé eso en paz.
"De pronto me di cuenta de que tenía un aliado y nada podían hacerme los fantasmas. Seguí al mu¬chacho por la vereda. Otros fantasmas salieron velo¬ces y trataron de hacerme caer a los precipicios, pero mi voluntad era más fuerte que ellos. Deben haberlo sentido, porque dejaron de molestar. Después de un rato, nada más se quedaban parados junto a mi camino; de vez en cuando algunos me saltaban encima, pero yo los detenía con mi voluntad. Y luego dejaron de molestarme en absoluto."
Don Genaro calló largo rato.
Don Juan me miró.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 12 декабря 2012, 14:10
Путешествие в Икстлан. Конец. Часть 3
ЦитироватьДон Хуан рассматривал меня.
- Что было потом, дон Хенаро? – спросил я.
- Я продолжал путь, – ответил он невыразительно.
Казалось, он закончил свое повествование и ничего не хотел добавить.
Я спросил его, является ли предложение еды характерным для фантомов.
Ответа не было. Тогда я поинтересовался более серьезно и настойчиво - имееться ли среди
мазатеков обыкновение отвергать еду или сильно тревожиться  на продовольственную тему.
Он сказал, что тон их голоса, тревога, которую он нес собой, манера в которой эти фантомы
говорили о еде, были их признаками; и он понял это потому, что его союзник ему помогал. В одиночку он бы никогда не заметил этих особенностей.
- Были ли эти фантомы союзниками, дон Хенаро? – спросил я.
- Нет. Это были люди.
- Люди ? Но ты сказал, что это были фантомы.
- Я сказал, что они уже не были реальными.
Долгое время мы хранили молчание.
- Какой был конечный результат этого опыта. Дон Хенаро ? – спросил я
- Конечный результат ?
- Скажем. Когда и как ты, наконец, прибыл в Икстлан?
Оба одновременно согнулись от смеха.
- Следовательно, это было бы для тебя конечным результатом, – прокомментировал дон Хуан, - в таком случае никого финального результата не было в путешествии Хенаро. Хенаро всё еще на пути в Икстлан. Дон Хенаро посмотрел на меня пронзительным взглядом и быстро повернул голову глядя вдаль  по направлению на восток.
- Я никогда не приду в Икстлан – сказал он.
Его голос был твердый, но гибкий, почти журчание.
В моих ощущениях ...  в моих ощущениях я иногда бываю в одном шаге от  него.
Но никогда не достигаю его. На моем пути не встречается  даже мест.  Ничто уже не будет тем же.
Дон Хуан и дон Хенаро переглянулись. Было что-то очень грустное в их глазах.
- На моем пути в Икстлан я встречаю только фантомов. – мягко сказал дон Хенаро
Не поняв к чему это относилось, я взглянул на дон Хуана.
- Все те, с кем Хенаро встречается на своей дороге в Икстлан - есть эфемерные существа.
Объяснил дон Хуан. Ты, например, фантом. Твои чувства и твоя тревога - те же что и у людей.
Поэтому он сказал, что встречает только путников фантомов на своём пути в Икстлан.
Внезапно я понял, что путь дон Хенаро, был только метафорой.
-Тогда его путь в Икстлан не реален, – сказал я.
- Он реален! -вставил Хенаро. - Путники не реальны.
Он указал кивком головы на дон Хуана и выразительно сказал:
- Это единственный, кто реален.  Мир реален, только когда находишься с ним.
Дон Хуан улыбнулся.
- Хенаро тебе рассказал свою историю, – сказал он, - потому, что вчера ты остановил мир и он думает, ты так глуп, что не понял этого. Я ему сказал, что пока еще рано и рано или поздно ты 
увидишь каким-либо способом, и тебе предстоит  встреча с союзником, если она состоится,  и   
ты будешь бороться с ним, что бы удержать. Если переживешь шок, который будет наверняка, -
останешься жив и будешь жить как воин, ты ощутишь, что находишься в неизвестной земле, и как
это естественно для всех нас, первым желанием будет вернуться в Лос-Анжелес. Однако не будет
способа вернуться в Лос-Анжелес и все, что там осталось, будет потеряно навсегда.  В это время для будущего мага без посторонней помощи становится ясно, что все то, что он любил, ненавидел или хотел, осталось позади.  Но эти человеческие ощущения не умирают и не меняются и маг начинает путь к дому зная, что его не достигнет, понимая что никакая сила на земле, и даже сама его смерть, не приведет его к месту, вещам и людям, которых он любил. Это есть то, что Хенаро тебе пытался сказать.
Объяснение дон Хуана было как катализатор и внезапно всё впечатление истории дона Хенаро
коснулось меня, и я начал понимать, что она относилась к моей собственной жизни.
- И все люди, которых я люблю, – спросил я дон Хуана, - Что будет с ними?
- Они останутся  позади, - ответил он.
- Нет способа вернуть утерянное?  Можно что-то вернуть и продолжить путь?
- Нет. Союзник тебя перенесет в другой мир
- Но я могу вернуться в Лос-Анжелес? Нет?  Могу сесть на автобус или самолет  или пойти пешком. Лос-Анжелес остался на месте. Нет?
- Определенно, – сказал дон Хуан смеясь, - И также Мантека или Темекула или Тиксон
- Или Текате, – добавил дон Хенаро очень серьезно.
- Или Черные камни или Транкюитас, – добавил дон Хуан серьезно.
Дон Хенаро добавил много имен, так же сделал дон Хуан; Оба увлеклись забавным перечислением невероятного числа городов и населенных пунктов
- Схватка с союзником  изменит твою идею мира, – сказал дон Хуан, - эта идея есть всё и, когда
она изменится, мир так же поменяется.
 Перев. с англ. - К: "София", 2003

- А что было потом, дон Хенаро? - спросил я.
- Я продолжил путь, - ответил он.
Казалось, рассказ его окончен, и ему нечего добавить.
Я спросил, говорило ли то, что они предлагали ему пищу, о том, что это - призраки.
Он не ответил. Я допытывался, нет ли у индейцев-масатеков обычая прятать еду или сильно беспокоиться по этому поводу.
Он ответил, что дело не в этом. Тон их голоса, их настойчивость в попытках его заманить и то, как они говорили о еде, выдавало их. Ему помогал союзник, поэтому он смог увидеть, что это - призраки. Он сказал, что самостоятельно никогда не заметил бы этих особенностей.
- Призраки были союзниками, дон Хенаро? - спросил я.
- Нет, они были людьми.
- Людьми? Но ты же сказал, что они были призраками...
- Я сказал, что они более не были настоящими. После встречи с союзником не осталось ничего настоящего.
Мы долго молчали.
- И каким же был конечный результат твоего опыта, дон Хенаро? - спросил я.
- Конечный результат?
- Я хотел сказать: когда и как ты наконец добрался до Икстлана?
Они оба расхохотались.
- То есть для тебя это был бы конечный результат... - произнес дон Хуан. - Пусть так. В таком случае путешествие Хенаро не имело конечного результата. И не имеет до сих пор. И не будет иметь никогда. Потому что Хенаро все еще находится на пути в Икстлан...
Дон Хенаро пронзительно взглянул на меня, а потом отвернулся и стал смотреть на юг.
- Я никогда не дойду до Икстлана, - твердо, но очень-очень тихо, едва слышно проговорил он. - Иногда бывает - я чувствую, что вот-вот, еще немного, еще один шаг - и я дойду. Но этого не будет никогда. На моем пути не попадается даже ни одного знакомого знака или указателя, который был бы мне привычен. Ничто больше не бывает прежним, ничто не остается тем же самым.
Дон Хуан и дон Хенаро переглянулись. Глубокая печаль была в их взглядах.
- И только призрачные путники встречаются мне по пути в Икстлан, - мягко сказал дон Хенаро.
- Все, кого встречает Хенаро по пути в Икстлан - лишь эфемерные существа, - объяснил дон Хуан. - Взять, например, тебя. Ты тоже - лишь призрак. Твои чувства и желания - это преходящие чувства и желания человека. Они эфемерны, и, заставляя тебя суетиться и запутываться во все новых и новых проблемах, исчезают, рассеиваясь как дым. Вот он и говорит, что по пути в Икстлан встречает лишь призрачных путников.
Я вдруг понял, что рассказ дона Хенаро о путешествии в Икстлан - сплошная метафора от начала и до конца.
- То есть твое путешествие в Икстлан - не настоящее? - спросил я.
- Путешествие-то - настоящее! - возразил дон Хенаро. - Путники - не настоящие.
Он кивнул в сторону дона Хуана и выразительно произнес;
- Вот он - настоящий. Только он один. Только когда я с ним, мир становится реальным.
Дон Хуан улыбнулся:
- Хенаро рассказал тебе свою историю, потому что вчера ты остановил мир. Он думает, что ты также и видел. Но ты такой лопух, что этого не заметил. А я говорю ему, что ты очень странный, но все равно рано или поздно научишься видеть по-настоящему. В любом случае, в следующий раз, когда ты увидишь союзника, если такое, конечно, случится, ты должен будешь вступить с ним в борьбу и его покорить. Если ты выстоишь, а я в этом ни минуты не сомневаюсь, так как ты силен и живешь жизнью воина, так вот, если ты выстоишь, ты останешься в живых, но окажешься на совершенно незнакомой земле. И тогда тебе захочется вернуться домой, в Лос-Анжелес. Это естественно. Первая реакция любого из нас в этом случае - поскорее вернуться домой. Но обратной дороги нет, и домой нам не дано вернуться уже никогда. И ты вернешься в Лос-Анжелес. То, что осталось там, позади, - потеряно навсегда. К тому времени ты, несомненно, уже станешь магом. Но это тебе не поможет. В той ситуации для любого из нас имеет значение лишь один-единственный непреложный факт: все, что мы любили и что ненавидели, все, чего желали и за что цеплялись, все это осталось далеко-далеко позади. Но чувства человека не умирают и не меняются. Поэтому маг отправляется в долгий путь домой, зная, что никогда не дойдет и что на земле нет силы, способной возвратить его в те места и к тем людям, которые им любимы. Этого не может сделать даже смерть. Вот о чем Хенаро тебе рассказал.
Объяснение дона Хуана сработало наподобие катализатора. Я соотнес сказку дона Хенаро со своей жизнью, и тут меня проняло.
- А как же те люди, которых я люблю? - спросил я у дона Хуана. - Что будет с ними?
- Они останутся позади.
- Есть ли способ их вернуть? Может, я могу спасти их и взять с собой?
- Нет. Союзник швырнет тебя в неведомые миры. Только тебя одного.
- Но я же могу поехать в Лос-Анжелес! Могу ведь, да? Купить билет на автобус или на самолет и вернуться. Ведь Лос-Анжелес останется там же, где был, верно?
- Безусловно, - засмеялся дон Хуан. - И Мантека, и Темекула, и Туксон.
- И Тэкатэ, - очень серьезно добавил дон Хенаро.
- И Пьедрас Нэграс, и Транкитас, - с улыбкой сказал дон Хуан.
Дон Хенаро добавил еще несколько названий, дон Хуан - еще, и так они все перечисляли и перечисляли замысловатые и смешные названия городов и поселков.
- Когда союзник закружит тебя, изменится твое восприятие мира, - сказал дон Хуан. - А восприятие - это все. Изменится оно - изменится сам мир.
[свернуть]
 English version
"What happened after that, don Genaro?" I asked.
"I kept on walking, " he said factually.
It seemed that he had finished his tale and there was nothing he wanted to add. I asked him why was the fact that they offered him food a clue to their being phantoms. He did not answer. I probed further and asked whether it was a custom among Mazatec Indians to deny that they had any food, or to be heavily concerned with matters of food. He said that the tone of their voices, their eagerness to lure him out, and the manner in which the phantoms talked about food were the clues-and that he knew that because his ally was helping him. He asserted that by himself alone he would have never noticed those peculiarities. "Were those phantoms allies, don Genaro?" I asked.
"No. They were people."
"People? But you said they were phantoms."
"I said that they were no longer real. After my encounter with the ally nothing was real any more."
We were quiet for a long time.
"What was the final outcome of that experience, don Genaro?" I asked.
"Final outcome?"
"I mean, when and how did you finally reach Ixtlan?"
Both of them broke into laughter at once.
"So that's the final outcome for you, " don Juan remarked.
"Let's put it this way then. There was no final outcome to Genaro's journey. There will never be any final outcome. Genaro is still on his way to Ixtlan!" Don Genaro glanced at me with piercing eyes and then turned his head to look into the distance, towards the south.
"I will never reach Ixtlan, " he said. His voice was firm but soft, almost a murmur. "Yet in my feelings . . . in my feelings sometimes I think I'm just one step from reaching it. Yet I never will. In my journey I don't even find the familiar landmarks I used to know. Nothing is any longer the same."
Don Juan and don Genaro looked at each other. There was something so sad about their look.
"In my  I find only phantom travelers," he said softly. I looked at don Juan. I had not understood what don Genaro had meant.
"Everyone Genaro finds on his way to Ixtlan is only an ephemeral being, " don Juan explained. "Take you, for instance. You are a phantom. Your feelings and your eagerness are those of people. That's why he says that he encounters only phantom travelers on his."
I suddenly realized that don Genaro's journey was a metaphor. "Your  is not real then, " I said.
"It is real!" don Genaro interjected. "The travelers are not real."
He pointed to don Juan with a nod of his head and said emphatically, "This is the only one who is real. The world is real only when I am with this one." Don Juan smiled. "Genaro was telling his story to you, " don Juan said, "because yesterday you stopped the world, and he thinks that you also saw, but you are such a fool that you don't know it yourself. I keep on telling him that you are weird, and that sooner or later you will see. At any rate, in your next meeting with the ally, if there is a next time for you, you will have to wrestle with it and tame it. If you survive the shock, which I'm sure you will, since you're strong and have been living like a warrior, you will find yourself alive in an unknown land. Then, as is natural to all of us, the first thing you will want to do is to start on your way back to Los Angeles. But there is no way to go back to Los Angeles. What you left there is lost forever. By then, of course, you will be a sorcerer, but that's no help; at a time like that what's important to all of us is the fact that everything we love or hate or wish for has been left behind. Yet the feelings in a man do not die or change, and the sorcerer starts on his way back home knowing that he will never reach it, knowing that no power on earth, not even his death, will deliver him to the place, the things, the people he loved. That's what Genaro told you."
Don Juan's explanation was like a catalyst; the full impact of don Genaro's story hit me suddenly when I began to link the tale to my own life.
"What about the people I love?" I asked don Juan. "What would happen to them?"
"They would all be left behind, " he said.
"But is there no way I could retrieve them? Could I rescue them and take them with me?"
"No. Your ally will spin you, alone, into unknown worlds."
"But I could go back to Los Angeles, couldn't I? I could take the bus or a plane and go there. Los Angeles would still be there, wouldn't it?"
"Sure, " don Juan said, laughing. "And so will Manteca and Temecula and Tucson."
"And Tecate, " don Genaro added with great seriousness.
"And Piedras Negras and Tranquitas, " don Juan said, smiling.
Don Genaro added more names and so did don Juan; and they became involved in enumerating a series of the most hilarious and unbelievable names of cities and towns.
"Spinning with your ally will change your idea of the world, " don Juan said. "That idea is everything; and when that changes, the world itself changes."
[свернуть]
 Spanish version

-¿Qué ocurrió después de eso, don Genaro? -pre¬gunté.
-Seguí caminando -respondió sin énfasis.
Al parecer, había terminado su relato y no había nada que deseara añadir.
Le pregunté por qué el hecho de que le ofrecieran comida era indicativo de su condición de fantasmas.
No contestó. Inquirí más a fondo y quise saber si, entre los mazatecos, era costumbre negar la comida, o preocuparse mucho por asuntos alimenticios.
Dijo que el tono de las voces, la ansiedad por lle¬várselo consigo, y la manera en que los fantasmas hablaban de comida, eran las indicaciones; y que él supo eso porque su aliado lo ayudaba. Afirmó que, por sí solo, jamás habría notado esas peculiaridades.
-¿Eran aliados esos fantasmas, don Genaro? -pre¬gunté.
-No. Eran gente.
-¿Gente? Pero usted dijo que eran fantasmas.
-Dije que ya no eran reales. Después de mi en¬cuentro con el aliado, ya nada fue real.
Guardamos silencio un rato largo.
-¿Cuál fue el resultado final de aquella experien¬cia, don Genaro? -pregunté.
-¿Resultado final?
-Digo, ¿cuándo y cómo llegó usted por fin a Ixtlán?
Ambos echaron a reír al mismo tiempo.
-Conque ése es para ti el resultado final -co¬mentó don Juan-. Digamos entonces que no hubo ningún resultado final en el viaje de Genaro. Nunca habrá ningún resultado final. ¡Genaro va todavía camino a Ixtlán!
Don Genaro me miró con ojos penetrantes y luego volvió la cabeza para observar la distancia, hacia el sur.
-Nunca llegaré a Ixtlán -dijo.
Su voz era firme pero suave, casi un murmullo.
-Pero en mis sentimientos . . . en mis sentimientos pienso a veces que estoy a un solo paso de llegar. Pero nunca llegaré. En mi viaje, ni siquiera encuen¬tro los sitios que conocía. Nada es ya lo mismo.
Don Juan y don Genaro se miraron. Había algo muy triste en sus ojos.
-En mi viaje a Ixtlán sólo encuentro viajeros fantasmas -dijo suavemente don Genaro.
No entendí a qué se refería. Miré a don Juan.
-Todos aquellos con los que Genaro se encuentra en su camino a Ixtlán son nada más seres efímeros -explicó don Juan-. Tú, por ejemplo. Eres un fantasma. Tus sentimientos y tu ansiedad son los de la gente. Por eso dice que sólo se encuentra viajeros fantasmas en su viaje a Ixtlán.
De pronto me di cuenta de que el viaje de don Genaro era una metáfora.
-Entonces, su viaje a Ixtlán no es real -dije.
-¡Es real! -repuso don Genaro-. Los viajeros no son reales.
Señaló a don Juan con un movimiento de cabeza y dijo enfáticamente:
-Éste es el único que es real. El mundo es real sólo cuando estoy con éste.
Don Juan sonrió.
-Genaro te contaba su historia -dijo- porque ayer paraste el mundo, y él piensa que también viste, pero eres tan tonto que tú mismo no lo sabes. Yo le digo que eres un ser muy raro, y que tarde o tempra¬no verás. De cualquier modo, en tu próximo encuen¬tro con el aliado, si acaso llega, tendrás que luchar con él y domarlo. Si sobrevives al choque, de lo cual estoy seguro, pues eres fuerte y has estado viviendo como guerrero, te encontrarás vivo en una tierra des¬conocida. Entonces, como es natural para todos no¬sotros, lo primero que querrás hacer es volver a Los Ángeles. Pero no hay modo de volver a Los Ángeles. Lo que dejaste allí está perdido para siempre. Para entonces, claro, serás brujo, pero eso no ayuda; en un momento así, lo importante para todos nosotros es el hecho de que todo cuanto amamos, odiamos, o desea¬mos ha quedado atrás. Pero los sentimientos del hombre no mueren ni cambian, y el brujo inicia su camino a casa sabiendo que nunca llegará, sabiendo que, ningún poder sobre la tierra, así sea su misma muerte, lo conducirá al sitio, las cosas, la gente que amaba. Eso es lo que Genaro te dijo.
La explicación de don Juan fue como un cataliza¬dor; el pleno impacto de la historia de don Genaro me golpeó súbitamente cuando empecé a relacionar el relato con mi propia vida.
-¿Y las personas que yo quiero? -pregunté a don Juan-. ¿Qué les va a pasar?
-Todas se quedarán atrás -dijo.
-¿Pero no hay manera de recuperarlas? ¿Podría yo rescatarlas y llevarlas conmigo?
-No. Tu aliado te llevará, a ti solo, a mundos desconocidos.
-Pero yo podré volver a Los Ángeles, ¿no? Podría tomar el autobús o un avión e ir allí. Los Ángeles seguirá allí, ¿no?
-Seguro -dijo don Juan, riendo-. Y también Manteca y Temecula y Tucson.
-Y Tecate -añadió don Genaro con gran se¬riedad.
-Y Piedras Negras y Tranquitas -dijo don Juan, sonriendo.
Don Genaro agregó más nombres y lo mismo hizo don Juan; ambos se dedicaron a enumerar una serie de hilarantes e increíbles nombres de ciudades y pueblos.
-Dar vueltas con tu aliado cambiará tu idea del mundo -dijo don Juan-. Esa idea es todo, y cuan¬do cambia, el mundo mismo cambia.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: FREYA-333 от 25 декабря 2012, 10:51
У нас на сайте тоже кстати имеется такая тема. Один наш очень скурпулезный единомышленник переводит отрывки из книг К.К. Можете посмотреть, если интересно в теме "Переводы оккультной литературы" . (http://invertedtree.ucoz.ru/forum/18)
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: fidel от 25 декабря 2012, 11:31
FREYA-333 перевод в котором allie перводится как олли
наскока я знаю самый первый из росийских переводов КК
не помню его автора к сожалению Лучше юзать софийский
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: fidel от 28 февраля 2013, 15:20
Пока ненси решила отдохнуть от переводов хотел бы рассказать об одном нюансе
Во всех росийских переводах выражение аsseblagе point  переводится как точка сборки.
Я всегда считал что так и есть но просматривая испанский вариант Огня изнутри
обнаружил что там используется выражение EL PUNTO DE ENCAJE а это не точка сборки
а скорее "точка встраивания" и у слова ENCAJE нет синонима "сборка".
Открутив в обратную сторону посморел слово assemblage - оно  имет массу значений
Осонвное конечно "собирание" но у него есть еще значение "монтаж" у которого есть значение "встраивание".
Таким образом получаем некоторую неопределенность и какой вариант выбрать сказать непросто.
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: fidel от 5 марта 2013, 14:26
Хотел бы что бы мы вместе перевели начальные строки стихотворения Ромена Хименеса
Hora inmensa (видимо Необозримость времени)
приведенный в седьмой книге КК
Испанский вариант

Sólo turban la paz una campana, un pájaro. . .
Parece que los dos hablan con el ocaso.

Es de oro el silencio. La tarde es de cristales.
Mece los frescos árboles una pureza errante.
Y, más allá de todo, se sueña un río límpido
que, atropellando perlas, huye hacia lo infinito. . .
[свернуть]

Английский вариант
Only a bell and a bird break the stillness...
It seems that the two talk with the setting sun.
Golden colored silence, the afternoon is made of crystals.
A roving purity sways the cool trees, and beyond all that, a transparent river dreams that trampling over pearls it breaks loose and flows into infinity.
[свернуть]

Вариант русского первода

Только птичка и колокол нарушали безмолвие...
Казалось, они беседуют с заходящим солнцем.
Золотистое молчание — вечер, сотканный из хрусталя.
Странствующая чистота развевает прохладные деревья,
И над всем этим прохладной реке снится,
Что она, попирая жемчуг,
Вырывается на свободу,
И тонет в вечности.
[свернуть]
мне русский перевод кажется крайне неточным
поэтому я переведу чуть позже но надеюсь на помошь потому что переводить Хименеса непросто
Сразу замечу что русский вариант повторяет вариант на английском
Но на инглише деревья не "развеваются" а раскачиваются а река не тонет а ну скажем течет, струится в бесконечность
Наиболее  страным мне кажется бродячая чистота раскачивающая деревья  *fsp*
Название стиха не ни английский ни русский вариант не переводят
Hora inmensa -
Спойлер
Цитироватьhora 1. 1) час a todas horas, cada hora — постоянно, всегда ¿qué hora es? — который час? ¡en hora buena! — в добрый час! la última hora — смертный час dar la hora — бить (о часах) 2) время, пора a la hora (dada) — точно, в срок, вовремя dar hora — указать время (срок) 3) часослов 2. теперь, в настоящее время - horas muertas •• última hora — последние известия (в газете) a la hora horada — точно в назначенное время llegar a la hora del arriero (del burro) — опоздать, прийти к шапочному разбору hora 1) час de hora en hora — каждый час 2) часовой пояс Вся статья >> hora I ; , , разновидность эпилепсии (болезнь домашних птиц) Вся статья >> hora 1) час 2) время • por hora trabajada — (в расчёте) за час работы
Цитироватьinmenso огромный, обширный; безмерный inmenso 1) безмерный; безграничный; необъятный 2) огромный; громадный; обширный
[свернуть]
видимо что то типа Бесконечное "теперь". Безмерное время
что нибудь надо выбрать
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: fidel от 5 марта 2013, 14:48
продолжение поста
Три начальные строки относительно понятны и перведены вполне адекватно
Спойлер
Sólo turban la paz una campana, un pájaro. . .
Parece que los dos hablan con el ocaso
Es de oro el silencio. La tarde es de cristales.
[свернуть]

Только колокол и птица нарушают спокойствие
Кажется что эти двое беседуют с закатом
С золотым безмолвием хрустального вечера

(не самый лучший вариант но приблизительно)
дальше начинаются проблемы
ЦитироватьMece los frescos árboles una pureza errante
Я бы перевел как:

Колыхание тонких деревьев чистая иллюзия

слово "errante" можно конечно пытаться первести как блуждание но это никак не вяжется во фразу
у него есть неосновной смысл errar - ошибаться, заблуждаться -  я считаю нужно выбрать его в смысле "иллюзорность"
следующая строка

ЦитироватьY, más allá de todo, se sueña un río límpido
я бы первел ее как

И возможно сон о прозрачной реке



Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Кактус от 5 марта 2013, 16:14
Птица и колокол тают в безмолвии,
Звуки с лазурью заката сплетая.
Таинство вечера - призрачность золота -
В листьях прохладных струится и тает...
Тает как сон. Этот сон переменится.
Берег лаская в безумном дурмане,
Быстрый поток серебрится и пенится.
Вечно спешит, чтоб уснуть в океане...
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: fidel от 5 марта 2013, 18:10
Кактус да ты аказывается паэтический кактус :)
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: fidel от 5 марта 2013, 20:28
Цитата: Кактус от  5 марта 2013, 20:12Да просто Ом меня сегодня вдохновил
капрофилия ?
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: fidel от 6 марта 2013, 15:15
не пытаясь соревноваться с кактусом :

только птица  и колокол нарушают молчание
кажется эти двое говорят с закатом
в золотом безмолвии хрусталного вечера
колыхание молодых деревьев почти иллюзия
и в ней греза чистой реки бегущей по жемчужинам
в бесконечность

ждем других попыток :)



Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Заза от 6 марта 2013, 16:06
И только колокол и птичка нарушают тишину,
Кажется, что они оба с закатным Солнцем говорят.
В оттенках злата тишина, и вечер соткан из кристаллов.
Блуждающая чистота хладны качает дерева,
А за всем этим вся в мечтах бежит прозрачная река,
В мечтах, что жемчуга поправ, она прорвётся в безконечность...
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 6 марта 2013, 16:31
Цитата: fidel от  5 марта 2013, 14:26Only a bell and a bird break the stillness...
It seems that the two talk with the setting sun.
Golden colored silence, the afternoon is made of crystals.
A roving purity sways the cool trees, and beyond all that, a transparent river dreams that trampling over pearls it breaks loose and flows into infinity.

лишь колокол и птица нарушали молчание
казалось, они прощались с уходящим солнцем
тишина звенела золотом, кристаллами - полдень
блуждающая чистота стирала очертания деревьев
вдали от всего этого прозрачная река перекатывалась по перламутру жемчуга
теряя границы, сливаясь с бесконечностью

Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 20 марта 2013, 06:55
Цитировать"Is it possible that warriors are only preparing themselves for death?"   
"No way" he said gently (Don Juan) patting my shoulder.
"Warriors prepare themselves to be aware, and full awareness comes to them only when there is no more self-importance left in them.
Only when they are nothing do they become everything." Огонь изнутри.Глава 8

- Возможно ли, что воины только и делают, что готовят себя к смерти?
- Ничего подобного, - мягко сказал Дон Хуан, похлопав меня по плечу.
Воины готовят себя к тому, чтобы быть осознанными, и полная осознанность приходит к ним только, когда в них больше нет чувства собственной важности. Только когда они – ничто, они становятся всем.

Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Майор Хурменко от 9 апреля 2013, 22:24
ЦитироватьЛичность человека - это суммарный объем его личной силы. И только этим суммарным объемом определяется то, как он умирает. {кн3 гл 14}

Смотрим английский текст:

ЦитироватьA man is only the sum of his personal power, and that sum determines how he lives and how he dies.

Человек является только суммой своей личной силы, и эта сумма определяет как он живет и как умирает.

Забавно что из софийского перевода можно сделать вывод, что воины занимаясь накоплением личной силы, усиливают свою личность.
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 18 апреля 2013, 16:04
Хименес продолжение стиха..

лишь колокол и птица нарушали молчание
казалось, они прощались с уходящим солнцем
тишина звенела золотом, кристаллами - полдень
блуждающая чистота стирала очертания деревьев
вдали от всего этого прозрачная река перекатывалась по перламутру жемчуга
теряя границы, сливаясь с бесконечностью
Одиночество! Одиночество! Все прозрачно и тихо...
лишь колокол и птица нарушали молчание
любовь далеко... Покой и безмятежность
на сердце легко... ни печали, ни радости
забыты цвета, потоки ветра, мелодии и запахи
покой в озере незыблемых чувств
лишь колокол и птица нарушали молчание
похоже, вечность коснулась их рукой
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 19 апреля 2013, 16:06
Путешествие в Икстлан. Глава 14. Походка силы

- Личная сила определяет, как человек действует. Человек – это только сумма его личной силы, и она определяет, как человек живет и как он умирает
- Что такое личная сила?
- Личная сила – это чувство, он сказал. Что-то похожее на ощущение везения. Или кто-то может назвать это настроением. Личная сила – это что-то, что человек приобретает независимо от своего происхождения. Я уже говорил тебе, что воин – охотник за силой, и что я учу тебя как на нее охотиться и сохранять.
  Твоя трудность, та же что и у всех нас – отсутствие уверенности. Ты должен верить, что личная сила может быть использована, и что ее возможно накопить, но ты все еще в этом не уверен.

Я сказал ему, что он меня убедил, и что я сейчас более убежден, чем когда-либо.
Он засмеялся и сказал, что это не та уверенность, о которой он говорил.
Он похлопал меня по плечу, и добавил с усмешкой.
-  Меня не нужно смешить,ты знаешь.

Я чувствовал необходимым уверить его, что я был серьезен.

- Я не сомневаюсь в этом, сказал он. Быть уверенным значит, что ты можешь действовать самостоятельно. А это потребует от тебя еще многих усилий. Намного больших, чем было сделано. Ты только начал.

Он замолчал на мгновение. Его лицо приняло безмятежное выражение.
- Забавно, ты иногда напоминаешь мне себя самого, - он продолжил. Я тоже не хотел принимать путь воина. Я верил, что вся эта работа бесполезна, и т.к. мы все равно умрем, какая разница в том, чтобы умереть воином?
  Я был неправ. Но я сам должен был это понять.
  Когда ты понимаешь, что был неправ, это огромная разница, тогда ты сможешь сказать, что ты уверен. Затем ты можешь начать действовать самостоятельно, и самостоятельно ты можешь стать человеком знания.

Я попросил его объяснить, что значит «человек знания».
- Человек знания – это тот, кто прошел все трудности обучения, - сказал он. Человек, который  без спешки или замедления, ушел так далеко, как он мог по пути раскрытию тайн личной силы.
Он коротко описал концепцию и затем отверг, как тему для обсуждений, сказав, что я должен быть озабочен только идеей накопления личной силы.
- Это непостижимо, запротестовал я, я не могу понять, к чему ты ведешь.

- Охота за силой – это своеобразное занятие, - он сказал. Сначала должна быть идея, затем должна быть настройка, шаг за шагом, и затем, бинго! Это происходит.


К: "София", 2003
— Все зависит от личной силы. Личность человека — это суммарный объем его личной силы. И только этим суммарным объемом определяется то, как он умирает.
— Что такое личная сила?
— Личная сила — это чувство. Что-то вроде ощущения удачи или счастья. Можно назвать ее настроением. Личная сила человека и ее накопление никак не связаны с его происхождением. Я уже говорил, что воин — это охотник за силой. И я учу тебя тому, как на нее охотиться и как ее накапливать. И ты столкнулся с общей для всех нас проблемой — проблемой убежденности. Тебе необходимо твердо верить в то, что личная сила существует, что ее можно использовать и накапливать. Но убежденности в том, что все это — именно так, у тебя до сих пор нет.
Я сказал, что он все же своего добился и что ему удалось убедить меня настолько, насколько это вообще возможно. Он засмеялся:
— Это — не та убежденность, которую я имею в виду. Два-три раза он мягко ударил меня кулаком по плечу и со смешком добавил:
— Мне не нужны твои комплименты, ты же знаешь.
Я почувствовал, что должен заверить его в своей абсолютной серьезности.
— Не сомневаюсь, — сказал он. — Но под убежденностью подразумевается способность к самостоятельным действиям. А для того, чтобы этого добиться, тебе предстоит еще предпринять усилия. Ты должен сделать еще очень и очень много. Ведь ты же только начал.
Он немного помолчал. На лице его отразилась безмятежность.
— Ты иногда до смешного напоминаешь мне меня самого, — продолжал он. — Я тоже не хотел становиться на путь воина. Я считал, что вся эта работа никому не нужна. Если нам все равно предстоит умереть, какая разница — умереть воином или не воином. Но я ошибался. Однако к этому заключению я должен был прийти самостоятельно. Только когда человек сам убеждается в том, что не прав и что разница — невообразимо огромна, тогда он — убежден. И дальше может продолжать самостоятельно. И даже самостоятельно стать человеком знания.
Я спросил, кого он называет человеком знания. Он ответил:
— Того, кто должным образом неуклонно преодолевает все трудности обучения. Все. Того, кто без спешки и медлительности идет как можно дальше по пути раскрытия тайн личной силы.
Потом дон Хуан сказал, что это — не тема для обсуждения. Он сказал, что единственное, чем я должен интересоваться, — это накопление личной силы.
— Но я не понимаю! — возразил я. — Мне действительно непонятно, к чему ты ведешь.
— Охота за силой — дело очень занятное и странное. Сначала — идея, потом — настройка, а потом — бац! Случилось!
[свернуть]

English
"What determines the way one does anything is personal power. A man is only the sum of his personal power, and that sum determines how he lives and how he dies."
"What is personal power?"
"Personal power is a feeling," he said. "Something like being lucky. Or one may call it a mood. Personal power is something that one acquires regardless of one's origin. I already have told you that a warrior is a hunter of power, and that I am teaching you how to hunt and store it.
"The difficulty with you, which is the difficulty with all of us, is to be convinced. You need to believe that personal power can be used, and that it is possible to store it; but you have not been convinced so far."
I told him that he had made his point, and that I was as convinced as I would ever be.
He laughed, and said, "That is not the type of conviction I am talking about."
He tapped my shoulder with two or three soft punches, and added with a cackle, "I do not need to be humored, you know."
I felt obliged to assure him that I was serious.
"I do not doubt it," he said. "But to be convinced means that you can act by yourself. It will still take you a great deal of effort to do that. Much more has to be done. You have just begun."
He was quiet for a moment. His face acquired a placid expression.
"It is funny the way you sometimes remind me of myself," he went on. "I too did not want to take the path of a warrior. I believed that all that work, was for nothing; and since we are all going to die what difference would it make to be a warrior?
"I was wrong. But I had to find that out for myself.
"Whenever you do realize that you are wrong, and that it certainly makes a world of difference, you can say that you are convinced. Then you can proceed by yourself; and by yourself you may even become a man of knowledge."
I asked him to explain what he meant by a man of knowledge.
"A man of knowledge is one who has followed truthfully the hardships of learning," he said. "A man who has, without rushing or faltering, gone as far as he can in unraveling the secrets of personal power."
He discussed the concept in brief terms and then discarded it as a topic of conversation, saying that I should only be concerned with the idea of storing personal power.
"That is incomprehensible," I protested. "I can not really figure out what you are driving at."
"Hunting power is a peculiar event," he said. "It first has to be an idea, then it has to be set up, step by step, and then, bingo! It happens."
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 25 апреля 2013, 10:10
Сказки о силе. Глава 1. Свидание со знанием

Затем он спросил меня, могу ли я выбирать тему сновидения. Я сказал, что у меня нет ни малейшей идеи, как это делать.

Объяснение магов, как выбрать тему сновидения, сказал он, заключается в том, что воин выбирает тему, сознательно удерживая образ в сознании, при этом выключая свой внутренний диалог. Иными словами, если он способен не разговаривать сам с собой какое то время, и затем удержать образ или мысль того, что он хочет увидеть во сне,хотя бы на одно мгновение, тогда желаемая тема придет к нему. Я уверен, ты уже делал это, хотя ты этого не осознавал

English version
He asked me then if I was capable of selecting topics for dreaming. I said that I did not have the faintest idea of how to do that.
"The sorcerers' explanation of how to select a topic for dreaming," he said, "is that a warrior chooses the topic by deliberately holding an image in his mind while he shuts off his internal dialogue. In other words, if he is capable of not talking to himself for a moment, and then holds the image or the thought of what he wants in dreaming, even if only for an instant, then the desired topic will come to him. I am sure you have done that, although you were not aware of it."
[свернуть]

"София", 2003
Затем он спросил, могу ли я выбирать тему для "сновидения". Я ответил, что даже не представляю, как это делается.
- Объяснение магов относительно выбора темы для сновидения заключается в следующем, - сказал дон Хуан. - Воин выбирает тему сознательно, прервав внутренний диалог и удерживая образ в голове. Иными словами, если он сможет на какое-то время прервать беседу с самим собой, а затем, пусть даже на мгновение, удержать мысль о желаемом в сновидении образе, он увидит то, что ему нужно. Я уверен, что ты это сделал, хотя и неосознанно.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 25 апреля 2013, 10:25
Сила безмолвия. Глава 2. Толчок духа

- Ученик - это тот, кто стремится очистить и восстановить свое связующее звено с духом, объяснил он. Как только связь с духом восстановлена, он больше не является учеником, но до тех пор, чтобы продолжать двигаться, ему нужна четкая цель, которой, конечно же, у него нет. Таким образом, он позволяет нагвалю предоставить ему цель, а для этого ему нужно отказаться от его индивидуальности. Это сложная часть.

Он напомнил мне то, что он часто повторял: добровольцы не приветствуются в магическом мире, потому что у них уже есть своя собственная цель, что делает крайне сложным для них отказ от своей индивидуальности. Если магический мир требует идей и действий, которые противоположны целям добровольцев, они просто отказываются меняться

English version
An apprentice is someone who is striving to clear and revive his connecting link with the spirit," he explained. "Once the link is revived, he is no longer an apprentice, but until that time, in order to keep going he needs a fierce purpose, which, of course, he doesn't have. So he allows the nagual to provide the purpose and to do that he has to relinquish his individuality. That's the difficult part."
He reminded me of something he had told me often: that volunteers were not welcome in the sorcerers' world, because they already had a purpose of their own, which made it particularly hard for them to relinquish their individuality. If the sorcerers' world demanded ideas and actions contrary to the volunteers' purpose, the volunteers simply refused to change.
[свернуть]

София", 2003, Перевод: И. Старых. Редакция: И. Старых.
- Ученик - это тот, кто стремится к очищению и оживлению своего связующего звена с духом, - объяснил он, - Когда звено оживлено, он уже не ученик, но до тех пор он, чтобы продолжать идти, нуждается в непоколебимой целеустремленности, которой, конечно, у него просто нет. Поэтому он позволяет Нагвалю придать ему целеустремленность, но чтобы сделать это, он должен отказаться от своей индивидуальности. А это очень непросто.

Он напомнил мне то, что повторял неоднократно: добровольцев не принимают в мир магии, потому что у них уже есть собственные цели, которые делают невероятно трудным отказ от своей индивидуальности. Если мир магии требует представлений и действий, идущих вразрез с целью добровольца, то он просто отказывается изменяться.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 25 апреля 2013, 16:33
Огонь изнутри.Глава 12. Нагваль Хулиан

Я обратил его внимание на несоответствие. Он сказал, что воины никоим образом не могут действовать в мире, находясь в состоянии повышенного осознания, и он также сказал, что сталкинг – это просто поведение с людьми особым образом

Два утверждения противоречили друг другу.

- Говоря о том, что этому не обучают в обычном состоянии сознания, я имел ввиду только что для обучения требуется уровень близкий к входу в нагваль, сказал он. Цель сталкинга состоит из двух частей; первая, сдвигать точку сборки настолько постоянно и безопасно, насколько возможно, и ничто не может сделать эту работу так хорошо как сталкинг; во-вторых, запечатлеть эти принципы на таком глубоком уровне, чтобы они обошли человеческую инветаризацию, как естественную реакцию отрицания и осуждения того, что может быть устрашающим для рационального восприятия.

English version
I pointed out to him an incongruity. He had said that there is no way for warriors to act in the world while they are in heightened awareness, and he had also said that stalking is simply behaving with people in specific ways. The two statements contradicted each other.
"By not teaching it in normal awareness I was referring only to teaching it to a nagual," he said. "The purpose of stalking is twofold; first, to move the assemblage point as steadily and safely as possible, and nothing can do the job as well as stalking; and second, to imprint its principles at such a deep level that the human inventory is bypassed, as is the natural reaction of refusing and judging something that may be offensive to reason."
[свернуть]

София, Перевод: А. Сидерский. Редакция: И. Старых.
Я  обратил внимание на явное противоречие: он говорил, что воин не может адекватно действовать в мире, находясь в состоянии повышенного осознания, и он же говорил, что сталкинг - всего-навсего умение особым образом обращаться с людьми.
- Говоря о том, что сталкингу не учат в нормальном состоянии осознания, я имел в виду обучение нагваля, - объяснил он, - сталкинг преследует двоякую цель. Во-первых - добиться максимально устойчивого и безопасного сдвига точки сборки, а это наилучшим образом достигается именно посредством сталкинга. А во-вторых - внедрить принципы сталкинга на очень глубокий уровень, позволяющий обойти ограничения человеческого инвентарного перечня, а также естественную реакцию отрицания либо осуждения того, что может показаться неприемлемым с точки зрения здравого смысла.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 26 апреля 2013, 13:25
Огонь изнутри.Глава 11. Сталкинг, намерение и позиция сновидения

Новые видящие начали с видения того, как свечение осознания увеличивается в размере и интенсивности, когда внутренние эманации кокона сонастраиваются с внешними. Они использовали это наблюдение как трамплин, точно также как они сделали со сталкингом, и начали разрабатывать сложный комплекс техник, чтобы управлять этой сонастройкой эманаций.
Сначала они относились к этим техникам, как к мастерству сонастройки. Затем они осознали, что то, что было вовлечено в это, намного больше, чем просто сонастройка. То, что было вовлечено, была энергия, которая исходила от сонастройки эманаций. Они назвали эту энергию волей.
Воля стала вторым базовым элементом.  Новые видящие поняли это как слепой, безличный, непрерывный поток импульсов, который заставляет нас вести себя таким образом, как мы себя ведем. Воля отвечает за наше восприятие мира повседневных дел. И косвенно через силу этого восприятия, она определяет обычное положение точки сборки.
Дон Хуан сказал, что новые видящие исследовали как осуществляется восприятие мира повседневной жизни и увидели эффекты воли. Они увидели, что сонастройка непрерывно обновляется, чтобы постоянно насыщать восприятие. Что бы обновить  настройку свежестью, которая нужна, чтобы делать мир живым, поток энергетических импульсов исходящей из самой настройки автоматически меняет направление, чтобы усилить некоторую выбранную настройку.
Это наблюдение послужило для новых видящих еще одним трамплином, который помог им достичь третьим базовым элементом. Они назвали это намерением. Они описали намерение как целенаправленное управление энергией сонастройки – волей

English version
They began by seeing how the glow of awareness increases in size and intensity as the emanations inside the cocoon are aligned with the emanations at large. They used that observation as a springboard, just as they had done with stalking, and went on to develop a complex series of techniques to handle that alignment of emanations.
At first they referred to those techniques as the mastery of alignment. Then they realized that what was involved was much more than just alignment. What was involved was the energy that comes out of the alignment of emanations. They called that energy will.
Will became the second basis. The new seers understood it as a blind, impersonal, ceaseless burst of energy that makes us behave in the ways we do. Will accounts for our perception of the world of ordinary affairs. And indirectly through the force of that perception, it accounts for the placement of the assemblage point in its customary position.
Don Juan said that the new seers examined how the perception of the world of everyday life takes place and saw the effects of will. They saw that alignment is ceaselessly renewed in order to imbue perception with continuity. To renew alignment every time with the freshness that it needs to make up a living world, the burst of energy that comes out of those very alignments is automatically rerouted to reinforce some choice alignments.
This new observation served the new seers as another springboard that helped them reach the third basis of the set. They called it intent. They described intent as the purposeful guiding of the energy of alignment; of will.
[свернуть]

"София", 2003,Перевод: А. Сидерский. Редакция: И. Старых.
Начали новые видящие с того, что увидели - объем свечения осознания и его интенсивность увеличиваются по мере настройки эманаций внутри кокона на соответствие большим эманациям. Этим своим наблюдением они воспользовались точно так же, как сталкингом: оно стало для них своеобразным трамплином, оттолкнувшись от которого, они разработали сложный комплекс приемов управления настройкой эманаций.
Сначала они говорили об этих приемах просто как об искусстве настройки. Но потом поняли, что дело здесь в чем-то большем, чем только настройка, а именно - в некой энергии, которая возникает при настройке. Энергию эту они назвали волей.
Воля стала вторым базовым элементом системы. Новые видящие понимают под ней некий слепой безличный никогда не прерывающийся поток энергии, который определяет наше поведение, заставляя действовать так, а не иначе. Именно воля обусловливает характер нашего восприятия мира обычной жизни и посредством силы этого восприятия косвенно определяет обычное положение точки сборки.
Исследуя процесс восприятия мира обычной жизни, новые видящие увидели, как работает воля. Они увидели, что для придания восприятию качества непрерывности происходит постоянное возобновление настройки. Чтобы составить живой мир, настройка все время должна быть свежей и яркой. Для постоянного поддержания этих ее качеств поток энергии, возникающий в процессе этой самой настройки, автоматически направляется на усиление отдельных избранных ее элементов.
Это наблюдение стало еще одним трамплином, оттолкнувшись от которого, новые видящие разработали третий базовый элемент системы. Его назвали намерением, понимая под этим целенаправленное управление волей - энергией соответствия.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 29 апреля 2013, 11:04
Огонь изнутри. Глава 11. Сталкинг, намерение и позиция сновидения

Дон Хуан объяснил, что сновидение, как и сталкинг, началось с простого наблюдения. Древние видящие ощутили, что во сне точка сборки мягко смещается влево самым естественным образом. Фиксация ослабевает, когда человек спит, и различные неиспользуемые эманации начинают светиться. 
Древние видящие сразу же заинтересовались этим наблюдением, и начали работать с этим естественным сдвигом до тех пор, пока они не научились его контролировать. Они назвали это - управлением сновидения, или искусством управления тела сновидения.
Он отметил, что едва ли есть способ описать безграничность их знаний о сновидении. Однако, только совсем небольшая часть из этого используется новыми видящими. Когда пришло время восстановления традиций, новые видящие взяли для себя только самые необходимые принципы сновидения, которые помогали им в видении эманаций Орла и помогали им сдвигать точку сборки.
Он сказал, что видящие, древние и новые, понимали под сновидением - практику управления естественным сдвигом, который происходит во сне. Он подчеркнул, что контроль этого сдвига не означает направление его каким-либо образом, а состоит в удержании точки сборки в зафиксированной позиции, куда она естественным образом сместилась во сне. Это наиболее сложный маневр, который потребовал у древних видящих  невероятных усилий и концентрации для выполнения.
Дон Хуан объяснил, что сновидящие должны достичь тонкого равновесия. В сновидения нельзя вмешиваться и они не могут быть управляемыми за счет сознательных усилий сновидящего. Но в то же время сдвиг точки сборки должен быть подчиняться командам сновидящего. Это противоречие не может быть рациональным. Оно должно быть разрешено в практике.
После наблюдений за спящими, древние видящие пришли к выводу, что сны должны следовать своему естественному руслу. Они увидели в некоторых снах, точка сборки сновидящего смещается значительно глубже влево, чем в других снах. Их наблюдение поставило их перед вопросом - смещает ли содержание сна точку сборки или движение точки сборки создает содержание сна, за счет активации неиспользуемых эманаций.

English version
Don Juan explained that dreaming, like stalking, began with a simple observation. The old seers became aware that in dreams the assemblage point shifts slightly to the left side in a most natural manner. The point relaxes when a person sleeps and all kinds of unused emanations begin to glow.
The old seers became immediately intrigued with that observation, and began to work with that natural shift until they were able to control it. They called that control dreaming, or the art of handling the dreaming body.
He remarked that there is hardly a way of describing the immensity of their knowledge about dreaming. Very little of it, however, was of any use to the new seers. So when the time of reconstruction came, the new seers took for themselves only the bare essentials of dreaming to aid them in seeing the Eagle's emanations and to help them move their assemblage points.
He said that seers, old and new, understand dreaming as being the control of the natural shift that the assemblage point undergoes in sleep. He stressed that to control that shift does not mean in any way to direct it, but to keep the assemblage point fixed at the position where it naturally moves in sleep; a most difficult maneuver that took the old seers enormous effort and concentration to accomplish.
Don Juan explained that dreamers have to strike a very subtle balance, for dreams cannot be interfered with, nor can they be commanded by the conscious effort of the dreamer; and yet the shift of the assemblage point must obey the dreamer's command. This contradiction cannot be rationalized. It must be resolved in practice.
After observing dreamers while they slept, the old seers hit upon the solution of letting dreams follow their natural course. They had seen that in some dreams, the assemblage point of the dreamer would drift considerably deeper into the left side than in other dreams. This observation posed to them the question of whether the content of the dream makes the assemblage point move, or the movement of the assemblage point by itself produces the content of the dream by activating unused emanations.
[свернуть]

"София", 2003, Перевод: А. Сидерский. Редакция: И. Старых.
- Так же, как и сталкинг, сновидение началось с довольно незамысловатой находки. Древние видящие определили, что во сне точка сборки совершенно естественным образом несколько смещается влево. Спящий человек расслабляется, фиксация точки сборки нарушается и самые разные типы незадействованных эманаций начинают светиться.
- Толтеки сразу же заинтересовались этим открытием и начали работать с естественным сдвигом. В конце концов они научились его контролировать. Искусство контроля естественного сдвига они назвали искусством сновидения или искусством управления телом сновидения.
Знания древних видящих о сновидении были настолько обширны, что описать их вряд ли возможно. Однако новым видящим из всего этого пригодилась лишь весьма незначительная часть. Поэтому, когда пришло время восстанавливать традиции, новые видящие взяли на вооружение только самые главные принципы сновидения. Эти принципы они использовали для смещения точки сборки, а также для того, чтобы увидеть эманации Орла.
Под сновидением видящие - и древние, и новые - понимали практику контроля естественного сдвига, которому точка сборки подвергается во сне. Дон Хуан подчеркнул, что контроль естественного сдвига ни в коем случае не предполагает каких-либо попыток этим сдвигом управлять. Речь идет только о фиксации точки сборки в том положении, которого она достигла, естественным образом перемещаясь во сне. Это - сложнейший маневр, осуществление которого потребовало от древних видящих чудовищных усилий и немыслимой степени концентрации.
Дон Хуан объяснил, - что сновидящий должен уметь добиваться очень тонкого равновесия. Ведь нельзя ни вмешиваться в сны, ни управлять ими посредством сознательного усилия сновидящего. И в то же время сдвиг точки сборки должен происходить в соответствии с его командами. Разрешить это противоречие рационально - невозможно. Зато можно практически.
На основании наблюдения сновидящих, древние видящие пришли к заключению: сны должны следовать по своему естественному руслу. Толтеки увидели - одни сны сдвигают точку сборки сновидящего довольно глубоко влево, другие - не так глубоко. Разумеется, они задались вопросом: а что первично? Содержание сна заставляет точку сборки смещаться, то, что человек видит во сне, определяется сдвигом точки сборки вследствие использования незадействованных эманаций?
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 29 апреля 2013, 16:20
Огонь изнутри. Глава 11. Сталкинг, намерение и позиция сновидения. Часть 1

Довольно скоро они поняли, что смещение точки сборки влево - это то, что создает сны. Чем сильнее смещение, тем боле яркий и фантастический сон. Отсюда, неизбежно, они попытались управлять своими снами, с целью сдвинуть точку сборки еще глубже влево.
Во время попыток это сделать, они обнаружили, что когда сны сознательно или полуосознанно управляются, точка сборки немедленно возвращается в свое обычное положение. То что они хотели было смещением точки сборки и этот факта привел их к неизбежному выводу, что вмешательство в сон мешает естественному сдвигу точки сборки.
Дон Хуан сказал, что это привело древних видящих к развитию поразительного знания этого предмета, знания, которое имело огромное значение для того, что новые видящие стремились сделать со сновидением, однако в своем исходном виде практически бесполезных.
Он сказал мне, что до сих пор я понимал сновидение, как контроль снов, и что каждое упражнение, из тех что он давал мне, таких как найти руки во сне, не имело, хотя так могло показаться, цели обучения меня управлять снами.
Эти упражнения были созданы для того, чтобы зафиксировать мою точку сборки в том месте, куда она сдвинулась во сне. Это как раз тот момент, в котором сновидящий должен добиться тончайшего равновесия. Все, чем можно управлять - фиксацией точки сборки. Видящие, подобно рыбакам с удочкой, которые забрасывают себя куда угодно. Единственная вещь, которую они могли сделать - удерживать леску в том месте, где она погрузилась.
Любая позиция, в которое точка сборки сдвигается во сне, называется - позиция сновидения, - продолжил он. Древние видящие стали экспертами в удержании позиции сна, настолько, что они даже могли проснуться ,  удерживая точку сборки в этой  позиции.
Древние видящие назвали это положение - телом сновидения, потому что они контролировали это настолько, что могли создавать временное новое тело, каждый раз просыпаясь в новом положении сновидения.

English version
They soon realized that the shifting of the assemblage point into the left side is what produces dreams. The farther the movement, the more vivid and bizarre the dream. Inevitably, they attempted to command their dreams, aiming to make their assemblage points move deeply into the left side.
Upon trying it, they discovered that when dreams are consciously or semi-consciously manipulated, the assemblage point immediately returns to its usual place. Since what they wanted was for that point to move, they reached the unavoidable conclusion that interfering with dreams was interfering with the natural shift of the assemblage point.
Don Juan said that from there the old seers went on to develop their astounding knowledge on the subject- a knowledge which had a tremendous bearing on what the new seers aspired to do with dreaming, but was of little use to them in its original form.
He told me that thus far I had understood dreaming as being the control of dreams, and that every one of the exercises he had given me to perform, such as finding my hands in my dreams, was not, although it might seem to be, aimed at teaching me to command my dreams.
Those exercises were designed to keep my assemblage point fixed at the place where it had moved in my sleep. It is here that the dreamers have to strike a subtle balance. All they can direct is the fixation of their assemblage points. Seers are like fishermen equipped with a line that casts itself wherever it may. The only thing they can do is keep the line anchored at the place where it sinks.
"Wherever the assemblage point moves in dreams is called the 'dreaming position'," he went on. "The old seers became so expert at keeping their dreaming position that they were even able to wake up while their assemblage points were anchored there.
"The old seers called that state the dreaming body, because they controlled it to the extreme of creating a temporary new body every time they woke up at a new dreaming position.
[свернуть]

"София", 2003, Перевод: А. Сидерский. Редакция: И. Старых.
Довольно скоро они определили: первичное значение имеет сдвиг точки сборки влево - им определяется характер сновидений. Чем сдвиг глубже, тем более фантастические и живые картины человек видит во сне. Отсюда неизбежно последовали попытки древних видящих управлять снами с целью добиться максимально возможной глубины сдвига точки сборки влево. Немного поэкспериментировав, толтеки обнаружили, что любая попытка сознательного или даже наполовину сознательного управления сном немедленно возвращает точку сборки в ее обычное положение. Поскольку же их интересовало обратное, они пришли к неизбежному выводу: вмешательство в сон является помехой естественному сдвигу точки сборки.
Это легло в основу совершенно поразительных знаний о сновидении, накопленных впоследствии древними видящими, - знаний, оказавших огромное влияние на все, чего новые видящие стремились достичь с помощью сновидения, однако в своем исходном виде практически бесполезных.
Дон Хуан объяснил, что, хотя я до сих пор и считал сновидение искусством управления снами, оно таковым на самом деле не являлось. Несмотря на то, что каждое из упражнений, которые он предлагал мне отрабатывать - например, находить во сне мои руки - целью своей имело, казалось бы, именно обучение управлению снами. В действительности цель всех этих упражнений - фиксация точки сборки в том месте, куда она сдвинулась во время сна естественным образом. Это как раз тот момент, в котором сновидящий должен добиться тончайшего равновесия. Управлять можно только фиксацией точки сборки. Сновидящий подобен рыболову, вооруженному самозакидывающейся удочкой: единственное, что он может сделать, - это удерживать грузило там, где оно затонуло.
- Каким бы ни было место, в котором точка сборки оказывается во время сна, оно называется позицией сновидения, - продолжал дон Хуан. - Древние видящие достигли такого мастерства в сохранении позиции сновидения, что могли удерживать точку сборки в этом месте даже проснувшись.
Подобное состояние древние видящие назвали телом сновидения. Они добились столь исключительной степени контроля над ним, что могли формировать новое временное тело каждый раз, когда просыпались в новой позиции сновидения.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 30 апреля 2013, 13:58
Огонь изнутри. Глава 11. Сталкинг, намерение и позиция сновидения. Часть 2

Я должен прояснить тебе, что сновидение обладает ужасным недостатком, - продолжил он. Оно принадлежит древним видящим. Оно несет на себе их настроением. Я был очень осторожен, проводя тебя через это, но все еще нет способа убедиться.
- О чем ты меня предупреждаешь, Дон Хуан? - спросил я.
- Я предупреждаю тебя о ловушках сновидения, которые во истину колоссальны, ответил он. В сновидении, действительно нет никакой возможности управлять движением точки сборки. Единственная вещь, которая задает движение - это внутренняя сила или слабость сновидящего. И прям здесь мы сталкиваемся с первой ловушкой.
Он сказал, что поначалу новые видящие сомневались в том, чтобы использовать сновидение. Они были убеждены, что сновидение, вопреки тому, чтобы давать им силу, делает воина слабым, одержимым и капризным. Древние видящие все были такими. С целью компенсировать негативный эффект сновидения, поскольку новые видящие не имели другой альтернативы кроме как использовать его, они разработали комплексную и обширную систему поведения, которую назвали <путь воина> или тропа воина.
С помощью этой системы новые видящие укрепили себя и приобрели внутреннюю силу, необходимую для того, чтобы направлять сдвиг точки сборки в сновидении. Дон Хуан подчеркнул, что сила, о которой он говорит, не была одной лишь убежденностью. Никто не мог обладать более сильной убежденностью, чем древние видящие, и все же они были слабыми внутри.
Внутренняя сила - чувство равновесия, практически равнодушия, чувство непринужденности, но главным образом, она означает естественную и глубокую тягу, склонность к исследованию и пониманию. Новые видящие назвали все эти черты характера трезвостью.
Новые видящие были убеждены, продолжал он, что безупречная жизнь сама по себе неизбежно ведет к чувству трезвости, а это, в свою очередь, ведет к смещению точки сборки.
Я уже говорил, что новые видящие верили, что точка сборки может быть сдвинута изнутри. Они сделали еще дальше и пришли к мнению, что безупречным индивидуумам не нужно, чтобы их кто-то направлял. Сами по себе, за счет сохранения своей энергии, они могут делать все, что могут делать видящие. Все что им надо - минимальная удача, которую они могут получить, узнав о возможностях,  которые открыли видящие.

English version
"I have to make it clear to you that dreaming has a terrible drawback," he went on. "It belongs to the old seers. It is tainted with their mood. I have been very careful in guiding you through it, but still there is no way to make sure."
"What are you warning me about, don Juan?" I asked.
"I am warning you about the pitfalls of dreaming, which are truly stupendous," he replied. "In dreaming, there is really no way of directing the movement of the assemblage point. The only thing that dictates that shift is the inner strength or weakness of dreamers. Right there we have the first pitfall."
He said that at first the new seers were hesitant to use dreaming. It was their belief that dreaming, instead of fortifying them, made warriors weak, compulsive, and capricious. The old seers were all like that. In order to offset the nefarious effect of dreaming, since the new seers had no other option but to use it, they developed a complex and rich system of behavior called the warriors' way, or the warriors' path.
With that system, the new seers fortified themselves and acquired the internal strength they needed to guide the shift of the assemblage point in dreams. Don Juan stressed that the strength that he was talking about was not conviction alone. No one could have had stronger convictions than the old seers, and yet they were weak to the core.
Internal strength meant a sense of equanimity almost of indifference, a feeling of being at ease, but above all it meant a natural and profound bent for examination, for understanding. The new seers called all these traits of character sobriety.
"The conviction that the new seers have," he continued, "is that a life of impeccability by itself leads unavoidably to a sense of sobriety, and this in turn leads to the movement of the assemblage point.
"I have said that the new seers believed that the assemblage point can be moved from within. They went one step further and maintained that impeccable individuals need no one to guide them. By themselves, through saving their energy, they can do everything that seers do. All they need is the minimal chance which they gain from being aware of the possibilities that the seers have unraveled."
[свернуть]

"София", 2003, Перевод: А. Сидерский. Редакция: И. Старых.
- Должен тебе сказать - сновидение обладает одним ужасным недостатком. Оно является достоянием древних видящих и запятнано их настроениями. Я вел тебя сквозь него с предельной осторожностью, но гарантий все же нет никаких.
- Гарантий чего, дон Хуан?
- Того, что ты не угодишь в какую-нибудь из потрясающих ловушек, которыми изобилует сновидение. Дело в том, что на самом деле нет никакой возможности как-то направить сдвиг точки сборки в сновидении. Ибо определяется он единственным фактором - внутренней силой или слабостью сновидящего. И здесь мы сталкиваемся с первой ловушкой.
Поначалу новые видящие вообще сомневались в том, что сновидение может быть взято ими на вооружение. Они полагали, что оно не только не развивает силу воина, но более того - ослабляет его, делает капризным и склонным к одержимости. Все древние видящие отличались этими качествами. Но ничего, что заменило бы сновидение, новым видящим найти не удалось. Тогда они разработали весьма сложную многоэлементную систему поведения, которая была призвана компенсировать отрицательное воздействие сновидения. Эта система получила название пути или тропы воина.
Эта система позволила новым видящим обрести внутреннюю силу, необходимую для того, чтобы направлять сдвиг точки сборки во сне. Причем сила эта не являлась только лишь убежденностью. Никто не обладал убежденностью, которая могла бы превзойти убежденность древних видящих. А ведь они были слабы, и сердцевина у них была напрочь гнилая. Внутренняя сила суть чувство равновесия, ощущение почти полного безразличия и легкости, но прежде всего - естественная и глубокая склонность к исследованию и пониманию. Такую совокупность черт характера новые видящие назвали уравновешенностью.
Новые видящие убеждены в том, что безупречный образ жизни сам по себе неизбежно порождает чувство уравновешенности, которое, в свою очередь, приводит к смещению точки сборки.
Я уже говорил: новые видящие верили в то, что точка сборки может быть сдвинута изнутри. Но на этом они не остановились. Они пришли к мнению, что безупречного воина вовсе не обязательно должен кто-либо вести. Только за счет экономии энергии он способен самостоятельно достичь всего, чего достигают видящие. Все, что ему требуется - это минимум везения. Просто он должен откуда-нибудь узнать о возможностях человека, открытых видящими.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 17 мая 2013, 13:33
Огонь изнутри.Глава 2. Мелкие тираны

- Чувство собственной важности не является чем-то простым и незамысловатым, - он объяснил. С одной стороны, это ядро всего хорошего, что есть в нас, а с другой стороны, ядро всего гнилого. Для того, чтобы избавиться от чувства собственной важности, ее гнилой части, нужна искусная стратегия. Видящие, на протяжении веков, с глубочайшим уважением относились к тем, кому удалось это сделать.
Я пожаловался, что идея искоренения чувства собственной важности, хотя и очень привлекательна для меня время от времени, кажется мне совершенно непостижимой. Я сказал ему, что я считаю его инструкции для избавления от чувства собственной важности настолько туманными, что я не могу следовать им.
- Я говорил тебе много раз, - ответил он, для того что бы следовать пути знания, человек должен быть очень изобретательным. Видишь ли, на пути знания ничего не бывает таким ясным, как бы нам хотелось.
Я ощутил дискомфорт, и это заставило меня возразить, что его наставления о чувстве собственной важности напоминают мне католические постулаты. После целой жизни рассказов о пагубности греха я стал к ним безразличен.
- Для воина борьба с чувством собственной важности стратегический вопрос, а не принцип, ответил дон Хуан. Твоя ошибка в том, что ты понимаешь, то что я говорю в рамках морали.
- Я считаю тебя высокоморальным человеком, дон Хуан, настаивал я
- Ты заметил мою безупречность, только и всего, - сказал он.
- Безупречность, также как и избавление от чувства собственной важности, слишком расплывчатые понятия, чтобы представлять для меня какую-то ценность, - я заметил.
- Дон Хуан затрясся от смеха, и я попросил его объяснить мне, что такой безупречность.
- Безупречность – это ничто иное, как надлежащее использование энергии, - он сказал. Мои утверждения не имеют никакой связи с моралью. Я сохранил энергию, это делает меня безупречным. Чтобы понять это, ты сам должен сохранить достаточно энергии.
Мы молчали какое-то время. Я хотел подумать о том, что он сказал. Вдруг, он начал говорить снова.
- Воины проводят стратегическую инвентаризацию,  он сказал. Они должны составлять список всего, что делают. Затем, они решают какие вещи из этого списка можно изменить, чтобы дать себе передышку в расходовании энергии.

English version

"Self-importance is not something simple and naive," he explained. "On the one hand, it is the core of everything that is good in us, and on the other hand, the core of everything that is rotten. To get rid of the self-importance that is rotten requires a masterpiece of strategy. Seers, through the ages, have given the highest praise to those who have accomplished it."
I complained that the idea of eradicating self-importance, although very appealing to me at times, was really incomprehensible; I told him that I found his directives for getting rid of it so vague I could not follow them.
"I've said to you many times," he said, "that in order to follow the path of knowledge one has to be very imaginative. You see, in the path of knowledge nothing is as clear as we'd like it to be."
My discomfort made me argue that his admonitions about self-importance reminded me of Catholic dieturns. After a lifetime of being told about the evils of sin, I had become callous.
"Warriors fight self-importance as a matter of strategy, not principle," he replied. "Your mistake is to understand what I say in terms of morality."
"I see you as a highly moral man, don Juan," I insisted.
"You have noticed my impeccability, that is all," he said.
"Impeccability, as well as getting rid of self-importance, is too vague a concept to be of any value to me," I remarked.
Don Juan choked with laughter, and I challenged him to explain impeccability.
"Impeccability is nothing else but the proper use of energy," he said. "My statements have no inkling of morality. I have saved energy, and that makes me impeccable. To understand this, you have to save enough energy yourself."
We were quiet for a long time. I wanted to think about what he had said. Suddenly, he started talking again.
"Warriors take strategic inventories," he said. "They list everything they do. Then they decide which of those things can be changed in order to allow themselves a respite in terms of expending their energy."
[свернуть]

Огонь изнутри. Перев. с англ. - К: "София", 2003; Перевод: А. Сидерский. Редакция: И. Старых.

- Чувство собственной важности, - пояснил дон Хуан, - не является чем-то простым и незамысловатым. С одной стороны, это сердцевина всего наилучшего, что в нас имеется. А с другой - сердцевина всей нашей внутренней гнили. И потому методика избавления от этого гнилостного аспекта чувства собственной значительности в каждом случае являет собою поистине стратегический шедевр. И во все века видящие с глубочайшим восхищением относились к тем, кому удалось это совершить.
Я пожаловался на то, что идея избавления от чувства собственной значительности, временами для меня довольно привлекательная, кажется мне все же чем-то непостижимым. Я сказал, что нахожу его указания относительно избавления от чувства собственной важности весьма туманными и потому не могу им следовать.
На это дон Хуан ответил:
- Я говорил тебе не один раз: вставший на путь знания должен обладать огромным воображением. На этом пути, видишь ли, ничто не бывает таким ясным, как нам бы того хотелось.
Я ощущал некоторое неудобство, и это заставило меня вступить в спор. Я заявил, что его указания напоминают мне постулаты католической веры, и что после того, как мне всю жизнь долбили о греховности и грехе, я сделался невосприимчивым к подобного рода вещам.
- Для воина борьба с чувством собственной важности - не принцип, а чисто стратегический вопрос, - ответил дон Хуан. - Твоя ошибка заключается вот в чем: то, что я говорю, ты рассматриваешь с точки зрения нравственности.
- И я действительно считаю тебя человеком высоконравственным, дон Хуан.
- Ты просто заметил мою безупречность. И это все, - произнес он.
- Безупречность, равно как избавление от чувства собственной важности, - понятия слишком неопределенные, чтобы представлять для меня какую-то практическую ценность, - заметил я.
Дон Хуан чуть не задохнулся от смеха, и я в вызывающем тоне потребовал от него объяснения безупречности.
- Безупречность есть не более чем адекватное использование энергии, - сказал он. - И все, что я говорю, к вопросам морали и нравственности не имеет ни малейшего отношения. Я обладаю энергией, и это делает меня неуязвимым. Чтобы понять, тебе необходимо самому накопить достаточное количество энергии.
Довольно долго мы молчали. Мне хотелось обдумать сказанное доном Хуаном. Неожиданно он снова заговорил:
- Воин проводит стратегическую инвентаризацию. Он составляет список всего, что делает. А затем решает, какие пункты этого перечня можно изменить, чтобы дать себе передышку в расходовании энергии.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 20 мая 2013, 11:31
Путешествие в Икстлан. Глава 9. Последняя битва на земле

-   Это так ужасно - быть нерешительным человеком?
-   Нет, если ты собираешься быть бессмертным. Но если ты собираешься умереть, нет времени на нерешительность просто потому, что нерешительность заставляет тебя цепляться за что-то, что существует только в твоих мыслях.
-   То, за что ты цепляешься, успокаивает тебя, пока все находится в затишье, но затем ужасающий и мистический мир откроет свою пасть перед тобой, также как он откроет ее перед каждым из нас, и затем ты поймешь, что твои надежные пути вовсе не были надежными. Нерешительность не дает нам испробовать и использовать наш жребий, как человека.

English version
"Is it so terrible to be a timid man?"
"No it is not if you are going to be immortal. But if you are going to die, there is no time for timidity simply because timidity makes you cling to something that exists only in your thoughts.
"That which you cling to soothes you while everything is at a lull, but then the awesome and mysterious world will open its mouth for you, as it will open for every one of us; and then you will realize that your sure ways were not sure at all. Being timid prevents us from examining and exploiting our lot as men."
[свернуть]

Путешествие в Икстлан. Перев. с англ. - К: "София", 2003, Перевод: А. Сидерский. Редакция: И. Старых.
- А что, это так ужасно - быть робким и нерешительным человеком?

- Нет, если ты намерен жить вечно. Но если тебе предстоит умереть, то у тебя просто нет времени на проявления робости и нерешительности. Нерешительность заставляет тебя цепляться за то, что существует только в твоем воображении. Пока в мире - затишье, это успокаивает. Но потом этот жуткий таинственный мир разевает пасть, намереваясь тебя проглотить, и ты с полной очевидностью осознаешь, что все твои проверенные и надежные пути вовсе такими не были. Нерешительность мешает нам испытать и полноценно использовать свою судьбу - судьбу людей.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 23 мая 2013, 15:25
Сказки о силе.Глава 3. Пузырь восприятия

- Это объяснение магов. Нагваль невыразим. Все возможные ощущения, существа, и собственные личности плавают в нем как баржи - мирно, неизменно, вечно. Затем клей жизни связывает некоторых из них.
- Ты сам обнаружил это прошлой ночью, и то же с Паблито, и то же было с Хенаро, когда он путешествовал в неизвестное, и то же было со мной.
Когда клей жизни связывает все эти чувства вместе, создается существо. Это существо теряет чувство своей истинной природы и становится связано блеском и шумом места, где существо парит, тоналем.
- Тональ - это то, где существует всякий объединенный организм. Существо оказывается в тонале, как только сила жизни связала все необходимые ощущения вместе. Я говорил тебе однажды, что тональ начинается с рождения и заканчивается смертью.
- Я говорил это, потому что я знаю, как только сила жизни покидает тело, все эти одиночные осознания распадаются и возвращаются назад - туда, откуда они пришли - в нагваль. То, что делает воин, путешествуя в неизвестное, очень похоже на умирание, за исключением того, что его пучок отдельных ощущений не распадается, но немного расширяется, не теряя своей целостности. Во время смерти, однако, они глубоко тонут и двигаются независимо друг от друга, как если бы они никогда не были единым целым.

Я хотел сказать ему, насколько точно его утверждения совпадали с моим опытом. Но он не дал мне возможности говорить.

- Нет способа говорить о неизвестном, сказал он. Можно только быть его свидетелем. Объяснение магов говорит о том, что у каждого из нас есть центр, из которого можно быть свидетелем нагваля - воля. Поэтому воин может решиться погрузиться в нагваль и позволить своему пучку организовываться и перестраиваться всеми возможными способами.
- Я уже говорил тебе,  что выражение нагваля - личное дело. Я имел в виду, что это зависит от индивидуальности воина как организовать и перестроить этот пучок. 
Человеческая форма, или человеческие чувства являются исходными. Возможно для нас это самая приятная из всех форм. Однако есть бесчисленное количество альтернативных форм, которые может принять пучок.
- Я говорил тебе, что маг может принять любую форму, какую он хочет. Это правда. Маг, обладающий целостностью себя, может направлять части пучка так, чтобы они соединились любым возможным способом. Сила жизни - это то, что делает возможным любую такую перестановку. Как только сила жизни исчерпана, нет способа собрать этот пучок.
- Я назвал этот пучок пузырем восприятия. Я также говорил, что он запечатан и закрыт накрепко, и что он никогда не открывается до момента нашей смерти. И все же его можно открыть. Маги явно узнали этот секрет, и хотя не все из них достигли целостности самих себя, они знали об этой возможности. Они знали, что пузырь открывается только, когда погружаешься в нагваль. Вчера я дал тебе описание всех шагов, которым ты должен следовать, чтобы достичь этого.

English version
"This is the sorcerers' explanation. The nagual is the unspeakable. All the possible feelings and beings and selves float in it like barges, peaceful, unaltered, forever. Then the glue of life binds some of them together.
"You yourself found that out last night, and so did Pablito, and so did Genaro the time he journeyed into the unknown, and so did I. When the glue of life binds those feelings together a being is created; a being that loses the sense of its true nature and becomes blinded by the glare and clamor of the area where beings hover; the tonal.
"The tonal is where all the unified organization exists. A being pops into the tonal once the force of life has bound all the needed feelings together. I said to you once that the tonal begins at birth and ends at death.
"I said that because I know that as soon as the force of life leaves the body, all those single awarenesses disintegrate and go back again to where they came from; the nagual. What a warrior does in journeying into the unknown is very much like dying, except that his cluster of single feelings do not disintegrate but expand a bit without losing their togetherness. At death, however, they sink deeply and move independently as if they had never been a unit."
I wanted to tell him how completely homogeneous were his statements with my experience. But he did not let me talk.
"There is no way to refer to the unknown," he said. "One can only witness it. The sorcerers' explanation says that each of us has a center from which the nagual can be witnessed, the will. Thus, a warrior can venture into the nagual and let his cluster arrange and rearrange itself in any way possible.
"I have said to you that the expression of the nagual is a personal matter. I meant that it is up to the individual warrior himself to direct the arrangement and rearrangements of that cluster. The human form, or human feeling is the original one. Perhaps it is the sweetest form of them all to us. There are, however, an endless number of alternative forms which the cluster may adopt.
"I have said to you that a sorcerer can adopt any form he wants. That is true. A sorcerer who is in possession of the totality of himself can direct the parts of his cluster to join in any conceivable way. The force of life is what makes all that shuffling possible. Once the force of life is exhausted, there is no way to reassemble that cluster.
"I have called that cluster the bubble of perception. I have also said that it is sealed, closed tightly, and that it never opens until the moment of our death. Yet it could be made to open. Sorcerers have obviously learned that secret, and although not all of them arrive at the totality of themselves, they know about the possibility of it. They know that the bubble opens only when one plunges into the nagual. Yesterday I gave you a recapitulation of all the steps that you have followed to arrive at that point."
[свернуть]

Перев. с англ. - К: "София", 2003;Перевод: И. Старых. Редакция: И. Старых
Это объяснение магов. Нагваль невыразим. Все возможные ощущения, и существа, и личности плавают в нем, как баржи - мирно, неизменно, всегда. Это идея жизни связывает их вместе. Ты сам обнаружил это прошлой ночью. То же с Паблито. И то же было с Хенаро, когда он впервые путешествовал в неизвестное, и со мной. Когда клей жизни связывает все эти чувства воедино, возникает существо, теряющее ощущение своей истинной природы, ослепленное суетой и сиянием места, где оно оказалось - тоналем. Тональ - это то, где существует всякий объединенный организм. Существо впрыскивается в тональ, как только сила жизни связывает все необходимые ощущения. Я однажды говорил тебе, что тональ начинается с рождения и кончается смертью. Я говорил это потому, что знаю: как только сила жизни оставляет тело, все эти единые осознания распадаются и возвращаются назад туда, откуда они пришли - в нагваль. То, что делает воин, путешествуя в неизвестном, очень похоже на умирание, только вот его пучок единых ощущений не распадается, а лишь немного расширяется, не теряя своей целостности. В смерти, однако, они тонут глубоко и двигаются независимо, как если бы они никогда не были единым целым.

Я хотел сказать ему, насколько точно он описал мой опыт, но он не дал мне договорить.

- Нет способа говорить о неизвестном, - сказал он. - Можно быть только свидетелем его. Объяснение магов гласит, что у каждого из нас есть центр, из которого можно быть свидетелем нагваля, - это воля. Поэтому воин может отправляться в нагваль и позволять своему пучку складываться и перестраиваться всевозможными способами. Я уже говорил тебе, что способ выражения нагваля - это личное дело. Я имел в виду, что от самого воина зависит направление изменения этого пучка. Исходной позицией являются человеческая форма или человеческое существо. Быть может, она нам просто всего милее. Однако есть бесчисленное количество других форм, которые может принять пучок. Я говорил тебе, что маг может принять любую форму, какую хочет. Это правда. Воин, владеющий целостностью самого себя, может перераспределить частицы своего пучка любым вообразимым способом. Сила жизни - вот что делает такие объединения возможными. Когда сила жизни иссякнет - не будет никакого способа вновь собрать пучок. Я назвал этот пучок пузырем восприятия. Я также говорил, что он упакован, закрыт накрепко, и никогда не открывается до момента нашей смерти. И все же его возможно открыть. Маги явно раскрыли этот секрет, и хотя не все они достигли целостности самих себя, но знали о возможности этого. Они знали, что пузырь открывается только тогда, когда погружаешься в нагваль. Вчера я рассказал тебе обо всех тех шагах, которые ты сделал, чтобы достичь этой точки.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 17 июня 2013, 16:30
Сказки о силе.Глава 3. День тоналя

- Что такое правильный тональ? – спросил я.
- Тональ, который необходим, сбалансирован и гармоничен. Сегодня ты должен найти такой, или точнее, твоя сила должна его привести нам.
- Но как я смогу различить его среди других тоналей?
- Не бери в голову. Я покажу тебе его.
- На что он похож, Дон Хуан?
- Сложно сказать. Это зависит от тебя. Это представление для тебя. Поэтому ты определишь эти условия сам.
- Как?
- Я не знаю этого. Твоя сила, твой нагваль сделают это.
Грубо говоря, у каждого тоналя есть две части. Одна часть – внешняя, облочка, поверхность острова. Эта часть связана с действием и действованием, грубая сторона. Другая часть – решения и суждения, внутренний тональ, мягче, тоньше и более сложный.
Правильный тональ – это тональ, где оба уровня находятся в идеальной гармонии и балансе

English version
"What is a proper tonal?" I asked.
"A tonal that is just right, balanced and harmonious. You are supposed to find one today, or
rather your power is supposed to bring one to us."
"But how can I tell it apart from other tonals?"
"Never mind that. I will point it out to you."
"What is it like, don Juan?"
"Hard to tell. It depends on you. This is a show for you, therefore you will set up those
conditions yourself."
"How?"
"I don't know that. Your power, your nagual, will do that.
There are, roughly speaking, two sides to every tonal. One is the outer part, the fringe, the
surface of the island. That's the part related to action and acting, the rugged side. The other part is the decision and judgment, the inner tonal, softer, more delicate and more complex.
"The proper tonal is a tonal where the two levels are in perfect harmony and balance."
[свернуть]

Сказки о силе. Перев. с англ. - К: "София", 2003; Перевод: И. Старых. Редакция: И. Старых.
- Что  такое  правильный  тональ?  -  спросил  я.  -  Тональ,  который
совершенно правилен, уравновешен и гармоничен. Предполагается,  что  один ты
сегодня найдешь, или,скорее, твоя сила приведет его к нам.
     - Но как я смогу отличить его от  других тоналей? - Об этом не думай, я
покажу его тебе. - На что он похож, дон Хуан?
     -  Трудно  сказать, это  зависит  от тебя. Это представление  для тебя.
Поэтому ты сам и поставишь эти условия.
     - Как? - Я не знаю этого. Твоя сила, твой нагваль сделают это.
- Тональ, который совершенно правилен, уравновешен и гармоничен... У каждого тоналя есть две стороны. Одна - внешняя сторона, бахрома, поверхность острова. Эта часть связана с действием и действованием - беспорядочная сторона. Другая сторона - это решения и суждения, внутренний тональ - более мягкий, более нежный, более сложный.

Правильный тональ - это такой тональ, где оба уровня находятся в гармонии и равновесии
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 18 июня 2013, 17:02
Сила безмолвия. Введение

Искусство сталкинга – загадка души/ загадка сердца, маги пришли в замешательство столкнувшись с двумя фактами: во-первых, что мир кажется нам устойчиво объективным и реальным из-за особенностей нашего осознания и восприятия; во-вторых, что если задействуются другие особенности восприятия, представления о мире, те же самые вещи, которые казались столь устойчиво объективными и реальными, меняются.

Искусство намерения – это загадка духа, или парадокс абстрактного – мысли и действия магов выходят за пределы нашей человеческой обусловленности.

Инструкции Дона Хуана относительно искусства сталкинга и намерения определялись его инструкциями об искусстве осознания, которые были основополагающими его обучения, и которое состояло из следующих основных предпосылок:

1. Вселенная является бесконечным агломератом энергетических полей, похожих на нити света

2. Эти энергетические поля, называемые эманациями Орла, исходят из источника невообразимых размеров, метафорично называемого Орлом.

3. Человеческие существа также состоят из несчетного количества таких же нитевидных полей. Эти эманации Орла образуют замкнутые скопления, которые проявляются как шары света, размером с человеческое тело с руками, разведенными в стороны, подобные гигантским святящимся яйцам.

4. Только очень маленькая группа энергетических полей внутри этого святящегося шара подсвечена точкой интенсивной яркости, расположенной на поверхности шара.

5. Восприятие происходит, когда энергетические поля в этой маленькой группе окружающей светящуюся точку, распространяют свой свет что бы  зажечь идентичные поля энергии вне шара. Поскольку воспринимаются только энергетические поля, освещенные точкой яркости, эта точка называется «точкой, где собирается восприятие» или просто «точкой сборки»

6. Точка сборки может быть сдвинута с ее обычного положения на поверхности святящегося шара в другую точку на его поверхности, или внутри. Поскольку свечение точки сборки может зажечь любые энергетические поля,  которые с ней контактируют, когда она сдвигается в новую позицию, она немедленно подсвечивает новые энергетические поля, делая их воспринимаемыми. Это восприятие известно как видение.

7. Когда точка сборки смешается, становится возможным восприятие совершенно другого мира – такого же объективного и реального, как мы обычно воспринимаем. Маги отправляются в этот другой мир, чтобы получить энергию, силу, решения общих и частных проблем, или чтобы встретиться с невообразимым.

8. Намерение – это всеобъемлющая сила, которая заставляет нас воспринимать. Мы осознаем не из-за того, что мы воспринимаем, а скорее  в результате давления и вмешательства намерения.

9. Цель магов является достижение состояния полной осознанности для того, чтобы ощутить все возможное восприятие, доступное человеку. Это состояние осознанности даже предполагает альтернативный способ умирания

English version
The  art of  stalking  is  the  riddle  of the  heart;  the  puzzlement sorcerers feel  upon becoming  aware  of  two things: first  that  the world appears  to  us  to  be  unalterably  objective  and  factual,  because   of peculiarities  of  our awareness  and perception; second,  that if different peculiarities of perception come into play,  the very things about the world that seem so unalterably objective and factual change. The mastery of intent is  the riddle of the spirit,  or  the paradox of the abstract -  sorcerers' thoughts and actions projected beyond our human condition. Don Juan's instruction on the art of stalking and the mastery of intent depended  upon his instruction on  the mastery of  awareness, which was  the cornerstone of his teachings,  and  which  consist  of the  following  basic premises:
     1.  The  universe  is  an  infinite  agglomeration  of  energy  fields, resembling threads of light.
     2.  These energy fields, called the  Eagle's emanations, radiate from a
source of inconceivable proportions metaphorically called the Eagle.
     3. Human beings are also composed of an incalculable number of the same threadlike  energy  fields.  These  Eagle's  emanations   form  an   encased agglomeration that manifests itself  as  a ball  of light  the  size of  the person's body with the arms extended laterally, like a giant luminous egg.
     4. Only  a very  small  group of the energy fields inside this luminous ball are  lit up  by a point of  intense  brilliance  located  on the ball's surface.
     5.  Perception  occurs  when the  energy  fields  in  that small  group immediately  surrounding the point  of  brilliance  extend  their light  to illuminate identical energy  fields outside the  ball. Since the only energy fields  perceivable are those lit by  the point of brilliance, that point is named "the  point where  perception is assembled" or simply  "the assemblage point."
     6.  The assemblage  point can be moved from its usual  position on  the surface of the luminous ball to another position on the surface, or into the interior. Since the brilliance of the assemblage point can light up whatever energy field it  comes in contact  with, when it  moves to a new position it immediately  brightens  up  new energy fields, making them perceivable. This perception is known as seeing.
     7.  When  the assemblage point shifts, it makes possible the perception of  an entirely different  world  - as objective  and  factual as the one we normally  perceive. Sorcerers go into that other world to get energy, power, solutions to general and particular problems, or to face the unimaginable.
     8. Intent is the pervasive force that causes us to perceive.  We do not become aware  because  we  perceive; rather, we perceive as a  result of the pressure and intrusion of intent.
     9. The aim of sorcerers is to reach a state of total awareness in order to experience  all  the  possibilities of perception  available to man. This state of awareness even implies an alternative way of dying.
[свернуть]

Перев. с англ. - К: "София", 2003; Перевод: И. Старых. Редакция: И. Старых.
Искусство сталкинга - это проблема сердца; маги заходят в тупик, начиная осознавать две вещи. Первая заключается в том, что мир предстает перед нами нерушимо объективным и реальным в силу особенностей нашего осознания и восприятия, и вторая - если задействуются иные особенности восприятия, то представления о мире, которые казались такими объективными и реальными, - изменяются.

Овладение намерением - это проблема духа, или парадокс абстрактного - мысли и действия магов выходят за пределы нашего человеческого осознания.

Инструкции дона Хуана в отношении искусства сталкинга и овладения намерением взаимосвязаны с его инструкциями об овладении осознанием - краеугольным камнем его учения, состоящего из следующих основных предпосылок:

1.Вселенная является бесконечным скоплением энергетических полей, похожих на нити света.

2.Эти энергетические поля, называемые эманациями Орла, излучаются из источника непостижимых размеров, метафорически называемого Орлом.

3.Человеческие существа также состоят из несчетного количества таких же нитеподобных энергетических полей. Эти эманации Орла образуют замкнутые скопления, которые проявляются как шары света размером с человеческое тело с руками, выступающими по бокам, и подобные гигантским светящимся яйцам.

4.Только небольшая группа энергетических полей внутри этого светящегося шара освещена точкой интенсивной яркости, расположенной на поверхности шара.

5.Восприятие имеет место, когда энергетические поля из этой небольшой группы, непосредственно окружающие точку яркого сияния, распространяют свой свет и освещают идентичные энергетические поля вне шара. Поскольку воспринимаются только те поля, которые озарены точкой яркого сияния, эта точка называется "точкой, где собирается восприятие", или просто "точкой сборки" (Assemble point).

6.Точка сборки может быть сдвинута со своего положения на поверхности светящегося шара в другие места на поверхности или внутри шара. Поскольку свечение точки сборки может озарить все энергетические поля, с которыми она приходит в контакт, она немедленно высвечивает новые энергетические поля, делая их воспринимаемыми. Это восприятие известно как видение.

7.Когда точка сборки смещается, становится возможным восприятие совершенно иного мира - такого же объективного и реального, как и тот, который мы воспринимаем обычно. Маги отправляются в этот другой мир, чтобы получать силу, энергию, решение общих и частных проблем, или для встречи лицом к лицу с невообразимым.

8.Намерение - это проникающая сила, которая дает нам возможность восприятия. Мы осознаем не благодаря восприятию, - скорее мы воспринимаем в результате давления и вмешательства намерения.

9.Целью магов является достижение полного осознания для того, чтобы овладеть всеми возможностями, доступными человеку. Это состояние осознания предполагает даже совершенно иной способ ухода из жизни.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: fidel от 18 июня 2013, 21:15
думаю нужно сказать ненси спасибо за то что она находит время и силы для переводов
Перевод подобных текстов часто не есть простая задача

Цитата: Nancy от 18 июня 2013, 17:029. Цель магов является достижение состояния полной осознанности для того, чтобы ощутить все возможное восприятие, доступное человеку. Это состояние осознанности кроме того предполагает альтернативный способ умирания
хотел бы обратить внимание на этот кусок
в нем достижении полноты описывается как "альтернативный способ умирания", а не что то еще
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Майор Хурменко от 18 июня 2013, 22:25
Цитата: fidel от 18 июня 2013, 21:15хотел бы обратить внимание на этот кусок
в нем достижении полноты описывается как "альтернативный способ умирания", а не что то еще

fidel, полнота (completeness) довольно расхожее выражение в книгах Каки и это не достижение всего возможного восприятия доступного человеку, которое скорее относится к третьему вниманию и действительно означает альтернативный способ умереть.

Nancy
ЦитироватьЭто состояние осознанности кроме того предполагает альтернативный способ умирания
Кроме чего?
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 18 июня 2013, 22:32
Цитата: Xуми от 18 июня 2013, 22:25Nancy
Цитировать (выделенное)
Это состояние осознанности кроме того предполагает альтернативный способ умирания
Кроме чего?

The aim of sorcerers is to reach a state of total awareness in order to experience  all  the  possibilities of perception  available to man. This state of awareness even implies an alternative way of dying.

Это состояние осознанности даже предполагает альтернативный способ умирания

Хуми, ты прав, так звучит лучше
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: fidel от 19 июня 2013, 08:14
Цитата: Xуми от 18 июня 2013, 22:25fidel, полнота (completeness) довольно расхожее выражение в книгах Каки и это не достижение всего возможного восприятия доступного человеку, которое скорее относится к третьему вниманию и действительно означает альтернативный способ умереть
изложение КК в данном соучае очень конспективно и смято
не помню где но я помню что на форуме я создавал даже опрос достигается ли полнота себя во время смерти
любо сначала достигается полнота себя а затем после некторого периода человек входит в третье внимание и умирает
(возможно отделяя свет осознанности) Опрос я создал потому что нео и аня настаивали на том что сначала достигается
полнота, в состоянии полноты воены создают и тренируют новую партию  а затем входят в третье внимание.
Я тогда считал что полнота и есть третье внимание, но в результате разборок выяснилось, что текст КК можно толковать неоднозначно
Полнота по тексту КК может означать и возможность намеренного вывода нагваля на поверхность.
Я не буду искать цитаты ты можеш поискать сам этот опрос я уже не помню ак он назывался там есть по моему
все цитаты и разборки :) В данном случае я бы не стал объединять достижение максимального восприятия доступного человеку
со смертью в одно целое Третье внимание для меня распадаетс на два процесса - сжигание всего :) и за счет этого непривязанность ни к чему и уход Уход и сжигиние не одно и то же хотя  они возможно почти один процесс. Другими словами однозначно связать третье внимание с полнотой себя нельзя и "кроме того" :)  есть еще возможный кусок пролета мимо псисы. Отсюда я бы остановился на компромисном варианте
не "кроме того" и не "даже" обединенный варианта "даже еще" :) Но естественно это не столь важные нюансы интересующие только гурманов
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 28 июня 2013, 16:20
Активная сторона бесконечности. Глава 7. Переломный момент

Дон Хуан определил внутреннее безмолвие как особое состояние, в котором мышление было прекращено и человек мог функционировать на ином, чем обычно, уровне осознания. Он подчеркнул, что внутреннее безмолвие означает приостановку внутреннего диалога – постоянного спутника мышления – и потому это является состоянием глубокой тишины.
- Маги древности, - сказал Дон Хуан, - назвали это внутренним безмолвием, потому что это состояние, в котором восприятие не зависит от чувств. То что работает во время внутреннего безмолвия – другая способность человека, способность, которая делает его магическим существом, эта способность ограничена не самим человеком, а неким внешним влиянием.
- Что это за чужеродное влияние, которое ограничивает магические способности человека? – спросил я.
- Это тема для дальнейших объяснений, - ответил Дон Хуан, - это не предмет нашего сегодняшнего обсуждения, хотя, это действительно самый серьезный аспект магии шаманов древней Мексики.
- Внутреннее безмолвие, - он продолжил, - это основа, из которой вытекает вся магия. Другими словами, все, что мы делаем, ведет к этой основе, которая, как и все остальное в мире магов, не проявляет себя, пока что-то гигантское не потрясет нас.
Дон Хуан сказал, что маги древней Мексики разработали бесчисленные способы встряхнуть себя или других практикующих магов до основания, чтобы достичь этого желаемого состояния внутреннего безмолвия.
Они считали, что самые невообразимые действия, которые могут казаться совершенно не связанными с достижением внутреннего безмолвия, такие как, например, прыжки в водопады или висение ночь напролет вниз головой на вершине дерева, могут быть ключевыми моментами, которые могут привести в это состояние.
Следуя логике магов древней Мексики, Дон Хуан категорически заявил, что внутреннее безмолвие накаливается, аккумулируется. В моем случае, он  всеми силами старался направить меня к формированию ядра внутреннего безмолвия в себе, и затем, добавлять к нему, секунду за секундой, каждый раз, когда я практиковал его. Он объяснил, что маги древней Мексики обнаружили, что каждый индивидуум имеет разный порог накопленного времени безмолвия, это означало, что внутреннее безмолвие должно сохраняться в каждом из нас до достижения специфического порога периода времени внутреннего безмолвия , когда оно сможет заработать.
Он объяснил, что маги древней Мексики обнаружили, что каждый индивидуум имеет разный порог внутреннего безмолвия с точки зрения времени, что означало, что внутреннее безмолвие должно сохраняться в каждом из нас на протяжении какого-то времени, прежде, чем оно сможет сработать.
- Что древние маги рассматривали как признак того, что внутреннее безмолвие начинало работать, Дон Хуан? – спросил я.
- Внутреннее безмолвие работает с того момента, как ты начинаешь накапливать его, - ответил он. То, к чему стремились маги древности, было завершающим, драматическим конечным результатом достижения личного порога безмолвия. Некоторым, особо талантливым практикующим было нужно всего несколько минут безмолвия, чтобы достичь желаемой цели. Другим, менее талантливым, были нужны длинные периоды безмолвия, возможно, более часа полного покоя, прежде чем они достигали желаемого результата.
Желаемый результат – то, что маги древности называли «остановкой мира», момент, когда все вокруг перестает быть тем, чем оно всегда являлось.
- Это момент, когда маги возвращались к истинной природе человека, - продолжил Дон Хуан. Маги древности также называли это полной свободой. Это момент, когда человек-раб становился свободным существом, способным творить такие чудеса с восприятием, которые бросают вызов нашему линейному восприятию.
Дон Хуан уверил меня в том, что внутреннее безмолвие – это путь, который ведет к настоящему прекращению суждений, к тому моменту, когда чувственная информация, излучаемая большими эманациями вселенной перестает интерпретироваться чувствами, момент, когда восприятие перестает быть силой, которая за счет использования и повторения, определяет природу мира.

English version
Don Juan defied inner silence as a peculiar state of being in which thoughts were canceled out and one could function from a level other than that of daily awareness. He stressed that inner silence meant the suspension of the internal dialogue- the perennial companion of thoughts-and was therefore a state of profound quietude.
"The old sorcerers," don Juan said, "called it inner silence because it is a state in which perception doesn't depend on the senses. What is at work during inner silence is another faculty that man has, the faculty that makes him a magical being, the very faculty that has been curtailed, not by man himself but by some extraneous influence."
"What is this extraneous influence that curtails the magical faculty of man?" I asked.
"That is the topic for a future explanation," don Juan replied, "not the subject of our present discussion, even though it is indeed the most serious aspect of the sorcery of the shamans of ancient Mexico.
"Inner silence," he continued, "is the stand from which everything stems in sorcery. In other words, everything we do leads to that stand, which, like everything else in the world of sorcerers, doesn't reveal itself unless something gigantic shakes us."
Don Juan said that the sorcerers of ancient Mexico devised endless ways to shake themselves or other sorcery practitioners at their foundations in order to reach that coveted state of inner I silence. They considered the most far-fetched acts, which may seem totally unrelated to the pursuit of inner silence, such as, for instance, jumping into waterfalls or spending nights hanging upside down from the top branch of a tree, to be the key points that brought it into being.
Following the rationales of the sorcerers of ancient Mexico, don Juan stated categorically that inner silence was accrued, accumulated. In my case, he struggled to guide me to construct a core of inner silence in myself, and then add to it, second by second, on every occasion I practiced it. He explained that the sorcerers of ancient Mexico discovered that each individual had a different threshold of inner silence in terms of time, meaning that inner silence must be kept by each one of us for the length of time of our specific threshold before it can work.
"What did those sorcerers consider the sign that inner silence is working, don Juan?" I asked.
"Inner silence works from the moment you begin to accrue it," he replied. "What the old sorcerers were after was the final, dramatic, end result of reaching that individual threshold of silence. Some very talented practitioners need only a few minutes of silence to reach that coveted goal. Others, less talented, need long periods of silence, perhaps more than one hour of complete quietude, before they reach the desired result. The desired result is what the old sorcerers called stopping the world, the moment when everything around us ceases to be what it's always been.
"This is the moment when sorcerers return to the true nature of man," don Juan went on. "The old sorcerers also called it total freedom. It is the moment when man the slave becomes man the
free being, capable of feats of perception that defy our linear imagination."
Don Juan assured me that inner silence is the avenue that leads to a true suspension of judgment-to a moment when sensory data emanating from the universe at large ceases to be interpreted by the senses; a moment when cognition ceases to be the force which, through usage and repetition, decides the nature of the world.
[свернуть]

Перев. с англ. - К: "София", 2003;  Перевод: С. Грабовецкий, Д. Ивахненко, А. Костенко, Д. Палец, К. Семенов. Редакция: И. Старых.
Дон Хуан определял внутреннее безмолвие как особое состояние изгнания мыслей, при котором человек может функционировать на ином уровне сознания, чем обычно. Он подчеркивал, что внутреннее безмолвие наступает при прекращении внутреннего диалога - вечного спутника мыслей, и потому является состоянием глубокой тишины.

- Маги древности, - говорил дон Хуан, - назвали это внутренним безмолвием, так как в этом состоянии восприятие не зависит от чувств. Во время внутреннего безмолвия вступает в силу иная способность человека, та способность, которая делает его магическим существом, способность, ограничиваемая не самим человеком, а неким чужеродным влиянием.

- А что это за чужеродное влияние, которое ограничивает наши магические способности? - спросил я.

- Это предмет нашей будущей беседы, - ответил дон Хуан, - а не тема настоящей дискуссии, хотя это на самом деле самый серьезный аспект магии шаманов древней Мексики.

- Внутреннее безмолвие, - продолжал он, - это основа всей магии. Иными словами, все, что мы делаем, ведет нас к этой основе. Она же, как и все остальное в магии, не раскрывает себя, пока нечто гигантское не встряхнет нас.

Дон Хуан рассказал, что маги древней Мексики изобретали всевозможные способы встряхнуть себя или других практикующих магов до основания, чтобы достичь тайного состояния внутреннего безмолвия. Они додумались до самых невообразимых действий, которые, казалось бы, совершенно не могли быть связаны с достижением внутреннего безмолвия, таких, скажем, как прыжки в водопад или ночи, проведенные на ветвях деревьев вниз головой. Однако это были ключевые приемы достижения такого состояния.

Следуя логике магов древней Мексики, дон Хуан категорически заявлял, что внутреннее безмолвие возрастает и накапливается. В моем случае он пытался направить меня на создание ядра внутреннего безмолвия в самом себе, а затем понемногу наращивать его при каждом удобном случае. Он объяснил, что маги древней Мексики обнаружили, что каждый человек имеет свой собственный порог внутреннего безмолвия с точки зрения времени. Иными словами, внутреннее безмолвие должно сохраняться в каждом из нас определенное время, прежде чем сработает.

- А что маги древности считали знаком того, что внутреннее безмолвие начало работать, дон Хуан? спросил я.

- Внутреннее безмолвие начинает работать с того момента, как ты начинаешь развивать его в себе, - ответил дои Хуан. - То, к чему стремились маги древности, было финалом, драматическим концом и результатом достижения этого индивидуального порога безмолвия. Некоторым особо одаренным магам необходимо всего лишь несколько минут безмолвия для достижения вожделенной цели. Иным же, менее талантливым, требуется гораздо больший период тишины, чтобы прийти к желаемому результату. Желаемый результат - это то, что маги называли остановкой мира, - момент, когда все вокруг перестает быть тем, чем было всегда.

- Это момент, когда маг возвращается к подлинной природе человека, - продолжал дон Хуан. - Маги древности также называли это абсолютной свободой. Это момент, когда человек-раб становится свободным существом, способным на такие чудеса восприятия, которые бросают вызов нашему обычному воображению.

Дон Хуан уверил меня, что внутреннее безмолвие является тем путем, который ведет к истинному отказу от суждений; к тому мгновению, когда наши чувства прекращают интерпретировать чувственные данные, излучаемые всей Вселенной; к моменту, когда постижение перестает быть силой, которая приходит к определению природы мироздания через повторение и использование.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: fidel от 8 июля 2013, 00:03
Нарот как обычно знает все лучше автора :)
Ресурс "Видение"
Раздел Воля (http://videnie.info/%D0%92%D0%BE%D0%BB%D1%8F)
Цитировать2. Воля обладает сознанием.
сморим у каки
Цитата: Nancy от 26 апреля 2013, 13:25Они назвали эту энергию волей. Воля стала вторым базовым элементом.  Новые видящие поняли это как слепой, безличный, непрерывный поток импульсов, который заставляет нас вести себя таким образом, как мы себя ведем.
*gl*
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 24 июля 2013, 09:31
Дар Орла. Глава 7. Совместное сновидение

Еще одной важной темой было время сновидения. Дон Хуан сказал нам, что поздний вечер или раннее утро были, безусловно, лучшим временем. Причина, по которой он предпочитал это время, была в том, что он называл практическим применением знания магов. Он сказал, что т.к. сновидение практикуется в социальной среде, нужно искать наилучшие условия для уединения и отсутствия вмешательства. Вмешательство, которое он имел в виду, было не физическим присутствием, а вниманием со стороны людей. По словам дона Хуана, бессмысленно уходить от мира и прятаться, потому что даже, если человек находится в полной изоляции, в пустынном месте, вмешательство людей превалирует, потому что фиксация их первого внимания не может быть отключено. Только частично, в часы, когда большинство людей спит, возможно отвести часть этой фиксации на короткий период времени. Именно в те часы, когда первое внимание окружающих спит.


English version
Another topic of great significance was the time to do dreaming. Don Juan had told us that the late night or early morning hours were by far the best. His reason for favoring those hours was what he called a practical application of the sorcerers' knowledge. He said that since one has to do dreaming within a social milieu, one has to seek the best possible conditions of solitude and lack of interference. The interference he was referring to had to do with the attention of people, and not their physical presence. For don Juan it was meaningless to retreat from the world and hide, for even if one were alone in an isolated, deserted place, the interference of our fellow men is prevalent because the fixation of their first attention cannot be shut off. Only locally, at the hours when most people are asleep, can one avert part of that fixation for a short period of time. It is at those times that the first attention of those around us is dormant.
[свернуть]


Перев. с англ. - К: "София", 2003;Перевод: И. Старых
Еще одной очень важной темой было время, в которое следует проводить сновидение. Дон Хуан говорил нам, что наиболее благоприятны для этого поздний вечер и раннее утро. Причина, по которой он предпочитал именно эти часы, крылась в том, что он называл практическим применением знания магов. Он сказал, что поскольку заниматься сновидением приходится в окружении людей, следует выбирать наилучшие условия для уединения и отсутствия вмешательства. Вмешательством, которое он имел в виду, было не физическое присутствие людей, а их внимание. По словам дона Хуана, бессмысленно уходить из мира и прятаться, потому что даже если человек совсем один в уединенном и пустынном месте, вмешательство людей превалирует, потому что невозможно отключить их первое внимание. В зависимости от местности, в часы, когда большинство людей спит, возможно отвести часть этой фиксации на короткий отрезок времени. Именно в эти часы первое внимание окружающих спит.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 8 августа 2013, 15:28
Сказки о силе.Глава 2. Остров тоналя. Часть 1.

Я собираюсь рассказать тебе о тонале и нагвале, - сказал он и пронзительно посмотрел на меня.
Это был первый раз, когда в нашем общении он использовал два этих термина. Я был смутно знаком с ними из антропологической литературы о культурах Центральной Мексики. Я знал, что «тональ» (произносится как тох – на' хл) считался чем-то наподобие охранительного духа, обычно животным, которое получает ребенок при рождении и с которым они связаны тесными узами до конца своей жизни.
«Нагваль» (произносится как нах – ва'хл) – было именем,  дававшееся животному, в которое маг мог превращаться или магу, который вызывает  такое превращение.
- Это мой тональ, - сказал Дон Хуан, потерев руками грудь.
- Твой костюм?
- Нет. Моя личность.
Он постучал себя по груди, по бедрам и ребрам.
- Мой тональ – есть все это.
Он объяснил, что каждое человеческое существо имеет две стороны, две отдельные сущности, две копии, которые вступают в действие в момент рождения. Одна называется – «тональ» и другая – «нагваль».
Я сказал ему, что антропологи знают об этих двух концепциях. Он позволил мне говорить, не перебивая меня.
- Что ж, все, что ты думал, ты о них знаешь – сплошная ерунда, - сказал он. Фактически, что бы я не рассказал тебе о тонале и нагвале, ты не мог слышать от кого либо раньше. И любому дураку понятно, что ты ничего не знаешь о них, потому чтобы познакомиться с ними, ты должен быть магом, а ты не маг. Или ты должен был говорить об этом с другим магом, но ты не говорил. Так что отбрось все, что ты слышал об том раньше, потому что это не то.
- Это был только комментарий, сказал я.
Он комично приподнял брови.
- Твои комментарии неуместны, - сказал он. В этот раз мне нужно твое нераздельное внимание, т.к. я собираюсь познакомить тебя с тоналем и нагвалем. У магов особый и уникальный интерес к этому знанию. Я бы даже сказал, что тональ и нагваль находятся в исключительной сфере людей знания. В твоем случае, это вершина, которая покрывает все то, чему я учил тебя. Поэтому я ждал до сих пор, чтобы поговорить с тобой о них.
- Тональ – это не животное, которое защищает человека. Я бы даже сказал, что это скорее хранитель, который может быть представлен, как животное. Но это не важно.
Он улыбнулся и подмигнул мне.
Сейчас я использую твои собственные слова, - сказал он. Тональ – это социальная личность.
Он засмеялся, я предположил, что при виде моего замешательства.
- Тональ – действительно, защитник, хранитель – хранитель, который большую часть времени превращается в стража.
Я схватился за блокнот. Я пытался сфокусировать внимание на том, что он говорил. Он засмеялся и передразнил мои нервные движения.
- Тональ – организатор мира, - продолжал он. Быть может, лучший способ описать его монументальную работу – сказать, что на его плечах лежит задача приводить в порядок хаос мира. Это не будет преувеличением утверждать, как делают маги, что все, что мы делаем как люди, - работа тоналя. 
- В данный момент, например, то, что занято твоей попыткой извлечь смысл из нашей беседы – это твой тональ, без него это были бы странные звуки и гримасы, и ты бы ничего не понял из того, что я говорю.
- Я даже скажу, что тональ – это хранитель, который защищает нечто бесценное,  само наше существование. Поэтому неотъемлемое качество тоналя – быть осторожным и ревностным относительно своих действий. И т.к. его действия, безусловно, являются самой важной частью наших жизней, не удивительно, что в конечно счете, он превращается из хранителя в стража в каждом из нас.
Он остановился и спросил меня, понял ли я. Я машинально кивнул головой, и он с недоверием улыбнулся.
- Хранитель с широкими взглядами и пониманием, - объяснил он. – Страж, с другой стороны, бдительный, ограниченный и большую часть времени деспотичный. Я имею в виду, что тональ в каждом из нас превратился в мелочного и деспотичного стража, в то время как он должен быть либеральным хранителем.
Я определенно не уловил нити его объяснений. Хотя я услышал и записал каждое его слово, все же казалось, я застрял в своем внутреннем диалоге.
- Мне очень трудно следовать за тобой, - сказал я.
- Если бы ты не цеплялся за разговоры с самим собой, мы бы не имели разногласий, - отрезал он.

English version
"I'm going to tell you about the tonal and the nagual" he said and looked at me piercingly.
This was the first time in our association that he had used those two terms. I was vaguely familiar with them through the anthropological literature on the cultures of central Mexico. I  knew that the "tonal" (pronounced, toh-na'hl) was thought to be a kind of guardian spirit, usually an animal, that a child obtained at birth and with which he had intimate ties for the rest of his  life. "Nagual" (pronounced, nah-wa'hl) was the name given to the animal into which sorcerers  could allegedly transform themselves, or to the sorcerer that elicited such a transformation.
"This is my tonal" don Juan said, rubbing his hands on his chest.
"Your suit?"
"No. My person."
He pounded his chest and his thighs and the side of his ribs.
"My tonal is all this."
He explained that every human being had two sides, two separate entities, two counterparts  which became operative at the moment of birth; one was called the "tonal" and the other  the "nagual."
I told him what anthropologists knew about the two concepts. He let me speak without interrupting me.
"Well, whatever you may think you know about them is pure nonsense," he said. "I base this statement on the fact that whatever I'm telling you about the tonal and the nagual could not possibly have been told to you before. Any idiot would know that you know nothing about them, because in order to be acquainted with them, you would have to be a sorcerer and you aren't. Or you would've had to talk about them with a sorcerer and you haven't. So disregard everything you've heard before, because it is inapplicable."
"It was only a comment," I said.
He raised his brows in a comical gesture.
"Your comments are out of order," he said. "This time I need your undivided attention, since
I am going to acquaint you with the tonal and the nagual. Sorcerers have a special and unique interest in that knowledge. I would say that the tonal and the nagual are in the exclusive realm of men of knowledge. In your case, this is the lid that closes everything I have taught you. Thus, I have waited until now to talk about them.
"The tonal is not an animal that guards a person. I would rather say that it is a guardian that  could be represented as an animal. But that is not the important point."
He smiled and winked at me.
"I'm using your own words now," he said. "The tonal is the social person."
He laughed, I supposed, at the sight of my bewilderment.
"The tonal is, rightfully so, a protector, a guardian - a guardian that most of the time turns into a
guard."
I fumbled with my notebook. I was trying to pay attention to what he was saying. He laughed
and mimicked my nervous movements.
"The tonal is the organizer of the world," he proceeded. "Perhaps the best way of describing its monumental work is to say that on its shoulders rests the task of setting the chaos of the world in order. It is not farfetched to maintain, as sorcerers do, that everything we know and do as men is the work of the tonal.
"At this moment, for instance, what is engaged in trying to make sense out of our conversation  is your tonal; without it there would be only weird sounds and grimaces and you wouldn't understand a thing of what I'm saying.
"I would say then that the tonal is a guardian that protects something priceless, our very being.
Therefore, an inherent quality of the tonal is to be cagey and jealous of its doings. And since its doings are by far the most important part of our lives, it is no wonder that it eventually changes, in every one of us, from a guardian into a guard."
He stopped and asked me if I had understood. I automatically nodded my head affirmatively and he smiled with an air of incredulity.
"A guardian is broad-minded and understanding," he explained. "A guard, on the other hand, is a vigilante, narrow-minded and most of the time despotic. I say, then, that the tonal in all of us has been made into a petty and despotic guard when it should be a broad-minded guardian."
I definitely was not following the trend of his explanation. I heard and wrote down every word and yet I seemed to be stuck with some internal dialogue of my own.
"It is very hard for me to follow your point," I said.
"If you didn't get hooked on talking to yourself you would have no quarrels," he said cuttingly.
His remark threw me into a long explanatory statement. I finally caught myself and apologized for my insistence on defending myself.
He smiled and made a gesture that seemed to indicate that my attitude had not really annoyed him.
"The tonal is everything we are," he proceeded. "Name it! Anything we have a word for is the tonal. And since the tonal is its own doings, then everything, obviously, has to fall under its domain."
I reminded him that he had said that the tonal was the social person, a term which I myself had used with him to mean a human being as the end result of socialization processes. I pointed out that if the tonal was that product, it could not be everything, as he had said, because the world around us was not the product of socialization.
Don Juan reminded me that my argument had no basis for him, and that, long before, he had already made the point that there was no world at large but only a description of the world which we had learned to visualize and take for granted.
[свернуть]

Перев. с англ. - К: "София", 2003;Перевод: И. Старых
- Я собираюсь рассказать тебе о тонале и нагвале, - сказал он наконец и пронзительно посмотрел на меня.

Мне впервые за время нашего знакомства довелось услышать от него эти два термина. Я смутно помнил их из антропологической литературы о культурах центральной Мексики. Я знал, что "тональ" (произносится как тох-на'хл) был своего рода охранительным духом, обычно животным, которого ребенок получал при рождении и с которым он был связан глубокими узами до конца своей жизни.

"Нагваль" (произносится как нах-уа'хл) - название, дававшееся или животному, в которое маг мог превращаться, или тому магу, который практиковал такие превращения.

- Это мой тональ, - сказал дон Хуан, потерев руками грудь.

- Твой костюм?

- Нет, моя личность.

Он похлопал себя по груди, по ногам и по ребрам.

- Мой тональ - все это.

Он объяснил, что каждое человеческое существо имеет две стороны, две отдельных сущности, две противоположности, начинающие функционировать в момент рождения. Одна называется "тональ", другая - "нагваль".

Я рассказал ему о мнении антропологов об этих двух понятиях.

Он позволил мне говорить, не перебивая.

- Ну, все что ты о них знаешь или думаешь - сплошная ерунда, - сказал он наконец. - Я могу заявить это с полной уверенностью, потому что ты ни в коем случае не мог знать того, что я скажу о тонале и нагвале. Дураку ясно, что ты ничего об этом не знаешь: для того, чтобы познакомиться с этим, следует быть магом. А ты - не маг. Ты мог поговорить об этом с другим магом, но этого не было. Поэтому отбрось то, что ты слышал об этом раньше, потому что это никому не нужно.

- Это было только замечание, - сказал я.

Он комически поднял брови.

- Сейчас твои замечания неуместны, - сказал он, - На этот раз мне нужно твое нераздельное внимание. Я собираюсь познакомить тебя с тоналем и нагвалем. У магов к этому знанию интерес особый и уникальный. Я бы сказал, что тональ и нагваль находятся исключительно в сфере людей знания. Для тебя это пока та заслонка, которая закрывает все то, чему я тебя обучал. Поэтому я и ждал до сих пор, чтобы рассказать тебе о них.

Тональ - это не животное, которое охраняет человека. Я бы сказал, пожалуй, что это хранитель, который может быть представлен и как животное, но это не главное.

Он улыбнулся и подмигнул мне.

- Теперь я использую твои собственные слова, - сказал он, - тональ - это социальное лицо.

Он засмеялся и подмигнул мне.

- Тональ является по праву защитником, хранителем. Хранителем, который чаще всего превращается в охранника.

Я схватился за блокнот. Он засмеялся и передразнил мои нервные движения.

- Тональ - это организатор мира, - продолжал он, - Может быть, лучше всего его огромную работу было бы определить так: на его плечах покоится задача создания мирового порядка из хаоса. Не будет преувеличением сказать, что все, что мы знаем и делаем как люди, - работа тоналя. Так говорят маги.

В данный момент, например, все, что участвует в твоей попытке найти смысл в нашем разговоре, является тоналем. Без него были бы только бессмысленные звуки и гримасы, и из моих слов ты не понял бы ничего.

Скажу далее, тональ - это хранитель, который охраняет нечто бесценное - само наше существование. Поэтому врожденными качествами тоналя являются консерватизм и ревнивость относительно своих действий. А поскольку его деяния являются самой что ни на есть важнейшей частью нашей жизни, то не удивительно, что он постепенно в каждом из нас превращается из хранителя в охранника.

Он остановился и спросил, понял ли я. Я машинально кивнул головой, и он недоверчиво улыбнулся.

- Хранитель мыслит широко и все понимает, - объяснил он. - Но охранник - бдительный, косный и чаще всего деспот. Следовательно, тональ во всех нас превратился в мелочного и деспотичного охранника, тогда как он должен быть широко мыслящим хранителем.

Я явно не улавливал нити его объяснения. Хотя я расслышал и записал каждое слово, но мне мешал какой-то мой собственный, непрерывный и запутанный внутренний диалог.

- Мне очень трудно следить за тобой, - пожаловался я.

- Если бы ты не цеплялся за разговоры с самим собой, то у тебя не было бы этих трудностей, - отрезал он.

Я начал долго и нудно объяснять что-то в свою защиту, но в конце концов спохватился и извинился за свою привычку постоянно оправдываться.

Он улыбнулся и жестом дал понять, что совсем не сердится.

- Тональ - это все, что мы есть, - продолжал он. - Назови его! Все, для чего у нас есть слово - это тональ. А поскольку тональ и есть его собственные деяния, то в его сферу попадает все.

Я напомнил ему, что он сказал, будто бы "тональ" является "социальным лицом". Этим термином в разговорах с ним пользовался я сам, чтобы определить человека как конечный результат процесса социализации. Я указал, что если "тональ" был продуктом этого явления, то он не может быть "всем", потому что мир вокруг нас не является результатом социальных процессов.

Дон Хуан возразил, что мой аргумент не имеет никаких оснований, ведь он уже говорил мне, что никакого мира в широком смысле не существует, а есть только описание мира, которое мы научились визуализировать и принимать как само собой разумеющееся.
[свернуть]
продолжение следует...
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: fidel от 8 августа 2013, 18:37
Оригинал на инглише
ЦитироватьIn your case, this is the lid that closes everything I have taught you. Thus, I have waited until now to talk about them.

Наш вариант перевода
ЦитироватьВ твоем случае, это вершина, которая покрывает все то, чему я учил тебя. Поэтому я ждал до сих пор, чтобы поговорить с тобой о них

вариант издательства "София", И.Старых
ЦитироватьДля тебя это пока та заслонка, которая закрывает все то, чему я тебя обучал. Поэтому я и ждал до сих пор, чтобы рассказать тебе о них.
ключевыми для перевода являются два слова
lid [lɪd]
варианты перевода - lid
       
1. сущ.
1) крышка
to cover smth. with a lid — закрывать что-л. крышкой
— put the lid on
Синоним:
cover
2) веко
to narrow one's lids — прищуриться
Синоним:
eyelid
3) амер. сторона переплёта (книги)
4) разг. (резкое) ограничение; запрет
to put a lid on smth. — наложить запрет на что-л.
The soldiers' presence seemed to keep a lid on the violence. — По-видимому, присутствие солдат сдерживало беспорядки.
Синонимы:
limit, check, restraint
5) разг. шляпа; шлем
Синонимы:
hat, cap
6) амер.; нарк. пакетик (унция) марихуаны
2. гл.
закрывать крышкой
[свернуть]
и
close
варианты перевода - close
1. [kləuz]
гл.
1)
а) закрывать
to close the eyes — закрыть глаза
Close the door tightly. — Закрой плотно дверь.
б) закрываться
Many flowers open in the morning and close at night. — Многие цветы утром распускаются, а вечером закрываются.
I'm glad to see that the wound is closing (up) nicely. — Я очень рад, что рана так хорошо затягивается.
Синонимы:
shut 3., secure 2.
2) = close up затыкать, заделывать; забивать, заполнять
The handyman closed the hole in the wall with plaster. — Рабочий заделал дыру в стене штукатуркой.
We must close up the old well, it's dangerous. — Надо засыпать старый колодец, он небезопасен.
Синонимы:
stop 2., fill 1., stuff 2., clog 2., plug 2.
3) запирать; заключать (куда-л., во что-л.)
The stableboy closed the horse in the stall. — Помощник конюха запер лошадь в конюшне.
Синонимы:
confine 2., enclose, pen II 2., blockade 2., block 2.
4) (close on) прищемить, придавить
I closed the window on my finger and made it bleed. — Я прищемил палец оконной рамой, и из него пошла кровь.
5)
а) = close up кончать, заканчивать
to close a discussion — прекратить обсуждение
The pianist closed the concert with a Gershwin medley. — Пианист завершил концерт исполнением попурри из произведений Гершвина.
The priest closed the meeting with a prayer. — Священник завершил собрание молитвой.
б) прекращаться, заканчиваться
Schools closed for the Christmas holiday. — Школы закрылись на рождественские каникулы.
Синонимы:
end 2., finish 2., conclude
6) бирж. завершиться каким-л. курсом (о торгах на бирже)
7) принимать (деловое) предложение; заключать сделку; приходить к соглашению
After hours of talking about the price, the shopkeeper at last closed with the salesman's offer. — После нескольких часов переговоров хозяин магазина согласился с ценой продавца.
The two ministers didn't close with each other until near the end of the meeting. — Двое министров договорились только к концу заседания.
8) соединять, объединять
The surgeon closed the two edges of the incision with surgical thread. — Хирург соединил края разреза хирургической нитью.
Синонимы:
join 1., link I 2., connect, couple 2., unite I
9) эл. замыкать (цепь)
Синоним:
fuse I 2.
10) подходить близко; сближаться вплотную
The soldiers closed ranks. — Солдаты сомкнули ряды.
The men closed round him. — Люди столпились вокруг него.
11) = close down (close about / on) приближаться, надвигаться; постепенно окружать
Night closed on us among a labyrinth of hills and canyons. — Ночь настигла нас в лабиринте холмов и каньонов.
As darkness closed about them, they decided to return home. — Когда стало темнеть, они решили вернуться домой.
Darkness closed down on the city. — Над городом сгустилась тьма.
12) войти в ближний бой, схватиться в рукопашной; войти в соприкосновение (с противником)

— close down
— close in
— close off
— close out
— close up
••
— be closed with smb.
— close the door on smth.
2. [kləus]
прил.
1) закрытый
I've brought a close carriage for him. — Я достал ему закрытую коляску.
Синонимы:
closed, shut 2.
2) лингв. закрытый (гласный)
3) закрытый (для доступа широкой публики, для охоты)
4) замкнутый; ограниченный, узкий
The space contained close alleys and open walks. — Там были и узкие аллеи, и открытые места для прогулок.
Синонимы:
confined 1., narrow 1.
5) строго охраняемый
Captain is in close arrest. — Капитан находится под строгим арестом.
6) секретный, тайный; уединённый; скрытый от глаз
to keep a thing close — держать что-л. в секрете
to keep / lie close — прятаться
Синонимы:
concealed, occult 1., secret 2., secluded, hidden
7) душный, удушливый, спёртый
The air in this room is very close. — В этой комнате очень спёртый воздух.
Синонимы:
stuffy, stagnant, muggy, stifling, suffocating
8) скрытный, замкнутый; сдержанный, молчаливый
He was too close to name his circumstances to me. — Он был слишком замкнутым человеком, чтобы рассказать мне о своём положении.
— keep oneself close
Синонимы:
reserved, reticent, uncommunicative
9) скупой, скаредный
He's as close with his money as Scrooge. — Он скупой, как Скрудж.
Синонимы:
stingy, miserly, tight 1., tight-fisted, penurious, niggardly 1., penny-pinching
10) тесный (о помещении)
Living in such close quarters makes privacy difficult. — Когда живёшь в такой тесноте, уединиться практически невозможно.
11) плотный; сжатый, убористый (о почерке)
The fabric was of a close weave. — Ткань была плотная.
— close print
Синонимы:
congested, crowded, teeming, populous, tight 1., cramped, compressed, dense, compact II 1.
12) близкий (о времени и месте) ; близко расположенный
close column — воен. сомкнутая колонна
The house is close to the park. — Дом расположен рядом с парком.
The migration of the ducks southward showed that winter was close. — Утки летели на юг, это означало, что зима уже близко.
— close attack
— get to close quarters
Синонимы:
near 1., neighbouring, approximate 1., imminent, forthcoming 2.
13) кино крупный (план)
14) = close-fitting плотно облегающий; хорошо пригнанный (об одежде)
15) близкий, интимный; неразлучный
close friend — близкий друг
The two brothers are very close. — Два брата очень близки.
Синонимы:
attached, friendly 1., intimate I 2., loving, devoted, inseparable
16) близкий, схожий; почти равный
close translation — точный перевод
close vote — почти равное деление голосов
close contest — состязание равных соперников; упорная борьба (особенно на выборах)
The colour is close to what I want, but the style is wrong. — Цвет очень близок к тому, что я хочу, но фасон мне не нравится.
The resemblance is very close and very strange. — Сходство очень сильное и очень странное.
It was a close race. — Это были скачки с почти равными соперниками.
— close district
Синонимы:
near 1., similar, akin, resembling
17) внимательный; тщательный; подробный
close reading — внимательное, медленное чтение
close investigation — подробное обследование
close control — строгий надзор, тщательный контроль
Keep a close watch on the children. — Внимательно следите за детьми.
Синонимы:
intense, careful, attentive, vigilant, keen I, thorough 1., strict
18) короткий; коротко постриженный
a close haircut — короткая стрижка
A straight razor gives a close shave. — Прямая бритва бреет очень гладко.
Синонимы:
smooth 1., trim 2., neat I, short 1.
3. [kləus]
нареч.
1) близко, около; рядом
to follow close behind the man — следовать непосредственно за этим человеком
to stand close against the wall — стоять около стены
to come closer together — подойти ближе друг к другу
Come close so I can see you. — Подойди поближе, чтобы я мог тебя увидеть.
We were close to when it happened. — Мы были рядом, когда это случилось.
— close at hand
Синонимы:
near 2., nearby 2., thereabout
2) (close on) почти, приблизительно
There were close on a hundred people present. — Присутствовало почти сто человек.
He is close on sixty. — Ему около шестидесяти.
Синонимы:
almost, nearly
3) коротко (о стрижке волос, о подстриженной траве)
close cropped — коротко остриженный
to cut one's hair close — коротко постричься
4. [kləuz]
сущ.
1) завершение, заключение, конец, окончание
at the close of the day — в конце дня
towards the close of the 19th century — к концу 19 века
The day had reached its close. — День подошёл к концу.
The crowd began to leave before the close of the game. — Народ начал уходить до окончания игры.
— bring to a close
Синонимы:
end 1., finish 1., conclusion, termination, wind-up I, completion, closing 1.
2) огороженное место
3) брит. огороженное поле (в центральных районах Англии)
4) площадка для подвижных игр (при школе)
5) двор; замкнутая территория вокруг здания
6) преим. брит. территория, прилегающая к собору
7) преим. брит. проход, ведущий с улицы во двор к лестнице многоквартирного дома
8) тупик (часто в названиях улиц-тупиков)
Longwood Close — тупик Лонгвуд
Синоним:
cul-de-sac
9) муз. каденция; каданс
10) уст. столкновение; борьба
Синонимы:
grapple 1., struggle 1., encounter 1.
close
Перевод из «Англо-русского словаря по вычислительной технике и программированию» ABBYY Lingvo

I
закрывать, запирать
II sl
закрывающая (круглая) скобка (название символа)
close
Перевод из «толкового словаря «Маркетинг и коммерция»» ABBYY Lingvo

сущ.
марк., торг. завершение процесса продажи (превращение потенциального покупателя в реального)
См. также:
assumptive close, adviser approach, emotional close, incentive close
close
Перевод из «Англо-русского экономического словаря» ABBYY Lingvo

1. сущ.
закрытие, конец, заключение, окончание
— close with
— close in with
— close the books
— close the accounts
— close supervision
— close prices
— close out
— close of year
— close of polling
— close market
— close down a factory
— close down
— close accounts
— close a case
— close a book
— close a bargain
— buy on close
— at the close of the trading
— close at
— at the close
— close a position
2. прил.
1) тесный, близкий
2) тщательный, точный
3) незначительный
— close examination
— close margin of profit
— close corporation
— close price
3. гл.
закрывать(ся), заключать, кончать
— close an account
— close with the offer
— close a deal
— close a transaction
close
Перевод из «Англо-русского юридического словаря» ABBYY Lingvo

1) окончание; прекращение | закрывать
2) заключение | заключать | строго охраняемый

to close a contract — заключить договор;
to close a transaction — заключить сделку;
to close the case — прекратить дело производством;
to close the records on a case — прекратить дело производством
— close of argument
— close of evidence
close
Перевод из «Англо-русского научно-технического словаря» ABBYY Lingvo

1) закрывать(ся)
2) замыкать
3) прекращать (работу) ; заканчивать, завершать
4) закрытый
5) замкнутый; узкий
6) скрытый, тайный, секретный
7) близкий
8) похожий
9) плотный; компактный
10) почти
[свернуть]
В софийском варианте И.Старых выбрал перевод lid как "заслонка"
и сразу определился вариант перевода слова "close" как - "закрывать" в смысле "преграждать".
Как пнятия тональ и нагваль могут служить "заслонкой" понять достатоно сложно.
В нашем варианте перевода выбран аналог значение "lid" - крышка (синоним lid - cover - покрытие)
и сразу определяется иной синоним слова "close" - включать, заключать /под собой/
вариант Софии довольно сложно понять - Понятия тональ и нагваль в нем оказываются заслонкой
закрывающей все чему ДХ учил КК.
Я считаю наш вариант более логичным - ДХ хочет сказать что два понятия тональ и нагваль это то к чему он стремился подвести КК и они покрывают (как наиболее общие, абстрактные) все чему ДХ учил КК
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Майор Хурменко от 9 сентября 2013, 21:25
Читая софиеевский перевод, постоянно бросается в глаза какая-то неуместная эмоциональность которой зачем-то искажаются многие фразы, например  Каки.  Благодаря этому КК кажется скорее даже комичным.

Для примера:

КК: Но тогда, Дон Хуан, твой смех настоящий и не является контролируемой глупостью.
Пер. Софии: - Ага! Тогда твой смех - настоящий. Получается, что смех - это уже не контролируемая глупость.


Там же заметил, что в переводе Софии пропущен довольно интересный кусочек текста (выделено жирным). Возможно конечно, что только в том переводе который у меня.

English version

I asked him if his statements were a pronouncement that what he had called "seeing" was in effect a "better way" than merely "looking at things." He said that the eyes of man could perform both functions, but neither of them was better than the other; however, to train the eyes only to look was, in his opinion, an unnecessary loss.

"For instance, we need to look with our eyes to laugh," he said, "because only when we look at things can we catch the funny edge of the world. On the other hand, when our eyes see, everything is so equal that nothing is funny."

"Do you mean, don Juan, that a man who sees cannot ever laugh?'

He remained silent for some time.

"Perhaps there are men of knowledge who never laugh," he said. "I don't know any of them, though. Those I know see and also look, so they laugh."

"Would a man of knowledge cry as well?"

"I suppose so. Our eyes look so we may laugh, or cry, or rejoice, or be sad, or be happy. I personally don't like to be sad, so whenever I witness something that would ordinarily make me sad, I simply shift my eyes and see it instead of looking at it. But when I encounter something funny I look and I laugh."


"But then, don Juan, your laughter is real and not controlled folly."

Don Juan stared at me for a moment.

"I talk to you because you make me laugh," he said. "You remind me of some bushy-tailed rats of the desert that get caught when they stick their tails in holes trying to scare other rats away in order to steal their food. You get caught in your own questions. Watch out! Sometimes those rats yank their tails off trying to pull themselves free."
[свернуть]

Отдельная реальность. Перев. с англ. - К: «София», 2003; М.: ИД «София», 2003. - 384 с. Перевод: А. Сидерский. Редакция: И. Старых.
Тогда я спросил, не считает ли он, что видение «лучше», чем простое «смотрение на вещи». Он ответил, что глаза человека могут выполнять обе функции, и ни одна из них не лучше другой. Приучать же себя только к одному из этих способов восприятия - значит безосновательно ограничивать свои возможности.
- Ага! Тогда твой смех - настоящий. Получается, что смех - это уже не контролируемая глупость.

Какое-то время он пристально смотрел на меня.
- Знаешь, я с тобой разговариваю отчасти потому, что ты даешь мне повод посмеяться, - произнес он. - В пустыне живут грызуны - крысы такие с пушистыми хвостами. Чтобы похозяйничать в запасах других грызунов, они засовывают в их норки свои хвосты.
[свернуть]

Перевод всего куска

Я спросил его означает ли его заявление, что то что он назвал "видением" было в действительности лучше чем всего лишь "смотрение на вещи". Он сказал, что глаза человека могут выполнять обе функции, но ни одна из них не была лучше чем другая; однако тренировать глаза только смотреть было, по его мнению, ненужной потерей.

Например, нам нужно смотреть своими глазами чтобы смеяться, сказал он, потому что только тогда, когда мы смотрим на вещи мы можем поймать смешную грань мира. С другой стороны когда наши глаза видят, все так одинаково, что нет ничего смешного.

Ты имеешь ввиду, Дон Хуан, что человек который видит вообще никогда не может смеятся?

Он молчал в течении некоторого времени.
Может быть есть люди знания, которые никогда не смеются, сказал он. Тем не менее я не знаю ни одного из них. Те кого я знаю и видят и смотрят, так что они смеются.

А плакать человек знания мог бы?

Полагаю что так. Глаза наши смотрят, так что мы можем смеяться, или плакать, или радоваться, или грустить, или быть счастливыми. Я лично не люблю быть печальным, поэтому всякий раз когда я становлюсь свидетелем чего то, что обычно заставляет меня грустить, я просто "переключаю" мои глаза и вижу, вместо того чтобы смотреть на это. Но когда я сталкиваюсь с чем-то смешным я смотрю на это и смеюсь.

Но тогда, Дон Хуан, твой смех настоящий и не является контролируемой глупостью.

Я говорю с тобой потому что ты заставляешь меня смеяться, сказал он. Ты напоминаешь мне пустынных крыс с пушистыми хвостами, что пойманы, когда они засовывают свои хвосты в норы, пытаясь спугнуть других крыс, чтобы украсть их пищу.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: fidel от 22 сентября 2013, 09:57
Xуми я тоже заметил что автор софийского перевода пытается  эмоционально "оживить" свои переводы. Видимо английский текст кажется ему слишком сухим
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: fidel от 25 сентября 2013, 10:41
Продолжая тему объяснения тоналя и нагваля в книге "Сказки о силе"
имет смысл посмотреть в испанский вариант
Остров тональ
ЦитироватьTus comentarios no tienen cabida hoy  dijo¬-. Esta vez necesito tu atención completa, puesto que te voy a presentar al tonal y al nagual. Los brujos tienen un interés único y especial en ese conocimiento. Yo diría que el tonal y el nagual están en el reino exclusivo de los hombres de conocimiento. En tu caso, ésta es la tapa que cierra todo cuanto te he enseñado. De allí que he esperado hasta ahora para hablarte de esto.
ЦитироватьТвои комментарии сегодня неуместны Неоходимо все твое внимание, поскольку ты подошел к представлению о тонале и нагвале. Брухо придают уникальное и особое значение этому знанию. Я бы сказал что знание о тонале и нагвале принадлежит  исключительно сфере людей знания. В твоем случае это то, что покрывает все то,  чему ты обучался. Поэтому я ждал этого момента что бы рассказать тебе об этом
одонзначности нент и в испанском варианте можно интерпретировать слово tapa и как крышка и как затычка
я считаю, что значение "затычка" не вписывается в смысл беседы
к тому же у слова tapa есть идиоматическое значение "сливки"
Цитироватьtapa del cóngolo — сливки общества
я бы даже усилил его значение переведя его в значении "квинтесенция"
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: fidel от 1 октября 2013, 11:13
вводная глава к 7кн
Карлос Кастанеда. Огонь изнутри. Перев. с англ. - К: "София", 2003; М.: ИД "София", 2003. - 416 с. Перевод: А. Сидерский. Редакция: И. Старых.
ЦитироватьВ качестве Нагваля дон Хуан возглавлял группу видящих. Согласно традиции такая группа называется отрядом или партией нагваля. В партию дона Хуана входили восемь женщин-видящих - Сесилия, Делия, Эрмелинда, Кармела, Нелида, Флоринда, Зулейка и Зойла; три видящих-мужчины - Висенте, Сильвио Мануэль и Хенаро; а также четыре курьера или вестника - Эмилито, Джон Тума, Марта и Тереза
вариант на английском
ЦитироватьAs a nagual, don Juan was the leader of a group of seers known as the nagual's party, which was composed of eight female seers, Cecilia, Delia, Hermelinda, Carmela. Nelida, Florinda, Zuleica, and Zoila; three male seers, Vicente, Silvio Manuel, and Genaro; and four couriers or messengers, Emilito, John Tuma, Marta, and Teresa.
вариант на испанском
ЦитироватьComo nagual, don Juan era el líder de un grupo, conocido como la partida del nagual, compuesto por ocho videntes femeninas, Cecilia, Delia, Hermelinda, Carmela, Nélida, Florinda, Zuleica y Zoila; tres videntes masculi¬nos, Vicente, Silvio Manuel y Genaro; y cuatro propios o mensajeros, Emilio, Juan Tuma, Marta y Teresa.
в англиском варианте использовано слово "party"
Перевод из «Англо-русского словаря общей лексики «Lingvo Universal»» ABBYY Lingvo
party

1. сущ.
1)
а) сторона в сражении, споре, противоборстве, противостоянии
б) юр. сторона
party to the contract — сторона по договору
— contracting party
в) участник, соучастник
be a party to smth. — участвовать, принимать участие в чём-л.
г) шутл. особа, субъект, человек
an old party with spectacles — старикашка в очках

2) политическая партия
to establish / form a party — основать, организовать партию
to break up / disband / dissolve a party — распустить партию
party in power — правящая партия
political party — политическая партия
progressive party — прогрессивная партия
reactionary party — реакционная партия
— Conservative Party
— Labour Party
— Liberal Party
— majority party
— party line
— party membership
— radical party
— right-wing party
— left-wing party
— ruling party
— spoiler party

3)
а) отряд, команда, группа
ambulance party воен. — санитарная команда
rear party воен. — тыловая застава
vehicle equipment party воен. — группа ремонта автомобильной техники
— advance party

б) свита, сопровождающие лица
в) компания, тусовка
4) вечеринка, приём
at a party — на вечеринке
to arrange / give / have / throw a party for — устраивать приём, вечеринку
to host a party for — быть хозяином вечера, устраивать вечер для
to attend a party — присутствовать на вечеринке
to crash a party — явиться без приглашения
The party broke up at midnight. — Вечеринка закончилась в полночь.
We had a good time at the party. — Мы хорошо провели время на вечеринке.
— birthday party
— Christmas party
— cocktail party
— dinner party
— farewell party
— New Year's Eve party
— pajamas party
— slumber party
— party favour
— singles party
— stag party
— surprise party
— tea party
Синоним:
celebration

••
— party girl
— party pooper
— party animal

2. прил.
1) партийный, относящийся к политической партии
— party affiliation
— party organization
— party unit
— party nucleus
2) вечерний, выходной, праздничный (об одежде)
party dress — вечернее платье

3. гл. ; разг.
отрываться (танцевать, веселиться) на вечеринке
I shall be partying tomorrow night. — Завтра вечером я буду отрываться на вечеринке.
Синонимы:
revel, enjoy oneself
[свернуть]
в испанском partida.
Спойлер

partida
1) отъезд, отправление; старт
partida de campo — загородная прогулка; пикник
2)  метрическая запись (о рождении, браке, смерти )
3)  выписка из метрической записи partida de nacimiento — свидетельство о рождении
4)  часть, статья (расхода, счёта) 5) партия (товара) 6) команда, группа, отряд
7)  группа; компания (людей)
8)  кон, партия (в игре)
9)  сторона (в игре) 10) талия (круг игры)
11) выходка, проделка, шутка mala partida, partida serrana — злая шутка
12) истец
13) уход из жизни, смерть
14) кон (место, куда кладётся ставка)
•• partida doble — двойная бухгалтерия
las siete Partidas — "Семь частей" (свод законов испанского короля Альфонса X Мудрого)
andar las siete partidas — исходить (исколесить) всё вдоль и поперёк
comerse (tragarse) la partida — догадываться о чьём-либо намерении (не подавая виду)
confesar la partida , , — сказать правду; признаться partida
1) отбытие : отъезд, отход, вылет, отплытие
    partida de campo — загородная прогулка Вся статья
    partida 1) статья (напр. баланса)
2) партия (товара) Вся статья
partida
1) статья расходов
2) отправка
3) пункт, статья, часть, раздел
4) партия, груз
5) запись 6) метрическая запись
7) свидетельство
• - partida arancelaria - partida de defunción - partida de nacimiento - partida del presupuesto - partida doble
[свернуть]
и то и другое слово имеют перевод "группа, команда, отряд"
Одно из значений у обоих этих слов "партия"
Совершенно не понятно из каких соображений Сидерский разбил первое предложение оргинала на два добавил в свой перевод фразу "Согласно традиции такая группа", которой нет в оргинале. двух названий  "отряд или партия" тоже нет
Так же непонятно зачем было использовать перевод слова party как партия хотя очевидно,
что это слово означет "отряд".
Я считаю что Сид в данном случае вышел за грань роли переводчика и запустил в массы новый термин = "партия нагваля". Это его личное изобретение, используемое видимо как и в других местах для "оживления" текста перевода.
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: fidel от 17 октября 2013, 12:48
Поскольку текст непосредственно относится к данной теме
Re: Письмо КК Гордону Вессону  (http://darorla.org/index.php?topic=1721.msg37567#msg37567)

Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 31 октября 2013, 14:52
*подборка о непознаваемом

Огонь изнутри.Глава 2. Мелкие тираны

Он объяснил, что одним из величайших достижений видящих времен завоевания Ацтеков была концепция, которую он назвал трехфазной прогрессией. Основываясь на  понимании человеческой природы, они пришли неоспоримому выводу, что если видящие способны  контролировать себя перед лицом мелочного тирана, они, безусловно, способны безнаказанно встретится с неизвестным и они могут даже выдержать присутствие непознаваемого. 
- Реакция среднего человека на это утверждение - он будет думать, что порядок в этом утверждении должен быть обратным, - продолжал он. - Видящий, который может контролировать себя перед лицом неизвестного, безусловно, может встретиться с мелким тираном, но это не так. То что уничтожило великолепных древних видящих древних времен было это допущение. Теперь нас не проведешь. Мы знаем ничто не может закалить дух воина так как вызов контактирования с  невыносимыми людьми наделенными властью. Только в таких условиях воин приобретает сдержанность, спокойствие, что бы выдержать давление непознаваемого.

English version
He explained that one of the greatest accomplishments of the seers of the Conquest was a construct he called the three-phase progression. By understanding the nature of man, they were able to reach the incontestable conclusion that if seers can hold their own in facing petty tyrants, they can certainly face the unknown with impunity, and then they can even stand the presence of the unknowable.
"The average man's reaction is to think that the order of that statement should be reversed," he went on. "A seer who can hold his own in the face of the unknown can certainly face petty tyrants. But that's not so. What destroyed the superb seers of ancient times was that assumption. We know better now. We know that nothing can temper the spirit of a warrior as much as the challenge of dealing with impossible people in positions of power. Only under those conditions can warriors acquire the sobriety and serenity to stand the pressure of the unknowable."
[свернуть]

Карлос Кастанеда. Огонь изнутри. Перев. с англ. - К: "София", 2003; М.: ИД "София", 2003. - 416 с. Перевод: А. Сидерский. Редакция: И. Старых

Затем дон Хуан рассказал мне, что одним из величайших достижений видящих времен Конкисты было открытие конструкции, которую он назвал "трехфазной прогрессией". Постигнув человеческую природу, видящие того времени смогли прийти к неоспоримому заключению: если видящий способен добиться своего, имея дело с мелким тираном, то он определенно сможет без вреда для себя встретиться с неизвестным и даже выстоять в столкновении с непознаваемым.
- Обычный человек, - продолжал дон Хуан, - расположил бы эти три утверждения в обратном порядке. Тогда получится, что видящий, способный остаться самим собой в столкновении с неизвестным, гарантированно может справляться с мелкими тиранами. Но в действительности это не так. Именно из-за такой ошибки погибли многие великолепные видящие древности. Однако теперь мы в этом разобрались получше. И знаем - ничто так не закаляет дух воина, как необходимость иметь дело с невыносимыми типами, обладающими реальной властью и силой. Это - совершенный вызов, и только в таких условиях воин обретает уравновешенность и ясность, без которых невозможно выдержать натиск непознаваемого.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: fidel от 31 октября 2013, 15:12
Цитата: Nancy от 31 октября 2013, 14:52Огонь изнутри.Глава 2. Мелкие тираны
сид как обычно слегка фантазирует
серьезных ошибок нет есть неточности и небольшие добавления
неверно на мой взгляд первести
serenity как ясность
эмоционально неточен перевод  идиоматической фразы
We know better now
как
Однако теперь мы в этом разобрались получше
я считаю что нужно юзать идиоматическое значение словсочетания  - We know better - Нас не проведеш

словосочтание
"dealing with impossible people in positions of power"
сид перевл как
"иметь дело с невыносимыми типами, обладающими реальной властью и силой"
слова "сила" в оргинале нет
"in positions of power" означает - обладающие властью

в предложение
Only under those conditions can warriors
Сид при перводе добавил собственный кусок
Это - совершенный вызов
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 30 октября 2014, 11:51
Путешествие в Икстлан. Глава 20. Путешествие в Икстлан

Все, кого Хенаро встречает по пути в Икстлан - лишь эфемерные существа, - объяснил Дон Хуан. Возьмем тебя, к примеру. Ты - фантом. Твои чувства и твои стремления - такие же как у тех людей. Вот почему, он говорит, что он встречает только фантомных путешественников на его пути.

"Everyone Genaro finds on his way to Ixtlan is only an ephemeral being, " don Juan explained. "Take you, for instance. You are a phantom. Your feelings and your eagerness are those of people. That's why he says that he encounters only phantom travelers on his."

"София", 2003. - 416 с. Перевод: А. Сидерский.
- Все, кого встречает Хенаро по пути в Икстлан - лишь эфемерные существа, - объяснил дон Хуан. - Взять, например, тебя. Ты тоже - лишь призрак. Твои чувства и желания - это преходящие чувства и желания человека. Они эфемерны, и, заставляя тебя суетиться и запутываться во все новых и новых проблемах, исчезают, рассеиваясь как дым. Вот он и говорит, что по пути в Икстлан встречает лишь призрачных путников.  *gl*
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 18 ноября 2014, 13:06
Огонь изнутри.Глава 7. Точка сборки

Новые видящие называют выделенные эманации правосторонним, нормальным осознанием, тоналем, этим миром, известным, первым вниманием. Обычный человек называет это реальностью, рациональностью, здравым смыслом.
Выделенные эманации составляют большую часть полосы человеческого осознания, но лишь очень маленькую часть всего спектра эманаций, присутствующих внутри человеческого кокона.  Игнорируемые эманации внутри человеческой полосы рассматриваются как преддверие к неизвестному, неизвестное составлено из множества эманаций, которые не являются частью человеческой полосы и которые никогда не выделяются.  Видящие назвали их левосторонним осознанием, нагвалем, другим миром, неизвестным, вторым вниманием.


английский
The new seers call the emphasized emanations the right side, normal
awareness, the tonal, this world, the known, the first attention. The average man calls it reality, rationality, common sense.
The emphasized emanations compose a large portion of man's band of
awareness, but a very small piece of the total spectrum of emanations present inside the cocoon of man. The disregarded emanations within man's band are thought of as a sort of preamble to the unknown, the unknown proper consisting of the bulk of emanations which are not part of the human band and which are never emphasized. Seers call them the leftside awareness, the nagual, the other world, the unknown, the second attention.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский
Выделенные и усиленные эманации видящие называют правосторонним или нормальным осознанием, тоналем, этим миром, известным, первым вниманием. Обычный человек называет это реальностью, рациональностью, здравым смыслом.

Выделенные эманации составляют значительную часть полосы человеческого осознания, но лишь малую толику всего спектра эманаций, присутствующих внутри кокона человека. Незадействованные эманации, относящиеся к человеческой полосе, - это что-то вроде преддверия к неизвестному. Собственно же неизвестное составлено множеством эманаций, которые к человеческой полосе не относятся и выделению никогда не подвергаются. Их видящие называют левосторонним осознанием, нагвалем, другим миром, неизвестным, вторым вниманием.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 19 ноября 2014, 08:44
Огонь изнутри.Глава 2. Мелкие тираны

- Безупречность – это ничто иное, как правильное (proper) использование энергии, - сказал он. Мои утверждения не имеют никакого намека на нравственность (мораль). Я сохраняю энергию, и это делает меня безупречным. Чтобы понять это, тебе самому нужно сохранить достаточно энергии.

Мы молчали довольно долгое время. Я хотел подумать над тем, что сказал Дон Хуан. Вдруг он начал снова говорить.

- Воины проводят стратегическую инвентаризацию, - сказал он. Они составляют списки всего, что они делают. Затем они решают, что из этого списка можно изменить, чтобы позволить себе передышку, с точки зрения расходования энергии.

Я возразил, что в их список можно включить все, что есть под солнцем. Дон Хуан терпеливо ответил, что стратегическая инвентаризация, о которой он говорил, затрагивает только шаблоны поведения, которые не имеют важного значения с точки зрения нашего выживания и благополучия.

Я подскочил из-за возможности указать, что выживание и благополучие – это категории, которые могут быть проинтерпретированы бесконечным числом способов, поэтому, не было никакой возможности прийти к соглашению о том, что является и что не является важным для выживания и благополучия.

По мере того, как я продолжал говорить, я начал терять исходный импульс. В конце концов, я остановился, потому что понял бессмысленность своих аргументов.

Дон Хуан сказал затем, что в стратегической инвентаризации воинов чувство собственной важности фигурирует как активность, которая потребляет наибольшее количество энергии, поэтому они прикладывают усилия, чтобы искоренять его.
- Одна из первых забот воина – освободить энергию, чтобы встретиться с ней с неизвестным, - продолжил Дон Хуан. Действие по перераспредению этой энергии и есть безупречность.

английский
Impeccability is nothing else but the proper use of energy," he said. "My statements have no inkling of morality. I've saved energy and that makes me impeccable. To understand this, you have to save enough energy yourself."
We were quiet for a long time. I wanted to think about what he had said.
Suddenly, he started talking again.
"Warriors take strategic inventories," he said. "They list everything they do.
Then they decide which of those things can be changed in order to allow themselves a respite, in terms of expending their energy.
I argued that their list would have to include everything under the sun. He patiently answered that the strategic inventory he was talking about covered only behavioral patterns that were not essential to our survival and wellbeing.
I jumped at the opportunity to point out that survival and wellbeing were categories that could be interpreted in endless ways, hence, there was no way of agreeing what was or was not essential to survival and wellbeing.
As I kept on talking I began to lose momentum. Finally, I stopped because I realized the futility of my arguments.
Don Juan said then that in the strategic inventories of warriors, selfimportance figures as the activity that consumes the greatest amount of energy, hence, their effort to eradicate it.
"One of the first concerns of warriors is to free that energy in order to face the unknown with it," don Juan went on. "The action of rechanneling that energy is impeccability."
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский
- Безупречность есть не более чем адекватное использование энергии, - сказал он. - И все, что я говорю, к вопросам морали и нравственности не имеет ни малейшего отношения. Я обладаю энергией, и это делает меня неуязвимым. Чтобы понять, тебе необходимо самому накопить достаточное количество энергии.
Довольно долго мы молчали. Мне хотелось обдумать сказанное доном Хуаном. Неожиданно он снова заговорил:
- Воин проводит стратегическую инвентаризацию. Он составляет список всего, что делает. А затем решает, какие пункты этого перечня можно изменить, чтобы дать себе передышку в расходовании энергии.
Я возразил, что в такой перечень должно входить все, что только есть под солнцем. Дон Хуан терпеливо пояснил, что стратегической инвентаризации, о которой идет речь, подвергаются только те поведенческие структуры, которые не являются существенными с точки зрения выживания и благополучия.
Тут я буквально подскочил. Какая возможность! И я принялся говорить о том, что выживание и благополучие - категории, допускающие бесконечное количество толкований, и потому прийти к сколь-нибудь определенному соглашению относительно того, что считать существенным, а что - несущественным с точки зрения выживания и благополучия, попросту невозможно!
По мере того, как я говорил, я начал терять исходный импульс. В конце концов я умолк, так как осознал всю несерьезность своей аргументации.
Дон Хуан ответил, что в стратегическом инвентарном списке воина чувство собственной важности фигурирует в качестве самого энергоемкого фактора. Отсюда и усилия, которые воин прилагает для его искоренения.
- Одна из первейших забот воина - высвободить эту энергию для того, чтобы использовать ее при встрече с неизвестным, - продолжал дон Хуан. - Безупречность как раз и является тем, посредством чего осуществляется такое перераспределение энергии.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 29 декабря 2014, 17:17
Сила безмолвия. Глава 4. Нисхождение духа


В другой раз дон Хуан рассказал о рациональном мышлении древних магов. Он сказал мне, что благодаря своему видению они поняли, что осознание происходит тогда, когда энергетические поля внутри нашего светящегося кокона приходят в соответствие с такими же энергетическими полями снаружи. И они верили, что они обнаружили, что это соответствие и есть источник осознания.

английский
  On another occasion don Juan had recounted the rational thinking of the early sorcerers. He told me that, through their seeing, they realized that awareness took place when the energy fields inside our luminous cocoon were aligned with the same energy fields outside. And they believed they had discovered alignment as the source of awareness.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых. Редакция: И. Старых
  В другой раз дон Хуан рассказал о рациональном мышлении древних магов. По его словам, благодаря своему видению они поняли, что осознание происходит тогда, когда энергетические поля внутри нашего светящегося кокона приходят в соответствие с такими же энергетическими полями снаружи. И они решили, что именно это соответствие и есть источник осознания.
[свернуть]

Но после тщательного рассмотрения стало очевидным: то, что они называли "приведением в соответствие (alignment- расположение по одной линии, настройка, выравнивание) эманациям Орла", не могло полностью объяснить того, что они видели. Они заметили, что очень небольшая часть всего  количества светящихся нитей внутри кокона была возбуждена (be energized), в то время, как остальная оставалась неизменной. Видение тех нескольких нитей, наполненных энергией, привело к ложному открытию. Нити не нуждаются в приведении в соответствие, чтобы воспламеняться, потому что внутри нашего кокона они те же, что и снаружи. То, что наполняет их энергией, является на самом деле независимой силой. Они чувствовали, что не могут продолжать, называть ее осознанием, как они это делали раньше, поскольку осознание - это свечение воспламененных энергетических полей. Поэтому сила, которая зажигает поля, была названа "волей".

английский
  Upon close examination, however, it became evident that what they had called alignment of the Eagle's emanations did not entirely explain what they were seeing. They had noticed that only a very small portion of the total number of luminous filaments inside the cocoon was energized while the rest remained unaltered. Seeing these few filaments energized had created a false discovery. The filaments did not need to be aligned to be lit up, because the ones inside our cocoon were the same as those outside. Whatever energized them was definitely an independent force. They felt they could not continue to call it awareness, as they had, because awareness was the glow of the energy fields being lit up. So the force that lit up the fields was named will.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых. Редакция: И. Старых.
  Однако после тщательного рассмотрения стало очевидным: то, что они называли "приведением в соответствие эманациям Орла", не могло полностью объяснить того, что они видели. Они заметили, что энергией наполняется только небольшая часть всего количества светящихся пучков  внутри кокона, тогда как остальные остаются неизменными. Видение наполнения энергией этих нескольких нитей привело к ложному открытию. Нити не нуждаются в приведении в соответствие, чтобы воспламеняться, потому что внутри нашего кокона они те же, что и снаружи. То, что наполняет их энергией, является на самом деле независимой силой. Они чувствовали, что не могут продолжать, называть ее осознанием, как они это делали раньше, поскольку осознание - это свечение воспламененных энергетических полей. Поэтому сила, которая зажигает поля, была названа "волей".
[свернуть]


Дон Хуан сказал, что когда их видение начало становиться все более точным и эффективным, они поняли, что воля - это сила, которая удерживает эманации Орла разделенными и отвечает не только за наше осознание, но и за все во вселенной. Они видели, что эта сила обладает полным сознанием и что она берет начало от тех самых полей энергии, которые образуют вселенную. Затем они решили, что намерение - более подходящее название для нее, чем воля. Однако много веков спустя и это название было признано неудовлетворительным, поскольку оно не отражало ни огромного значения этой силы, ни ее живой связи со всем во вселенной.

английский
  Don Juan had said that when their seeing became still more sophisticated and effective, they realized that will was the force that kept the Eagle's emanations separated and was not only responsible for our awareness, but also for everything in the universe. They saw that this force had total consciousness and that it sprang from the very fields of energy that made the universe. They decided then that intent was a more appropriate name for it than will. In the long run, however, the name proved disadvantageous, because it does not describe its overwhelming importance nor the living connection it has with everything in the universe.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых. Редакция: И. Старых.
  Дон Хуан сказал, что когда их видение начало становиться все более точным и эффективным, они поняли, что воля - это сила, которая удерживает эманации Орла разделенными и порождает  не только наше осознание, но и все остальное во вселенной. Они видели, что эта сила обладает полным сознанием и что она берет начало от тех самых полей энергии, которые образуют вселенную. Тогда они решили, что намерение - более подходящее название для нее, чем воля. Однако много веков спустя и это название было признано неудовлетворительным, поскольку оно не отражало ни огромной важности  этой силы, ни ее живой связи со всем во вселенной.
[свернуть]


Дон Хуан утверждал, что нашим огромным общим недостатком является то, что мы, проживем жизнь, полностью игнорируя эту связь. Наши житейские дела, наши нескончаемые интересы, надежды, заботы, разочарования и страхи берут верх, и на ежедневной основе мы не осознаем, что связаны со всем остальным


английский
  Don Juan had asserted that our great collective flaw is that we live our lives completely disregarding that connection. The busyness of our lives, our relentless interests, concerns, hopes, frustrations, and fears take precedence, and on a day-to-day basis we are unaware of being linked to everything else.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых. Редакция: И. Старых.
  Дон Хуан утверждал, что нашим огромным общим недостатком является то, что мы, проживая жизнь, совершенно игнорируем эту связь. Наши житейские дела, наши нескончаемые интересы, надежды, заботы, разочарования и страхи берут верх, и в потоке обыденной жизни мы и не подозреваем, что связаны с чем-то еще.  
[свернуть]


Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 25 января 2015, 14:15
Дар Орла. Глава 15. Пернатый змей

Затем дон Хуан сказал, что этим днем, в сумерках, они уйдут, и единственное, что им осталось сделать для меня, так это создать просвет, разрыв в непрерывности моего времени. Они собирались заставить меня прыгнуть в бездну, как способ прервать эманации Орла, за счет которых я чувствую себя цельным и непрерывным.

английский
Don Juan said then that that day they would leave at dusk and that the only thing they still had to do for me was to create an opening, an interruption in the continuum of my time. They were going to make me jump into an abyss as a means of interrupting the Eagle's emanation that accounts for my feeling that I am whole and continuous.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых.
Затем дон Хуан сказал, что этим днем, в сумерках, они уйдут, и единственное, что им осталось сделать для меня, так это создать расщелину - разрыв в потоке моего времени. Они собирались заставить меня прыгнуть в бездну для того, чтобы прервать эманации Орла, из-за которых у меня есть ощущение, что я цельный и непрерывный.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 6 февраля 2015, 10:39
Огонь изнутри.Глава 5. Первое внимание

- Видящие говорят, что есть три типа внимания, - продолжил Дон Хуан. - Когда они это говорят, они имеют в виду только человеческих существ, а не всех живых существ. Каждый из трех типов есть не просто тип внимания, но скорее уровень достижения. Первое, второе и третье внимание – независимые, самодостаточные области.

английский
"Seers say that there are three types of attention," don Juan went on. "When they say that, they mean it just for human beings, not for all the sentient beings in existence. But the three are not just types of attention, they are rather three levels of attainment. They are the first, second, and third attention, each of them an independent domain, complete in itself."
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
- Видящие считают, что существуют три типа внимания, - продолжал дон Хуан. - Ты понимаешь, конечно, что речь идет только о человеческих существах, а не о живых существах вообще. Но это не просто типы внимания. Это, скорее, три уровня достижения, три уровня развития. Их называют первым, вторым и третьим вниманием. И каждое из них являет собою совершенно независимую самодостаточную область.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 22 февраля 2015, 20:51
Сила безмолвия. Глава 3. Уловка духа

Всякий, кто добивается успеха в сдвиге своей точки сборки в новое положение – маг, - продолжил Дон Хуан. И из этой новой позиции он может делать любого рода вещи хорошие и плохие  окружающим его людям. Поэтому быть магом может быть тем же самым, что и быть сапожником или пекарем. Квест / поиск магов видящих должен выходить за рамки этого уровня. И чтобы это сделать, им нужна моральность и красота.

английский
"Anyone who succeeds in moving his assemblage point to a new position is a sorcerer," don Juan continued. "And from that new position, he can do all kinds of good and bad things to his fellow men. Being a sorcerer, therefore, can be like being a cobbler or a baker. The quest of sorcerer seers is to go beyond that stand. And to do that, they need morality and beauty."
[свернуть]

Перевод: И. Старых
- Всякий, кто добьется успеха в сдвиге своей точки сборки в новое положение, является магом, - продолжал дон Хуан. - Находясь в этом новом положении, он может воздействоватьна других  людей дурно или хорошо. Поэтому магом можно быть и на уровне уличного сапожника или булочника. Притязания магов-видящих должны идти дальше этой стадии. А чтобы достичь этого, необходимо сочетать нравственность и красоту.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 23 февраля 2015, 14:52
Огонь изнутри.Глава 2. Мелкие тираны

- Воины избавляются от чувства собственной важности, как элемент стратегии, не принципа, - ответил он. Твоя ошибка понимать то, что я говорю с точки зрения морали.
- Я тебя воспринимаю, как высокоморального человека, Дон Хуан, - я настаивал.
- Ты заметил мою безупречность, и это все, - ответил он.
- Безупречность, также как и избавление от чувства собственной важности – очень расплывчатые для меня понятия, чтобы иметь для меня какое-то значение, - сказал я.
Дон Хуан затрясся от смеха, и я потребовал от него объяснить мне, что такое безупречность.
- Безупречность – это всего лишь правильное использование энергии, - сказал он. Мои утверждения не имеют ни малейшего отношения к морали. Я сохранил энергию, и это делает меня безупречным. Чтобы понять это, тебе необходимо самому сохранить достаточно энергии.

английский
"Warriors fight self-importance as a matter of strategy, not principle," he replied. "Your mistake is to understand what I say in terms of morality."
"I see you as a highly moral man, don Juan," I insisted.
"You've noticed my impeccability, that's all," he said.
"Impeccability, as well as getting rid of self-importance, is too vague a concept to be of any value to me," I remarked.
Don Juan choked with laughter, and I challenged him to explain impeccability.
"Impeccability, as well as getting rid of self-importance, is too vague a concept to be of any value to me," I remarked.
Don Juan choked with laughter, and I challenged him to explain impeccability.
"Impeccability is nothing else but the proper use of energy," he said. "My statements have no inkling of morality. I've saved energy and that makes me impeccable. To understand this, you have to save enough energy yourself."
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский
- Для воина борьба с чувством собственной важности - не принцип, а чисто стратегический вопрос, - ответил дон Хуан. - Твоя ошибка заключается вот в чем: то, что я говорю, ты рассматриваешь с точки зрения нравственности.
- И я действительно считаю тебя человеком высоконравственным, дон Хуан.
- Ты просто заметил мою безупречность. И это все, - произнес он.
- Безупречность, равно как избавление от чувства собственной важности, - понятия слишком неопределенные, чтобы представлять для меня какую-то практическую ценность, - заметил я.
Дон Хуан чуть не задохнулся от смеха, и я в вызывающем тоне потребовал от него объяснения безупречности.
- Безупречность есть не более чем адекватное использование энергии, - сказал он. - И все, что я говорю, к вопросам морали и нравственности не имеет ни малейшего отношения. Я обладаю энергией, и это делает меня неуязвимым. Чтобы понять, тебе необходимо самому накопить достаточное количество энергии.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 25 февраля 2015, 16:24
Сказки о силе.Глава 5. Во времени нагваля

для любителей иррационального  :D

Скажу тебе, это очень просто. Возможно, я говорю, что это просто, потому что я уже делаю это очень давно. Все что тебе нужно сделать – установить намерение, как таможню. Когда бы ни находился в мире тоналя, ты должен быть безупречным тоналем, нет времени на иррациональную чепуху. Но, когда бы ты ни находился в мире нагваля, ты должен быть также безупречным, нет времени на рациональную чепуху. Для воина, намерение – это врата в состояние между. Они полностью закрываются за ним, когда он идет  тем или иным путем.

английский
"I say that it is a very simple matter. Perhaps I say it is simple because I've been doing it for so long. All you have to do is to set up your intent as a customs house. Whenever you are in the world of the tonal, you should be an impeccable tonal; no time for irrational crap. But whenever you are in the world of the nagual, you should also be impeccable; no time for rational crap. For the warrior, intent is the gate in between. It closes completely behind him when he goes either way.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
- Скажу тебе, что это очень просто. Может быть, я говорю так потому, что давно уже делаю это сам. Нужно только установить намерение как таможню. Когда находишься в мире тоналя, ты должен быть безупречным тоналем; никакого времени для иррациональной ерунды. Но в мире нагваля ты также должен быть безупречен - никакого времени для разумной ерунды. Для воина намерение - это дверь в промежуточное положение. Она полностью закрывается за ним, когда он выходит на тот или иной путь.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 4 марта 2015, 08:25
Огонь изнутри.Глава 14. Накатывающаяся сила

Он повторил, как если бы он пытался вдолбить мне это в голову, что выравнивание – это уникальная сила, потому что она как помогает точке сборки сдвигаться, так и сохраняет ее приклеенной к ее обычному положению. Аспект выравнивания, который удерживает точку сборки неподвижной – это воля,  сказал он; и аспект, которые заставляет ее сдвигаться – это намерение. Он отметил, что одна из самых захватывающих тайн – это то, как воля, безличная сила выравнивания, превращается в намерение, индивидуальную/ личную силу, которая находится в распоряжении каждого индивидуума.

английский
He repeated, as if he were trying to drill it into me, that alignment is a unique force because it either helps the assemblage point shift, or it keeps it glued to its customary position. The aspect of alignment that keeps the point stationary, he said, is will; and the aspect that makes it shift is intent.
He remarked that one of the most haunting mysteries is how will, the impersonal force of alignment, changes into intent, the personalized force, which is at the service of each individual.
"The strangest part of this mystery is that the change is so easy to accomplish," he went on. "But what is not so easy is to convince ourselves that it is possible. There, right there, is our safety catch. We have to be convinced. And none of us wants to be."
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский
Он опять повторил, как если бы хотел, чтобы я обязательно это усвоил, что соответствие - уникальная сила, поскольку она либо помогает точке сборки двигаться, либо фиксирует ее в обычном положении. Тот аспект соответствия, сказал он, который удерживает точку сборки неподвижной, называется волей, а аспект, сдвигающий ее - намерением. Он заметил, что одна из самых захватывающих тайн - это то, что воля, безличная сила соответствия, превращается в намерение - личную силу, которая находится в распоряжении каждого индивидуума.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 4 марта 2015, 09:03
Сила безмолвия. Введение

Я вошел в удивительное состояние осознания! У меня была такая ясность ума, что я был способен понимать и усваивать все, о чем говорил Дон Хуан. Он сказал, что во вселенной есть неизмеримая, неописуемая сила, которую маги называют намерением, и что абсолютно все, что существует во всем космосе, прикреплено к намерению связующим звеном. Маги, или воины, как он их называл, занимались обсуждением, пониманием и использованием этого связующего звена. Особенно они занимались очищением его от парализующих эффектов, которые вызывали обычные дела их повседневной жизни.
Магия на этом уровне может быть определена, как процедура по очищению связующего звена с намерением. Дон Хуан подчеркнул, что процедуру по очищению связующего звена крайне тяжело понять или научится выполнять. Поэтому маги разделили свои инструкции на две категории. Одна из них – это были инструкции для повседневного состояния осознания, в которой процесс очищения был представлен в завуалированном виде. Вторая – это инструкции для повышенного осознания, в которое переживал в это время, в котором маги получали знание напрямую от намерения, без отвлекающего вмешательства разговорного языка.

английский
I had entered into a wondrous state of awareness! I had such clarity of mind that I was able to comprehend and assimilate everything don Juan was saying. He said that in the universe there is an unmeasurable, indescribable force which sorcerers call intent, and that absolutely everything that exists in the entire cosmos is attached to intent by a connecting link. Sorcerers, or warriors, as he called them, were concerned with discussing, understanding, and employing that connecting link. They were especially concerned with cleaning it of the numbing effects brought about by the ordinary concerns of their everyday lives.  Sorcery at this level could be defined as the procedure of cleaning one's connecting link to intent. Don Juan stressed that this "cleaning procedure" was extremely difficult to understand, or to learn to perform. Sorcerers, therefore, divided their instruction into two categories. One was instruction for the everyday-life state of awareness, in which the cleaning process was presented in a disguised fashion.
The other was instruction for the states of heightened awareness, such as the one I was presently experiencing, in which sorcerers obtained knowledge directly from intent, without the distracting intervention of spoken language.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Я вошел в удивительное состояние осознания! Мой ум был настолько ясным, что я был в состоянии понимать и усваивать все, что говорил дон Хуан. Он сказал, что во вселенной существует неизмеримая, неописуемая сила, которую маги называют намерением, и что абсолютно все, что существует  во вселенной, соединено с  намерением связующим звеном. Маги - или воины, как он их называл -  занимались попытками понять и использовать связующее звено. Особенно они  заботились об  очищении его от парализующего влияния каждодневных забот обычной жизни. Магия на этом уровне может быть определена как процесс очистки своего связующего звена с намерением. Дон Хуан подчеркнул, что  обучить этой "очистительной процедуре",  равно как и понять ее, - невероятно сложно. Поэтому маги разделили свои инструкции на два  класса. Первый - это инструкции для обычного состояния осознания, в котором процесс очистки осуществляется в замаскированном виде.
Второй - это инструкции для состояний повышенного осознания,  в одном из которых  я как раз сейчас пребывал и в которых маги получают знания прямо от намерения, минуя отвлекающее вмешательство разговорного языка.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 7 марта 2015, 10:11
Искусство сновидения. Глава 1. Маги древности - вместо введения

Он сказал, что древние видящие положили в основу искусства сновидения пять условий, которые они увидели в энергетическом потоке человеческих существ.
Первое – они увидели, что только те энергетические нити, которые проходят непосредственно через точку сборки могут собраны в  гармоничное/последовательное восприятие.
Второе – они увидели, что если точка сборки смещается в другую позицию, не важно насколько незначительным было смещение, другие и непривычные энергетические нити начинают проходить через нее. Вовлекая осознание и заставляя собирать эти непривычные поля энергии в устойчивое, гармоничное восприятие.
Третье – они увидели, что во время обычных снов точка сборки становится легко сдвигающейся сама по себе в другую позицию на поверхности или в глубине светящегося яйца.
Четвертое – они увидели, что точку сборки можно заставить двигаться в позиции вне светящегося яйца, в энергетические нити всей вселенной.
И пятое – они увидели, что благодаря дисциплине возможно развивать и выполнять во время сна и обычных сновидений систематическое смещение точки сборки.

английский
He said that the old sorcerers anchored the art of dreaming on five conditions they saw in the energy flow of human beings.
One, they saw that only the energy filaments that pass directly through the assemblage point can be assembled into coherent perception.
Two, they saw that if the assemblage point is displaced to another position, no matter how minute the displacement, different and unaccustomed energy filaments begin to pass through it, engaging awareness and forcing the assembling of these unaccustomed energy fields into a steady, coherent perception.
Three, they saw that, in the course of ordinary dreams, the assemblage point becomes easily displaced by itself to another position on the surface or in the interior of the luminous egg.
Four, they saw that the assemblage point can be made to move to positions outside the luminous egg, into the energy filaments of the universe at large.
And, five, they saw that through discipline it is possible to cultivate and perform, in the course of sleep and ordinary dreams, a systematic displacement of the assemblage point.
[свернуть]

 Перевод: А. Сидерский
И он рассказал, что в основу своего искусства сновидения, древние маги-видящие положили пять особенностей энергетического потока человеческих существ.
Во-первых, древние маги увидели, что те энергетические волокна, которые проходят непосредственно сквозь точку сборки, могут быть собраны в адекватное восприятие.
Во-вторых, они увидели, что если точка сборки смещается в новое положение, то, независимо от того, насколько мало ее смещение, сквозь ее начинают проходить новые, ранее незадействованные волокна, тем самым изменяется осознание, и новые, ранее незадействованные поля энергии собираются в устойчивое связное восприятие.
В-третьих, они увидели, что, когда человек видит обычные сны, точка сборки легко смещается в новые положения вдоль поверхности светящегося яйца и внутрь него.
В-четвертых, они увидели, что можно заставить точку сборки смещаться в положения, находящееся вне светящегося яйца — в большой внешней вселенной.
И в-пятых, они увидели, что по средствам соответствующей дисциплины во время обычного сна и созерцания обычных сновидений можно выработать и систематически практиковать целенаправленное смещение точки сборки.
[свернуть]
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 14 марта 2015, 12:18
Огонь изнутри. 2.Мелкие тираны.

Он сказал, что видящие, как древние, так и новые, делятся на две категории. Первая состоит из тех, кто согласен практиковать самоконтроль и может направить свою активность в сторону  достижения прагматических целей, которые будут полезны другим видящим и человеку в целом. И другая категория состоит из тех, кто не беспокоится о самоконтроле или о достижении каких-либо прагматических целях. Среди видящих принято считать, что последние не смогли решить проблему чувства собственной важности.

английский
He said that seers, old and new, are divided into two categories. The first one is made up of those who are willing to exercise self-restraint and can channel their activities toward pragmatic goals, which would benefit other seers and man in general. The other category consists of those who don't care about self-restraint or about any pragmatic goals. It is the consensus among seers that the latter have failed to resolve the problem of self-importance.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский
Он сказал, что видящих, как древних, так и новых, можно разделить на две категории. К первой относятся те, кто стремится практиковать самообладание и способен направить свою деятельность в русло достижения прагматических целей, несущих благо другим видящим и человеку вообще. Другая категория - это те, кому нет дела до самообладания и достижения прагматических целей. Среди видящих принято считать, что тем, кто составляет вторую категорию, не удалось справиться с проблемой чувства собственной важности.
[свернуть]

*v. to benefit
1. Receive an advantage; profit: (получать преимущество, пользу, доход)
areas that would benefit from regeneration - области, которые извлекают выгоду от восстановления http://www.oxforddictionaries.com/ (http://www.oxforddictionaries.com/)
2. To be helpful or useful to. (быть полезным) http://www.thefreedictionary.com/ (http://www.thefreedictionary.com/)
3. v. help, enhance http://www.thesaurus.com/ (http://www.thesaurus.com/)
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 25 августа 2015, 12:49
Огонь изнутри. 2.Мелкие тираны.

Он сказал, новые видящие имели в виду смертельный маневр, в котором мелкий тиран подобен горному пику, а атрибуты пути воина – как альпинисты, которые встречаются в высшей точке.
- Обычно в игре участвуют только четыре атрибута, - продолжал дон Хуан. - Пятый - воля, всегда находится в запасе для окончательной схватки, когда воинам грозит расстрел, так сказать.
- А почему так?
- Потому что воля принадлежит к другой сфере, к неизвестному. Остальные четыре относятся к сфере известного. И там же обитают мелкие тираны. По сути, навязчивое манипулирования известным превращает человека в мелочного тирана.

английский
He said that what the new seers had in mind was a deadly maneuver in which the petty tyrant is like a mountain peak and the attributes of warriorship are like climbers who meet at the summit.
"Usually, only four attributes are played," he went on. "The fifth, will, is always saved for an ultimate confrontation, when warriors are facing the firing squad, so to speak."
"Why is it done that way?"
"Because will belongs to another sphere, the unknown. The other four belong to the known, exactly where the petty tyrants are lodged. In fact, what turns human beings into petty tyrants is precisely the obsessive manipulation of the known."
[свернуть]

И. Старых
Разрабатывая свою стратегию, новые видящие имели в виду смертельный номер, в котором мелкий тиран подобен горному пику, атрибуты же образа жизни воина - альпинистам, которые должны встретиться на его вершине.
- Обычно в игре участвуют только четыре атрибута, - продолжал дон Хуан. - Пятый - воля - всегда находится в запасе на случай, так сказать, рукопашной схватки.
- А почему так?
- Потому что воля принадлежит к иной сфере бытия. Она относится к неизвестному. Остальные четыре относятся к сфере известного. И там же обитают мелкие тираны.  По сути, в мелкого тирана человек превращается вследствие своего маниакального пристрастия к власти, к возможности быть правителем в сфере известного. Причем власть имеется в виду в самом широком смысле.  
[свернуть]

Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 13 октября 2015, 09:34
Сказки о силе.Глава 4. Сжатие тоналя

- Твой тональ должен быть убежден мышлением, твой нагваль - действиями, пока один не поддерживает другого. Как я говорил тебе, тональ правит, и, тем не менее, он очень уязвим. Нагваль, с другой стороны, никогда или почти никогда не действует, но когда он действует, он ужасает тональ.

....

Любая угроза тоналю всегда заканчивается его смертью. И если умирает тональ, то умирает весь человек. Тональ легко уничтожить из-за его врожденной слабости, и потому одним из искусств равновесия воина является вывести на поверхность нагваль, чтобы поддержать тональ. Я говорю, что это искусство, потому что маги знают, что только путем усиления тоналя может появиться нагваль. Понимаешь, что я имею в виду? Это усиление называется личной силой.


Цитата: английский"Your tonal has to be convinced with reasons, your nagual with actions, until one props the other. As I have told you, the tonal rules, and yet it is very vulnerable. The nagual, on the other hand, never, or almost never, acts out; but when it does, it terrifies the tonal.
....

"Any threat to the tonal always results in its death. And if the tonal dies, so does the whole man. Because of its inherent weakness the tonal is easily destroyed, and thus one of the balancing arts of the warrior is to make the nagual emerge in order to prop up the tonal. I say it is an art, because sorcerers know that only by boosting the tonal can the nagual emerge. See what I mean? That boosting is called personal power."

Цитата: И. Старых.- Твой тональ должен быть убежден разумом, твой нагваль - действиями, пока они не сравняются друг с другом, как я тебе говорил. Тональ правит, и, тем не менее, он очень уязвим. Нагваль, с другой стороны, никогда или почти никогда не действует, но когда он действует, он ужасает тональ.
.....

Любая угроза тоналю обычно заканчивается его смертью. А если умирает тональ, то умирает и весь человек. Тональ легко уничтожить из-за его врожденной слабости, и потому одним из искусств равновесия воина является вывести на поверхность нагваль, чтобы уравновесить тональ. Я говорю, что это искусство; и маги знают, что только путем усиления тоналя может появиться нагваль. Понятно, что я имею в виду? Это усиление называется личной силой.
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 13 октября 2015, 10:19
Сказки о силе.Глава 4. Сжатие тоналя

- Это твой мир, и ты не можешь отказываться от него. Бесполезно сердиться или разочаровываться в самом себе. Все что это доказывает, так это то, что тональ ушел во внутреннюю битву. Битва внутри тоналя – одно из самых бессмысленных столкновений, которое я могу придумать. Строгая жизнь воина предназначена для окончания этой борьбы. С самого начала я обучал тебя избегать изматывания. Теперь в тебе нет больше войны, как было раньше, потому что путь воина – путь гармонии, гармонии между действиями и решениями, во-первых, и потом – гармонии между тоналем и нагвалем.


Цитата: английскийThis is your world. You can't renounce it. It is useless to get angry and feel disappointed with oneself. All that that proves is that one's tonal is involved in an internal battle; a battle within one's tonal is one of the most inane contests I can think of. The tight life of a warrior is designed to end that struggle. From the beginning I have taught you to avoid wear and tear. Now there is no longer a war within you, not as it used to be, because the warrior's way is harmony - the harmony between actions and decisions, at first, and then the harmony between tonal and nagual.


Цитата: И. Старых.- Это твой мир, и ты не можешь этого отрицать. Бесполезно сердиться или разочаровываться в самом себе. Все, что в данном случае происходит - это то, что твой тональ ушел в свою внутреннюю битву. Битва внутри собственного тоналя - это одно из самых нежелательных состояний, какие только можно представить. Безупречная жизнь воина предназначается для того, чтобы закончить эту битву. Для начала я обучил тебя, как избегать опустошенности и измотанности. Теперь в тебе больше нет войны. Нет в том смысле, в каком она была, потому что путь воина - это сначала гармония между действиями и решениями, а затем гармония между тоналем и нагвалем.
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 15 октября 2015, 13:49
Сказки о силе.Глава 1. Свидание со знанием

- Твоя задача на сегодняшнюю ночь - видение людей, - сказал он наконец. - Сначала ты должен остановить свой внутренний диалог. Затем ты должен вызвать образ человека, которого ты хочешь увидеть. Любая мысль, которую ты удерживаешь в уме в состоянии внутреннего молчания, равносильна команде, поскольку там нет других мыслей, соперничающей с ней. Сегодня ночью мотылек в кустах хочет помочь тебе, поэтому он будет петь для тебя. Эта песня принесет тебе золотую пыль, и ты увидишь выбранного тобой человека.

Цитата: английский"The problem for tonight is seeing people," he finally said. "First you must stop your internal dialogue, then you must bring up the image of the person that you want to see; any thought that one holds in mind in a state of silence is properly a command, since there are no other thoughts to compete with it. Tonight, the moth in the bushes wants to help you, so it will sing for you. Its song will bring the golden specks and then you will see the person you've selected."

Цитата: И. Старых- Твоя задача на сегодняшнюю ночь - видение людей, - сказал он наконец. - Сначала ты должен остановить свой внутренний диалог. Затем ты должен вызвать образ лица, которое ты захочешь увидеть. Любая мысль, которую ты удерживаешь в уме в состоянии внутреннего молчания, равносильна команде, поскольку там нет других мыслей, способных соперничать с ней. Сегодня ночью бабочка в кустах хочет помочь тебе, поэтому она будет петь для тебя. Эта песня принесет тебе золотую пыль, и ты увидишь выбранного тобой человека.
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 17 октября 2015, 14:24
Учение Дона Хуана. Глава 11

Диаблеро — это диаблеро, а воин — это воин. Или же человек может быть и тем, и другим. Есть достаточно много людей, которые являются и тем и другим. Но человек, который только проходит по путям жизни, является всем. Сегодня я не воин и не диаблеро. Для меня есть только прохождение по путям, у которых есть сердце, по любому пути, у которого может быть сердце. Там я путешествую, и единственной стоящей задачей для меня является пройти их полную длину. Я там путешествую, глядя, глядя, затаив дыхание.


Цитата: английскийA diablero is a diablero, and a warrior is a warrior. Or a man can be both. There are enough people who are both. But a man who only traverses the paths of life is everything. Today I am neither a warrior nor a diablero. For me there is only the traveling on the paths that have a heart, on any path that may have a heart. There I travel, and the only worthwhile challenge for me is to traverse its full length. And there I travel - looking, looking, breathlessly."


Цитата: СофияДиаблеро — это диаблеро, а воин — это воин. Или же человек может быть и тем, и другим. Есть достаточно много людей, которые являются и тем и другим. Но человек, который только проходит по путям жизни, является всем. Сегодня я не воин, и не диаблеро. Для меня есть только прохождение по путям, которые могут иметь сердце. Там я путешествую, и единственной стоящей задачей для меня является пройти их полную длину. Я там я путешествую, глядя, глядя, бездыханно.
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 19 октября 2015, 14:45
Путешествие в Икстлан. Глава 10. Открыться силе

Сновидение реально для воина, потому что в нем он может действовать сознательно, он может выбирать и отказываться. Он может выбирать между массой вещей, способных привести его к силе, и затем он может манипулировать ими и использовать их, тогда как в обычном сне он не в силах действовать сознательно.
- То есть ты хочешь сказать, дон Хуан, что сновидение реально?
- Конечно, реально.
- Столь же реально, как то, что мы делаем сейчас?
- Если ты хочешь сравнивать, то могу сказать, что сновидение куда более реально. В сновидении у тебя есть сила, ты можешь менять вещи. Ты можешь выяснить бессчетное множество скрытых фактов. Ты можешь управлять / контролировать все, что пожелаешь.


Цитата: английский"Dreaming is real for a warrior because in it he can act deliberately, he can choose and reject, he can select from a variety of items those which lead to power, and then he can manipulate them and use them, while in an ordinary dream he cannot act deliberately."
"Do you mean then, don Juan, that dreaming is real?"
"Of course it is real."
"As real as what we are doing now?"
"If you want to compare things, I can say that it is perhaps more real. In dreaming you have power, you can change things; you may find out countless concealed facts; you can control whatever you want."

Цитата: Перевод: А. СидерскийСновидение для воина реально, поскольку в нем он может действовать сознательно, принимая и отвергая лишения. Здесь он может выбирать между массой вещей, способных привести его к силе, здесь он может манипулировать ими и использовать их, тогда как в обычном сне он не в силах действовать намеренно.
- То есть ты хочешь сказать, дон Хуан, что сновидение реально?
- Да, это так.
- Столь же реально, как то, что мы делаем сейчас?
- Если ты склонен к сравнениям, то могу сказать, что сновидение куда более реально. Благодаря ему ты получаешь силу, посредством которой можешь менять ход вещей и событий. Ты можешь обнаружить бессчетное множество таинственных фактов. Ты можешь управлять всем, чем пожелаешь.
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 27 октября 2015, 11:03
Сказки о силе. Должен верить

- Твой костюм пугает меня больше всего того, что ты делал со мной, - сказал я.
- Ты привыкнешь к нему, - сказал он. - Воин должен быть текучим и изменяться в гармонии с окружающим миром, будь это мир разума или мир воли.
Самый опасный аспект этого изменения возникает каждый раз, когда воин обнаруживает, что мир это ни то, ни другое. Мне говорили, что единственный способ справиться с этим решающим сдвигом* – продолжать действовать так, как если бы ты верил. Другими словами, секрет воина в том, что он верит, не веря. Разумеется, воин не может просто сказать, что он верит, и пусть будет так. Это было бы слишком просто. Простая вера освободила бы его от изучения ситуации. Во всех случаях, когда воин должен связать себя с верой, он делает это по собственному выбору, как выражение своего внутреннего предрасположения. Воин не верит, воин должен верить.

английский
"Your suit scares me more than anything you've done to me," I said.
"You'll get used to it," he said. "A warrior must be fluid and must shift harmoniously with the world around him, whether it is the world of reason, or the world of will.
"The most dangerous aspect of that shifting comes forth every time the warrior finds that the world is neither one nor the other. I was told that the only way to succeed in that crucial shifting was by proceeding in one's actions as if one believed.

In other words, the secret of a warrior is that he believes without believing. But obviously a warrior cannot just say he believes and let it go at that. That would be too easy. To just believe would exonerate him from examining his situation. A warrior, whenever he has to involve himself with believing, does it as a choice, as an expression of his innermost predilection. A warrior doesn't believe, a warrior has to believe."
[свернуть]

Старых
- Твой костюм пугает меня больше всего того, что ты делал со мной, - сказал я.

- Ты привыкнешь к нему, - сказал он. - Воин должен быть текучим и изменяться в гармонии с окружающим миром, будь это мир разума или мир воли.

Реальная опасность для воина возникает тогда, когда выясняется, что мир - это ни то и ни другое. Считается, что единственный выход из этой критической ситуации - продолжать действовать так, как если бы ты верил. Другими словами, секрет воина в том, что он верит, не веря. Разумеется, воин не может просто сказать, что он верит, и на этом успокоиться. Это было бы слишком легко. Простая вера устранила бы его от анализа ситуации. Во всех случаях, когда воин должен связать себя с верой, он делает это по собственному выбору, как выражение своего внутреннего предрасположения. Воин не верит, воин должен верить.
[свернуть]


*in that crucial shifting


я бы перевела, как решающий, переломный сдвиг

какие у вас есть варианты перевода (после нахождения подходящего перевода сообщения с обсуждением будут удалены)
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 9 января 2016, 17:13
Огонь изнутри. Глава 3. Эманации Орла

- Эти истины – не то, что можно страстно защищать, - ответил он. - Если ты думаешь, что я пытаюсь защищать их, ты ошибаешься. Эти истины были собраны вместе для восторга / наслаждения и просветления воинов, не для того, чтобы вызвать личные проявления чувств. Когда я говорил тебе, что нагвалю нечего защищать, я имел в виду, что помимо прочего, у нагваля нет навязчивых идей.

Цитата: английский"Those truths are not something to defend passionately," he replied. "If you think that I'm trying to defend them, you are mistaken. Those truths were put together for the delight and enlightenment of warriors, not to engage any proprietary sentiments. When I told you that a nagual has no points to defend, I meant, among other things, that a nagual has no obsessions."

Цитата: Перевод: А. Сидерский. Редакция: И. Старых.- Истины, о которых я тебе рассказываю, вовсе не являются чем-то, что необходимо защищать, тем более - защищать с пристрастием, - ответил он. - И если ты полагаешь, что я пытаюсь их отстаивать, ты заблуждаешься. Эти истины были сформулированы и сведены воедино для того, чтобы облегчить воину путь к просветлению, а вовсе не затем, чтобы служить некими сентиментальными откровениями личной веры. И когда я говорил о том, что нагвалю нечего защищать, я, кроме всего прочего, имел в виду также и то, что нагваль лишен каких бы то ни было пристрастий и привязанностей.
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 14 мая 2016, 13:18
Сказки о силе. Глава 4. Сжатие тоналя



Цитировать- Ты носишь костюм всегда? - спросил я.

- Да, - ответил он с очаровательной улыбкой. - У меня есть и другие, но я не стал сегодня надевать другой костюм, потому что это испугало бы тебя еще больше.

Я не знал, что и думать. Я чувствовал, что прибыл к концу своей тропы. Если дон Хуан может носить костюмы и быть в них элегантным, то все возможно.

Ему, казалось, понравилось мое смущение, и он засмеялся.

- Я владелец мануфактурной базы, *trolleface* - сказал он таинственным, но безразличным тоном, и пошел прочь.

Цитировать"Do you wear a suit all the time?" I asked.
"Yes," he replied with a charming smile. "I have others, but I didn't want to wear a different suit today, because it would've scared you even more."
I did not know what to think. I felt that I had arrived at the end of my path. If don Juan could wear a suit and be elegant in it, anything was possible.
He seemed to enjoy my confusion and laughed.
"I'm a stockholder,"   *trolleface* he said in a mysterious but unaffected tone and walked away.

http://castaneda.darorla.org/castaneda_books/tales-of-power/ch-4-shrinking-the-tonal/ (http://castaneda.darorla.org/castaneda_books/tales-of-power/ch-4-shrinking-the-tonal/)

stockholder - акционер
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Nancy от 24 августа 2016, 14:15
Искусство сталкинга — это загадка сердца; маги приходят в замешательство, начиная осознавать две вещи. Первая заключается в том, что мир предстает перед нами нерушимо объективным и реальным в силу особенностей нашего осознания и восприятия, и вторая — если задействуются иные особенности восприятия, то представления о мире, которые казались такими объективными и реальными, - изменяются.

Овладение намерением – это загадка духа, или парадокс абстрактного – мысли и действия магов выходят за пределы нашего человеческого осознания.



Цитата: английскийThe art of stalking is the riddle of the heart; the puzzlement sorcerers feel upon becoming aware of two things: first that the world appears to us to be unalterably objective and factual, because of peculiarities of our awareness and perception; second, that if different peculiarities of perception come into play, the very things about the world that seem so unalterably objective and factual change.

The mastery of intent is the riddle of the spirit, or the paradox of the abstract - sorcerers' thoughts and actions projected beyond our human condition.

Цитата: Сила безмолвия. Введение.Искусство сталкинга — это проблема сердца; маги заходят в тупик, начиная осознавать две вещи. Первая заключается в том, что мир предстает перед нами нерушимо объективным и реальным в силу особенностей нашего осознания и восприятия, и вторая — если задействуются иные особенности восприятия, то представления о мире, которые казались такими объективными и реальными, - изменяются.

Овладение намерением – это проблема духа, или парадокс абстрактного – мысли и действия магов выходят за пределы нашего человеческого осознания.


riddle [rɪdl] сущ
загадка, ребус, головоломка

Значение[wiki]
загадка ◆ Riddle me a riddle — Отгадай загадку
тайна ◆

Now here at TED, we're solving some of the great riddles of science and mysteries of the universe.
В TED мы решаем некоторые из самых сложных загадок науки и тайн вселенной.
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Теплее от 29 декабря 2018, 15:58
назрел вот такой вот вопрос. почему испанский термин "punto de encaje" (точка сборки) транслейт переводит как шнурок? что же означает "punto de encaje"?
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Кот Учёный от 29 декабря 2018, 16:07
Цитата: Теплее от 29 декабря 2018, 15:58
назрел вот такой вот вопрос. почему испанский термин "punto de encaje" (точка сборки) транслейт переводит как шнурок? что же означает "punto de encaje"?

А что тут непонятного?
Шнурок собирает борта ботинка. В испанском "шнурок" еще  encaje
Точка сборки=место сборки
"Точка у КК вовсе не точка, а область, размером с теннисный мячик
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Rei от 29 декабря 2018, 16:23
Теплее,
Цитата: Теплее от 29 декабря 2018, 15:58транслейт переводит как шнурок?
там второй вариант "encaje" также "кружево"

да и рисуют испанцы её как круглое кружево)))
вот наприм здесь: http://elpuntodeencaje.blogspot.com/2014/12/carlos-castaneda.html (http://elpuntodeencaje.blogspot.com/2014/12/carlos-castaneda.html)

а в англоязычных книгах никакое кружево не упоминается. странно всё это  *hz*



кстати если же в транслейт забить "el punto de encaje" то он скажет, что это "точка кружева". но всё равно в инглише нет ничего о кружеве  *hurma*
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Теплее от 29 декабря 2018, 16:44
а, дело в артикле
un punto de encaje - кружевная точка, el punto de encaje - типа точка на кружеве. пасиб.

encaje       
общая лексика

существительное мужского рода

вкладка, вставка (действие)

отверстие, паз, гнездо

подгонка, пригонка

кружево

резьба по дереву (металлу)

заделка, прилаживание, углубление
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: 77 от 29 декабря 2018, 17:15
Цитата: Теплее от 29 декабря 2018, 15:58назрел вот такой вот вопрос. почему испанский термин "punto de encaje" (точка сборки) транслейт переводит как шнурок? что же означает "punto de encaje"?

Восприятие - это процесс, можно допустить что некоторые сборки скорее похожи на трек, нежели на точку )
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: fidel от 29 декабря 2018, 17:21
скорее область в котором собирается восприятие
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: 77 от 29 декабря 2018, 17:34
Цитата: fidel от 29 декабря 2018, 17:21скорее область в котором собирается восприятие

А у тебя такого не было, когда на краткий мир возрастает интенсивность восприятия? Как будто целая жизнь проматывается, и не совсем своя? Что это если не трек? 
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: fidel от 29 декабря 2018, 17:39
Цитата: 77 от 29 декабря 2018, 17:34А у тебя такого не было, когда на краткий мир возрастает интенсивность восприятия? Как будто целая жизнь проматывается, и не совсем своя? Что это если не трек?
бывает что перед выходом в неизвестное тс едет по области известного
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Кот Учёный от 29 декабря 2018, 17:55
Цитата: Теплее от 29 декабря 2018, 16:44существительное мужского рода

вкладка, вставка (действие)

отверстие, паз, гнездо

подгонка, пригонка

кружево

резьба по дереву (металлу)

заделка, прилаживание, углубление

Всё это  фарисейство и схоластика. Пытайтесь понимать суть. Зачем считать ангелов на кончике булавки?
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Теплее от 29 декабря 2018, 18:35
Кот, во-первых, интересно проследить, как язык определяет сознание. У испанцев термин "тс", как правильно заметил Фидель, имеет имеет более пассивную функцию http://darorla.org/index.php?topic=2491.msg54810#msg54810.
Во-вторых мне интересны истоки термина.

А про суть - расскажи
Цитата: Кот Учёный от 29 декабря 2018, 16:07Шнурок собирает борта ботинка.
Если шнурок - это пучок эманаций, типа набор качеств, это понятно. А борта ботинка - это границы кокона или что?
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: Кот Учёный от 29 декабря 2018, 19:44
Цитата: Теплее от 29 декабря 2018, 18:35Если шнурок - это пучок эманаций, типа набор качеств, это понятно. А борта ботинка - это границы кокона или что?

Нет, шнурок затягивает борта,  собирается в "пучок".
Точка сборки не эманации. Она собирает эманации. Наружные эманации, собираясь в ТС, высвечивают аналогичные внутренние эманации.
Название: Re: альтернативный перевод Кастанеды
Отправлено: fidel от 30 декабря 2018, 10:21
меньше всего стоит заниматься построением рациональных картинок
я считаю стоит идти от прямого опыта который вначале может и парадоксален но со временем выстраиваться во что то