дважды два девять )

Автор Anya, 28 сентября 2011, 20:24

« назад - далее »

0 Пользователи и 13 гостей просматривают эту тему.

fidel

свой видя мозг
перед глазами
проходят стройными рядами
с серьезным видом
в пустоте маша руками


(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Nancy

беззвучно сплетаются воздухом нити
по ним беспрестанно гуляет мой взгляд
все соткано было одною природой
слилось пониманье в мелькании форм

Wind

#497
манящий остаток синего неба
оставит вгруди след наносной
колышится ветер заражая молчанием
поддержит перо летящее вверх
шумевшая бурно река отражает
истоки дождливых пасмурных дней
летящая птица об этом не знает
парит без оглядки смотря лишь вперед..





Wind

тихий шаг высек звуки в тишине
движения лунный свет ласкет
шальной огонь и мысли все внутри
роняют искры в воду
поклон природе мать земле
хватаю грудью воздух
на перекрестке всех дорог
глотаю пыль и слышу ветер..

Koka

Я чсв зажму в кулак,                                         
КК читать начну я все же.
Тут чжс меня, объяв,
Пп займусь-ка, мне дороже.

И на исходя дня надежд
Кг и сс вдруг исчезнут.
Спасибо, ДХ, ТА, ФД,
За пустоту в моей одежде.

fidel

как то почитал КК
депресняк развился
жрет сипе людей арела
чтоп он падавился

(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Nancy

качаясь лодка мирно
теряла берега
плыла не зная направленья
плыла чтоб просто плыть всегда

Nancy

Цитата: Wind от  8 марта 2013, 22:37
тихий шаг высек звуки в тишине
движения лунный свет ласкет
шальной огонь и мысли все внутри
роняют искры в воду
поклон природе мать земле
хватаю грудью воздух
на перекрестке всех дорог
глотаю пыль и слышу ветер..

в леденой пустыни
замерзнут остатки души
умрет все живое
что рьяно играло в моей голове
замерзшие пальцы дверь в день отворят
без цели и страха
скитаюсь уж третью жизнь я подряд

Линза

В небе птица пролетела.
Солнышко садилось.
В глубине энерготела
Что-то изменилось.

Nancy

потекла крыша
под апрельским солнцем
треснули опоры льда
растворяясь под лучами
вдаль уносится вода

fidel

Хотелось бы что бы мы вместе перевели до конца стихотворение Рамона Хименеса
частично приведенное в седьмой по моему книге на русском, но в очень гнусном переводе (на инглише не лучше)
Пока испанский вариант - я постепенно его перведу  как сумею
Hora inmensa
Спойлер
Sólo turban la paz una campana, un pájaro...
Parece que los dos hablan con el ocaso.
Es de oro el silencio. La tarde es de cristales.
Mece los frescos árboles una pureza errante.
Y, más allá de todo, se sueña un río límpido
que atropellando perlas, huye hacia lo infinito...
¡Soledad! ¡Soledad! Todo es claro y callado...
Sólo turban  la paz una campana, un pájaro...
El amor vive lejos... Sereno, indiferente,
el corazón es libre. Ni está triste, ni alegre.
Lo distraen colores, brisas, cantos, perfumes...
Nada como en un lago de sentimiento inmune...
Sólo turban la paz una campana, un pájaro...
¡Parece que lo eterno se coje con la mano!
De noche, el oro
es plata.
Plata muda el silencio
de oro, de mi alma.
Tarde última y serena,
corta como una vida,
fin de todo lo amado;
¡yo quiero ser eterno!
-Atravesando hojas,
el sol, ya cobre, viene
a herirme el corazón.
¡Yo quiero ser eterno!-
Belleza que yo he visto,
¡no te borres ya nunca!
Porque seas eterna,
¡yo quiero ser eterno!
No se lo que he de hacer
Miro cerradas
todas las puertas;
igual es a mi alma que el invierno
la primavera.
No sé ya para qué
la aurora me despierta.
Sé que no habrá una mano
que me cuelgue las frescas
guirnaldas del amor;
que la amistad más noble es obtusa y convexa.
Nada... Los mismos libros
-una flora de estrellas-
se caen al abismo
de mis miserias.
Las músicas son falsas
y las verdades huecas.
No sé porqué ni para qué descanso...
La misma muerte me parece ciega.
Pero una voz perenne de viento sin sentido
me clava en las entrañas este dardo
de sol y paz: "¡Espera!".
[свернуть]
Забавно что имя "Донья Соледад" наверно на русском бы звучало как "Одинокая гражданка" :)
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Baal

фидэл, эта, рас ты ботаиш на еспанском. преоткрой зогвесу тайнэ. дон. каторэй Хуан. он Хуан или таки Жуан (Juan)

fidel

Цитата: Baal от 15 марта 2013, 12:16фидэл, эта, рас ты ботаиш на еспанском. преоткрой зогвесу тайнэ. дон. каторэй Хуан. он Хуан или таки Жуан (Juan)
на руссвкий это переводица как Иван
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Baal

Цитата: fidel от 15 марта 2013, 13:05
Цитата: Baal от 15 марта 2013, 12:16фидэл, эта, рас ты ботаиш на еспанском. преоткрой зогвесу тайнэ. дон. каторэй Хуан. он Хуан или таки Жуан (Juan)
на руссвкий это переводица как Иван
тоисть ты хочищ скозать щта в Мексеке этих Juan-ов как сабак ниабосцаных иле чта ты минйа типа затролел?

ЗЫ влйубом случее предлогайу сабж еменовадь каг "Ученее Дона Ивана". как минемум шоблон некаторэм прикостонедченым таварисчам парвёд власкуты

Линза

Цитата: Baal от 15 марта 2013, 13:43ЗЫ влйубом случее предлогайу сабж еменовадь каг "Ученее Дона Ивана"
Шоб менавадь шоблон, требуйэца нозвадь "Ученее Дяде Ивана". Тагда преабритаица особэ сакральнэ смыслэ русскай душы