Вторая часть Учения Дона Хуана

Автор Шум, 5 апреля 2016, 17:23

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

fidel

Цитата: Шум от 30 апреля 2016, 11:05That is, his adoption of the conceptual order was bona fide in that it was a complete affiliation with, a complete commitment to, the meaning expressed in that order of conceptualization.
кака очень странно выражает свои мысли
я бы чуть уточнил

То есть, принятие учеником концептуального прядка  было добросовестностью в том что бы объединиться с ним и полностью принять значение выражаемое таким способом концептуализации

*fsp*
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Шум

Цитата: fidel от 30 апреля 2016, 12:30
Цитата: Шум от 30 апреля 2016, 11:05That is, his adoption of the conceptual order was bona fide in that it was a complete affiliation with, a complete commitment to, the meaning expressed in that order of conceptualization.
кака очень странно выражает свои мысли
я бы чуть уточнил


То есть, принятие учеником концептуального прядка  было добросовестностью в том что бы объединиться с ним и полностью принять значение выражаемое таким способом концептуализации

*fsp*

ага. принято

Шум

Я использую термин "необычная реальность", как уже было упомянуто, в смысле экстраординарной, необыкновенной реальности. Для начинающего ученика такая реальность была во всех смыслах неординарной, но изучение знаний дона Хуана потребовало моего обязательного участия и моего обязательства к прагматической практике и экспериментам. Это значило, что я как ученик, должен был испытать несколько состояний необычной реальности, и то первоначальное знание, рано или поздно, сделало бы классификацию "обычного*" и "необычного" бессмысленной для меня. Добросовестное усвоение первой части концептуального порядка потом повлекло бы за собой идею, что есть другая отдельная, но больше не необычная область реальности - реальность специального соглашения.

английский
I use the term 'non-ordinary reality', as already noted, in the sense of extraordinary, uncommon reality. For a beginner apprentice such a reality was by all means unordinary, but the apprenticeship of don Juan's knowledge demanded my compulsory participation and my commitment to pragmatic and experimental practice of whatever I had learned. That meant that I, as the apprentice, had to experience a number of states of nonordinary reality, and that firsthand knowledge would, sooner or later, make the classifications 'ordinary* and 'non-ordinary' meaningless for me. The bona fide adoption of the first unit of the conceptual order would have entailed, then, the idea that there was another separate, but no longer unordinary, realm of reality, the' reality of special consensus'.
[свернуть]

Принятие в качестве основной предпосылки  того, что реальность специального соглашения была отдельной реальностью, выразительно объяснило бы идею, что встречи с союзниками или Мескалито имели место в реальности, что не была иллюзорной.

английский
Accepting as a major premise that the reality of special consensus was a separate realm would have explained meaningfully the idea that the meetings with the allies or with Mescalito took place in a realm that was not illusory.
[свернуть]

Реальность специального соглашения имела практическое значение. Тот же процесс направления внешних и внутренних уровней необычной реальности, что, похоже, рассматривает реальность специального соглашения как отдельную реальность, что ответственна за мое восприятие того, что реальность специального соглашения была практичной и полезной. Принятие специального соглашения во всех состояниях необычной реальности и во всех специальных состояниях обычной реальности было предназначено для того, чтобы консолидировать осознание того, что она была равна обычной реальности повседневного соглашения. Это равенство основывалось на представлении о том, что реальность специального соглашения не была реальностью, что могла быть сравнимой со снами. Напротив, она имела постоянные составляющие, что были предметом специального соглашения. На самом деле это была реальность, где можно было воспринимать окружающее преднамеренно. Ее составляющие не были своеобразны или причудливы, это были выразительные предметы или события, о существовании которых было засвидетельствовано учением всецело.

английский
The reality of special consensus had pragmatic value The same process of directing the extrinsic and intrinsic levels of non-ordinary reality, which seemed to have created the recognition of the reality of special consensus as a separate realm, appeared also to have been responsible for my perception that the reality of special consensus was practical and usable. The acceptance of special consensus on all the states of non-ordinary reality, and on all the special states of ordinary reality, was designed to consolidate the awareness that it was equal to the reality of ordinary, everyday-life consensus. This equality was based on the impression that the reality of special consensus was not a realm that could be equated with dreams. On the contrary, it had stable component elements that were subject to special agreement. It was actually a realm where one could perceive the surroundings in a deliberate manner. Its component elements were not idiosyncratic or whimsical, but concise items or events whose existence was attested to by the whole body of teachings.
[свернуть]

Подтекст равенства был ясен в трактовке дона Хуана согласно реальности специального соглашения, утилитарная и сама собой разумеющейся трактовка; он не всегда на неё ссылался и не было необходимым вести себя по отношению к ней любым, кроме как само собой разумеющимся и практичным способом. То, что обе области подразумевались равными не означало, что можно было вести себя одинаковым образом в каждой области. Напротив, поведение мага должно быть различным так как каждая область реальности имела качества, что делают её обрабатываемой присущим ей способом. Определяющим фактором с точки зрения смысла, кажется, была идея, что такое равенство могло быть измерено на основании практической пользы. Таким образом маг должен был верить в возможность смещаться назад и вперед из одной области в другую, в то, что обе были утилизируемыми по своей сути, и что различным между ними двумя было лишь то, для чего использовались их возможности, то есть они служили разным целям.

английский
The implication of the equality was clear in the treatment don Juan accorded to the reality of special consensus, a treatment that was utilitarian and matter of course; not at any time did he refer to it, nor was I required to behave towards it in any but a utilitarian, matter-of-course way. The fact that the two areas were considered equal, however, did not mean that at any moment one could have behaved in exactly the same way in either area. On the contrary, a sorcerer's behaviour had to be different since each area of reality had qualities that rendered it utilizable in its own way. The defining factor in terms of meaning seems to have been the idea that such an equality could be measured on the grounds of practical utility. Thus, a sorcerer had to believe that it was possible to shift back and forth from one area to the other, that both were inherently utilizable, and that the only dissimilarity between the two was their different capacity for being used, that is, the different purposes they served.
[свернуть]

Nancy

Шум круто! большое спасибо. не проверяла, но залила на сайт)

Шум


Тем не менее, их обособленность, казалось, была лишь соответствующим соглашением, которое подходило к моему текущему уровню ученичества, что дон Хуан использовал, чтобы дать мне знание о возможности существования другой области реальности.  Но его действия больше чем его утверждения говорили о том, что для мага был лишь один континуум реальности, содержащий две или, возможно, больше двух частей, из которых он сделал выводы практического значения. Добросовестное принятие идеи о том, что реальность специального соглашения имела практическое значение дало бы значительную перспективу для продвижения.

английский
Yet their separateness seemed to be only an appropriate arrangement that was pertinent to my particular level of apprenticeship, which don Juan used for making me aware that another realm of reality could exist. But from his acts, more than from his statements, I was led to believe that for a sorcerer there was but one single continuum of reality which had two, or perhaps more than two, parts from which he drew inferences of pragmatic value. The bona fide adoption of the idea that the reality of special consensus had pragmatic value would have given a meaningful perspective to movement.
[свернуть]


Если бы я принял идею о том, что реальность специального соглашения была пригодной к использованию, поскольку по своей природе обладала такаими же практическими свойствами как и реальность повседневного соглашения, тогда это было бы понятным для меня, почему дон Хуан так долго использовал понятие движения в реальности специального соглашения. После принятия практического существования другой реальности, маг должнен был делать лишь одно — изучать механику движения. Естественно, движение в таком ключе должно было быть особенным, потому что это было связанно с неотъемлимыми практическими свойствами реальности специального соглашения.

английский
If I had accepted the idea that the reality of special consensus was usable because it possessed inherently utilizable properties which were as pragmatic as those of the reality of everyday consensus, then it would have been logical for me to understand why don Juan exploited the notion of movement in the reality of special consensus at such great length. After accepting the pragmatic existence of another reality, the only thing a sorcerer had to do would be to learn the mechanics of movement. Naturally, movement in that instance had to be specialized because it was concerned with the inherent, pragmatic properties of the reality of special consensus.
[свернуть]

завершен перевод раздела "Оперативный порядок. 5. Ученик". дальше буду переводить "Резюме"

Шум

Резюме

Вопросы моего анализа были следующими:
1. Фрагменты учения дона Хуана, что я представил здесь состояли из двух аспектов: оперативный порядок или смысловую последовательность, в которой все индивидуальные понятия учений ссылались однак другой и концепутальный порядок или матрица значений в который быле вмещены все индивидуальные концепции его учений.

"английский"
Summary

The issues of my analysis have been the following:
1. The fragment of don Juan's teachings which I have presented here consisted of two aspects: the operative order or the meaningful sequence in which all the individual concepts of his teachings were linked to one another, and the conceptual order or the matrix of meaning in which all the individual concepts of his teaching were embedded.
[свернуть]

2. Оперативный порядок имел четыре основных еденицы:
1) понятие "человек знания";
2) идея, что человек знания имел поддержку особенной силы, называемой союзником;
3) идея, что союзник был под управлением комплекса норм, называемым правилом;
4) идея, что подтверждение правила было предметом специального соглашения.

"английский"
2. The operative order had four main units with their respective component ideas: (1) the concept 'man of knowledge'; (2) the idea that a man of knowledge had the aid of a specialized power called an ally; (3) the idea that an ally was governed by a body of regulations called the rule; and (4) the idea that the corroboration of the rule was subject to special consensus.
[свернуть]

Шум

резюме готово

3. Эти четыре еденицы были связаны друг с другом следующим образом: целью оперативного порядка было научить как стать человеком знания; человек знания отличался от обычного человека наличием союзника; союзник был особой силой, что имела правило; можно было приобрести или приручить союзника через процесс проверки его правила в необычной реальности и получение специального соглашения после подтверждения правила.

"английский"
3. These four units were related to one another in the following manner: the goal of the operative order was to teach one how to become a man of knowledge; a man of knowledge was different from ordinary men because he had an ally; an ally was a specialized power, which had a rule; one could acquire or tame an ally through the process of verifying its rule in the realm of non ordinary reality and through obtaining special consensus on that corroboration.
[свернуть]

4. В контексте учения дона Хуана, становление человеком знания было не окончательным достижением, а скорее процессом.  То есть одно лишь обладание союзником не было тем фактором, что создает человека знания, это борьба на протяжении всей жизни, чтобы удерживать себя в рамках системы верований. Учение дона Хуана, тем не менее, было направлено на практические результаты, и его практической целью, в отношении учения как стать человеком знания, было заполучение союзника с помощью изучения его правила. Таким образом целью оперативного порядка было обеспечение ученика специальным соглашением относительно составляющих, воспринятых в необычной реальности, что считается подтверждением правила союзника.

"английский"
4. In the context of don Juan's teachings, becoming a man of knowledge was not a permanent accomplishment, but rather a process. That is to say, the factor that made a man of knowledge was not solely the possession of an ally, but the man's lifelong struggle to maintain himself within the boundaries of a system of beliefs. Don Juan's teachings, however, were aimed at practical results, and his practical goal, in relation to teaching how to become a man of knowledge, was to teach how to acquire an ally through learning its rule. Thus the goal of the operative order was to provide one with special consensus on the component elements perceived in non-ordinary reality, which were considered to be the corroboration of the ally's rule.
[свернуть]

5. В целях обеспечения специального соглашения, основанного на подтверждении правила союзника, дон Хуан должен был обеспечить специальное соглашение на основе составляющих всех состояний необычной реальности и специальных составляющих обычной реальности, выявленных в ходе его учений. Специальное соглашение, поэтому, имеет дело с необычными явлениями, фактом, что позволил мне предположить, что любой ученик был подведен к принятию концептуального порядка преподаваемого знания через принятие специального соглашения.

"английский"
5. In order to provide special consensus on the corroboration of the ally's rule, don Juan had to provide special consensus on the component elements of all the states of non-ordinary reality and the special states of ordinary reality elicited in the course of his teachings. Special consensus, therefore, dealt with unordinary phenomena, a fact that permitted me to assume that any apprentice, by accepting special consensus, was led into adopting the conceptual order of the knowledge being taught.
[свернуть]

6. С точки зрения моей собственной стадии обучения я смог сделать вывод, что к тому времени, когда я покинул ученичество у дона Хуана, учение способствовало усвоению двух едениц концептуального порядка:
1) идея, что существует отдельная сфера реальности, другой мир, который я назвал реальностью специального соглашения;
2) идея о том, что реальность специального соглашения или того другого мира была такой же  практичной как и мир повседневной жизни.

"английский"
6. From the point of view of my personal stage of learning, I could deduce that up to the time when I withdrew from the apprenticeship don Juan's teachings had fostered the adoption of two units of the conceptual order: (1) the idea that there was a separate realm of reality, another world, which I have called the 'reality of special consensus'; (2) the idea that the reality of special consensus, or that other world, was as utilizable as the world of everyday life.
[свернуть]

Около шести лет после того, как я начал ученичество, впервые знание дона Хуана стало единым целым. Я понял, что оно направлено на достижение честного согласия с моими собственными открытиями, и хотя я не стал продолжать, потому что я не был или никогда не буду готовым подвергаться суровости такого обучения, мой собственный способ знакомства с его стандартами собственной старательности был моей попыткой понять его учения. Я чувствовал, что это было необходимо, чтобы доказать для себя, что они не были причудой.

"английский"
Nearly six years after I had begun the apprenticeship, don Juan's knowledge became a coherent whole for the first time. I realized that he had aimed at providing a bona fide consensus on my personal findings, and although I did not continue because I was not, nor will I ever be, prepared to undergo the rigours of such a training, my own way to meet his standards of personal exertion was my attempt to understand his teachings. I felt it was imperative to prove, if only to myself, that they were not an oddity.
[свернуть]

После того как я организовал мою структурную схему и был способен отбросить много данных, что были излишними относительно моих первоначальных усилий по раскрытию неоспоримости его учений, мне стало ясно, что они имели внутреннюю связанность, логическую последовательность, которая позволила мне просмотреть весь феномен в свете, что развеял ощущение причудливости, которая была признаком всего, что я испытал. Тогда мне стало очевидным, что мое ученичество было лишь началом очень долгой дороги. И сильные переживания, что я испытал, и что были столь ошеломляющими для меня, были лишь небольшим фрагментом системы логических размышлений из которых дон Хуан вывел довольно сложную систему верований, следствием которых было ведущее к экзальтации испытание.

"английский"
After I had arranged my structural scheme, and was capable of discarding many data that were superfluous to my initial effort of uncovering the cogency of his teachings, it became clear to me that they had an internal cohesion, a logical sequence that enabled me to view the entire phenomenon in a light that dispelled the sense of bizarreness which was the mark of all I
had experienced. It was obvious to me then that my apprenticeship had beenonly the beginning of a very long road. And the strenuous experiences I had undergone, which were so overwhelming to me, were but a very small fragment of a system of logical thought from which don Juan drew meaningful inferences for his day-today life, a vastly complex system of beliefs in which inquiry was an experience leading to exultation.
[свернуть]