Переслушивание Кастанеды.

Автор Black, 4 декабря 2024, 20:38

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Black

Довольно давно уже перечитываю книги кк точнее переслушиваю но как то не системно.
А вот открою тему тему куда позже добавлю ссылки.

Ну и присоединяйтесь все желающие обсуждаем интересные места цитаты и так далее.

swarm

Иногда попадаются любопытные эпизоды забавной трешанины - на первый взгляд, по крайней мере. Именно попадаются - потому что такие моменты не запоминал, возвращаясь порой только к частям текста, которые представлялись в то время важными в практическом плане.
Спойлер
30 сентября 1965 года я должен был увидеть дона Хуана. В коротких неглубоких состояниях необычной реальности, которые продолжали иметь место, несмотря на мои намерения и попытки покончить с этим или снизить их, как предлагал дон Хуан. Я чувствовал, что мое состояние становится все хуже, поскольку продолжительность таких состояний все время увеличивалась. Я начал остро сознавать звук аэропланов. Звук их моторов, когда они пролетали надо мной, неизбежно захватывая мое внимание, и фиксировали его до такой точки, что я чувствовал, что я следую за аэропланами, как если бы я был внутри него или же летел вместе с ним. Это ощущение было столь раздражающим. Моя невозможность стряхнуть его производила глубокое нетерпение во мне и неудобство. Дон Хуан, внимательно выслушав эти детали, заключил, что я страдаю от потери души. Я сказал, что у меня были эти галлюцинации уже с того момента, как я стал курить грибы. Но он настаивал на том, что они были новым приобретением. Он сказал, что раньше я боялся и воображал бессмысленные вещи, но что сейчас я действительно околдован. Доказательством был звук улетающих аэропланов, который уносил меня с собой. - Обычно, - сказал он, - звук ручья или реки может позвать околдованного человека, который потерял свою душу, и увести его прочь к смерти
[свернуть]
не шути со временем

fidel

Цитата: swarm от  4 декабря 2024, 22:46забавной трешанины
я почему то не вижу трешанины
кака фантазирует как обычно, дх готовится к смерти
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Black

Перевод вроде как не очень, отсюда и ощущение некоторой трешовости

Для меня странно читать "аэропланы" и "курить грибы",
Поищите другие версии переводов.

fidel

Цитата: swarm от  4 декабря 2024, 22:46курить грибы.
меня термин курить грибы вполне устраивает, но любопытно как это звучит на инглише у каки ? smoke mushrum ?
у меня еще есть подозрение, что добрые люди блокирубт линки на рескрсы
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Black

Наверно речь идёт о курительной смеси, которую в других переводах называли "дымок".

Про ерапланы тоже забавно, с одной стороны в то время скорее в пустыне США и Мексики тоже, они скорее встретили бы реактивы, накрайняк поршни, откуда там старые этажерки?

Разве что там мог быть частный самолетик старый, типа как у другого замечательного автора у Ричарда Баха, был такое мелкий бизнес у некоторых бвыших пилотов, покупали этажерку начала века и катали фермеров и их детей , перелетая из штата в штат.

Black

https://dostoevskiyfyodor.ru/castaneda/audio-knigi/

книжки кастанеды для прослушивания, тут можно и скачать.

fidel

Цитата: Black от  5 декабря 2024, 10:49https://dostoevskiyfyodor.ru/castaneda/audio-knigi/
спасибо, жалко, что только на русском
очень давно читал книгу на инглише и даже пыталсяна испанском но
испанский перевод калька инглиша Насколько я понимаю дх говорил на испанском а кака писал на инглише. Мне была любопытна именно это фраза
курить это фигуральное в ней выражение (грбы едят) и любопытно что было в исходнике
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Black

Просто с целью поговорить а не заморочиться.
Насколько я помню у костанеды нигде речь о грибах не шла, они принимали кактусы траву дьявола и курительную смесь под названием дымок.

А курить можно не только грибы но даже букварь 😁


Кстати кто-нибудь знаком с творчеством Ричарда Баха?
Для многих он он а  Кастанеда был первым билетом в эзотерику.

Кто не читал рекомендую оценить "чайку" или "иллюзии".

fidel

swarm приводи источник цитаты а то у блака сомнения в аутентичерсти,и лучше на инглише
Цитата: Black от  5 декабря 2024, 20:02Насколько я помню у костанеды нигде речь о грибах не шла, они принимали кактусы траву дьявола и курительную смесь под названием дымок.
Цитата: swarm от  4 декабря 2024, 22:46что у меня были эти галлюцинации уже с того момента, как я стал курить грибы.
Black  Кака написякал кучу всего плюс еще издавал журнал
прикладной герменевтики  *wsk*  и письма все время писал и тенсю, многие пассЫ (если не все :) )  придумывал сам по его же словам-источников море. А правой околокастанедоской литературы вообще не разгребешь. Даже есть ролики с испаноязычным толтеком,живущим в скале *bruhpep* - очень духоподемные ролики генерит  *xao* 

(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

swarm

Источник цитаты КК1
https://www.booksite.ru/fulltext/0/001/001/258/01.htmhttps://www.booksite.ru/fulltext/0/001/001/258/01.htm
На английском лениво искать. Не настолько хорошо знаю язык чтобы без перевода глазом зацепится, да и текста/ссылки нет.
не шути со временем

fidel

Black вот в начале 1кн сцылку привео swarm
Введение
ЦитироватьДон  Хуан  использовал  в  отдельности  и  в  различных
 обстоятельствах  три  галлюциногенных  растения:  кактус
 /пейотль    Lophophora Williamsi/,    дурман
 /Datura inoxia, синоним D.meteloides/ и грибы, вероятно
ЦитироватьОн  возвратил  смесь  в мешочек  обратно,  закрыл  его,
завязал ремнем и опять спрятал под рубашкой.
    - Что это за смесь?
    - Там масса вещей. Добыча всех составных частей - очень
трудное  предприятие. Нужно далеко путешествовать. Маленькие
грибы,  необходимые для приготовления смеси
, растут только в
определенное время года и только в определенных местах.
предполагаю речь идет о псилоцибиновых грибах - у них очень легкий эффект. на инглише искать не буду и так все понятн
а самоуверенность не полезна
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

fidel

таки я не поленился и нашел кусок с курение грибоф
ЦитироватьDon Juan, after listening attentively to all the details, concluded that I was suffering from a loss of soul. I told him I had been having these hallucinations ever since the time I had smoked the mushrooms, but he insisted that they were a new development. He said that earlier I had been afraid, and had just "dreamed nonsensical things", but that now I was truly bewitched. The proof was that the noise of the flying airplanes could carry me away. Ordinarily, he said, the noise of a brook or a river can trap a bewitched man who has lost his soul and carry him away to his death. He then asked me to describe all my activities during the time prior to experiencing the hallucinations. I listed all the activities I could remember. And from my account he deduced the place where I had lost my soul.
в тексте употребляется буквально "с тех пор как мы курили грибы"
так что переводчик вполне законно юзал этот жаргон
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Black

Цитата: fidel от  6 декабря 2024, 12:22таки я не поленился и нашел кусок с курение грибоф
ЦитироватьDon Juan, after listening attentively to all the details, concluded that I was suffering from a loss of soul. I told him I had been having these hallucinations ever since the time I had smoked the mushrooms, but he insisted that they were a new development. He said that earlier I had been afraid, and had just "dreamed nonsensical things", but that now I was truly bewitched. The proof was that the noise of the flying airplanes could carry me away. Ordinarily, he said, the noise of a brook or a river can trap a bewitched man who has lost his soul and carry him away to his death. He then asked me to describe all my activities during the time prior to experiencing the hallucinations. I listed all the activities I could remember. And from my account he deduced the place where I had lost my soul.
в тексте употребляется буквально "с тех пор как мы курили грибы"
так что переводчик вполне законно юзал этот жаргон


Так ведь буквальный текст не означает буквальное выражение в переводе.
Нужно знать язык как носитель местные особенности и даже желательно жаргон, тут всё зависит от переводчика насколько он его узнал.



Так что я не уверен что это переводится именно как курить грибы.
Хотя и  оспаривать не буду может быть это и так.
Опять же у меня нет желания переспаривать просто для разговора.

кира

Мне еще кажется здесь такое странный смысловой синхронизм  с другой темой.

Второе кольцо силы

"Дон Хуан сказал когда-то то же самое и насчёт меня – что он «курил» меня. Я всегда считал, что он имеет в виду использование психотропных грибов для того, чтобы составить себе определённое представление обо мнее."
пусть улыбнется сияющий бог , пролетая над нами ..... (с)