Кривые местами переводы

Автор komodo, 19 октября 2022, 12:07

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

komodo

 Не раз убеждался в том, что самые фундаментальные вещи от КК лучше читать в оригинале. И вот опять.
ЦитироватьГрубо говоря, у каждого тоналя есть две стороны. Одна — внешняя сторона, бахрома, поверхность острова. Эта часть связана с действием и действованием — беспорядочная сторона. Другая часть — это решения и суждения, внутренний тональ — более мягкий, более нежный, более сложный.

Источник: http://castaneda.darorla.org/castaneda_books/tales-of-power/ch-3-day-of-tonal/
©сайт Дар Оплаты 
Весь мой опыт возмущённо отрицал, что сторона тоналя, связанная с действием, должна быть "беспорядочной". Бардак может проканать как раз в суждениях, но действия должны быть точными и продуманными, иначе долго не проживёшь.
И что же, "беспорядочная сторона" в оригинале звучит как "the rugged side", а прилагательное "rugged" означает "прочный", "крепкий", "суровый".
Спрашивается: вот нагуа йог Сидерский, или кто там переводил КК на русский, совершил такую подмену смысла?

komodo

 Отдельный лол - это долбоебизм алгоритмов исправления ошибок в смартфоне. "Дар Оплаты" это его перл, выданный при вставке цитаты из книжки на сайте Дар Орла.

fidel

Цитата: komodo от 19 октября 2022, 12:07Спрашивается: вот нагуа йог Сидерский, или кто там переводил КК на русский, совершил такую подмену смысла?
у меня ощущеие что искать кокого то смысла в описаниях не стоит
описание ДХ его лишено

мастер

"дар оплаты"  :)
мда, кто интересуется практической стороной, методикой и методами, изложенными в книгах, рано или позже приходят к тому, что эти украинские или старые переводы не совсем годятся для использования; 
так что изучаем язык, делаем точный перевод или оригинал читаем

fidel

Цитата: мастер от Сегодня в 13:57так что изучаем язык, делаем точный перевод или оригинал читаем
я свободно читаю на инглише читал на испанском давно когдато но вывел тогда что испанский вариант копия английского.как правило проблемы не в переводах,а в отсутсвии опыта.например перевести слово неизвестное на инглиш можно, но толку от этого будет столько же

мастер

делаешь максимально точный перевод, получаешь опыт в контролируемой глупости...
нет проблемы в отсутствии опыта, если сам себе не создаёшь такую проблему, то есть устраняешься от опыта
и кстати, надо благодарить таких переводчиков, подложивших свинью :D


fidel

Цитата: мастер от Сегодня в 16:48нет проблемы в отсутствии опыта, если сам себе не создаёшь такую проблему, то есть устраняешься от опыта
опыт неизвестного можно получить только через знакомства с ним какты от него отстранишься если у тебя его нет скажем юзают рс как имитацию но имитация есть имитация.второе внимание тоже по тексту до него не доберешся придется как то самому искать как то пытаясь сопоставить свой опыт с текстами,но опыт нужно найти