Два перевода

Автор Anya, 4 января 2012, 01:05

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

fidel

#15
мне в общем хватило разборок с софийским перводом
http://darorla.org/index.php?topic=248.msg4434#msg4434
если кто то считает что дальше перевод лучше я еще найду кучу ляпов
По моему надо быть дебилом, что бы читать подобные первводы
Текст КК очень скушный и местами непрошибаемый мозгом почти
я его перводил через силу и не стремился к совершенству
Все это по сто раз уже читано

vnv

Цитата: fidel от  4 января 2012, 09:23Цитата: fidel от Сегодня в 07:25:21

    Under the influence of these two professors, I became deeply involved in my field work. My two driving forces, drawn from my contact with those two men, were: that there was very little time left for the thought processes of the Native American cultures to remain standing before everything was going to be obliterated into the mishmash of modern technology; and that the phenomenon under observation, whatever it may have been, was a bona fide subject for inquiry, and deserved my utmost care and seriousness.

софийский первод
Цитировать

    во-первых, время, отпущенное нам на изучение мыслительных процессов коренных американских культур, стремительно истекает и нельзя стоять на месте, дожидаясь, пока все это не погибнет в мешанине современных технологий;

Где в исходнике перводчик нашел слово "изучать" ?
Я никогда не стакивался с том что бы для указания на шаманскую культуру  КК использовал термин "мыслительные процессы"
Что любпытно у КК значит словосочетание "to remain standing before" ?

1. По поводу "мыслительные процессы":
а) ты читал предисловие к "Колесу Времени"?
б) а как ты ещё переведёшь "thought processes"? "Мыслительные процессы" или "процессы мышления" --- в общем, невелика разница.

2. По поводу "to remain standing before": здесь ты просто неправильно разбил английское предложение на блоки. Это не один смысловой блок, а два: первый блок --- "to remain standing", что значит "сохраниться". Второй --- "before everything was going to be obliterated", "пока всё не исчезнет" (или, более буквально, "не будет стёрто"). В итоге и получается: остаётся мало времени, когда эти мыслительные процессы ещё останутся, ещё будут существовать, пока всё не будет стёрто.

fidel

Цитата: vnv от  4 января 2012, 11:43В итоге и получается: остаётся мало времени, когда эти мыслительные процессы ещё останутся, ещё будут существовать, пока всё не будет стёрто.
ты не ответил на вопрос  - где в исходнике слово "изучать" ?
кроме того я еще кучу ляпов запостил  софиского перевода
Смысл отрывка я понимаю, но у шаманов либо нет процесса мышления либо он выполяет чисто служебные функции

vnv

Цитата: fidel от  4 января 2012, 09:23Следующая фраза
Цитировать

    Therefore, I compromised my total effort by falling off the adequate academic scales for measuring its worth or its lack of it

софийский перевод
Цитировать

    В результате я поставил под угрозу все свои усилия, так как не вмещался в чаши привычных академических весов, измеряющих достоинства этих усилий или их отсутствие.


КК конечно извращается с инглишем но если совсем упростить фраза означает что КК пришлось пойти на компромис и уменшить "академичность"  подхода в об угрозе усилиям во фразе КК ничего нет

Тут то же самое, что и с realize: слово compromise имеет не только значение "пойти на компромисс", но и "компрометировать". Так что Карлос вовсе не говорит о компромиссе между академическим изучением предмета и погружением в предмет, а как раз о том, что он скомпрометировал свой академический подход к учению в результате того, что полностью погрузился в учение, а не остался сторонним наблюдателем.


Цитата: fidel от  4 января 2012, 11:35
если кто то считает что дальше первод лучше я еще найду кучу ляпов
По моему надо быть дебилом что бы читать подобные первводы

Фидель, я не говорю, что софийский перевод --- шедевр переводческого искусства. Вполне возможно, что если над ним пристально поработает квалифицированный переводчик, который в курсе ККшной тематики, текст станет ещё лучше, но это не бог весть какой важный текст, чтобы его доводить до полного совершенства любой ценой.

Что же касается ляпов и слова "изучать". Да, слова "изучать" там нет. Да, если что, придраться можно и к переводу Софии, но если перевод Софии --- это доска, по которой можно было бы "пройтись наждачкой", то перевод Фиделя --- это доска, из которой торчат щепки и гвозди. Если кто с этим не согласен, прошу привести в переводе Софии ляп, по масштабу сравнимый с заменой "существа на пути к смерти" на "что мы делам как живые существа".

P.S. Ещё раз подчеркну: я здесь обсуждаю не глубину понимания Фиделем учения дона Хуана, а его перевод на русский язык конкретного текста.

fidel

#19
Цитата: vnv от  4 января 2012, 11:58а как раз о том, что он скомпрометировал свой академический подход к учению в результате того, что полностью погрузился в учение, а не остался сторонним наблюдателем.
Чем ты это докажеш ?
И вот это http://darorla.org/index.php?topic=248.msg4434#msg4434
Но раз из меня торчат гкозди то придется еще покопать
И кстати непонятно какие усилия он скомпроментировал ?
Цитировать
. I had followed the phenomena's own regulations and configurations, but I didn't have the ability to emerge at a safe place. Therefore, I compromised my total effort by falling off the adequate academic scales for measuring its worth or its lack of it.
Я долго вчитывался в эту фразу и думаю что софийский переводчик отчасти прав
Здесь десйвительно скорее всего compromise означает "ставить под угрозу"
Но дальше он опять что то свое лпит
Цитироватьрезультате я поставил под угрозу все свои усилия, так как не вмещался в чаши привычных академических весов, измеряющих достоинства этих усилий или их отсутствие.
Где во фразе "не вмещался в чаши" ?
КК скажем уменьшил адекватность академичного подхода поскольку другим образом не мог узнать стоит или не стоит прдолжать (как я сейчас понимаю эту фразу)

vnv

>Чем ты это докажеш ?
Фидель, я, может быть, это поподробнее распишу вечером: сейчас у меня reallife начался, извини.

Но я тебе дал прямой ответ на твой настойчивый вопрос по поводу "изучать". Пожалуйста, за это время дай мне такой же прямой ответ на тему наличия у Софии ляпов перевода (перевода, а не понимания), по масштабу сравнимых "живыми существами".

fidel

Цитата: vnv от  4 января 2012, 12:21Пожалуйста, за это время дай мне такой же прямой ответ на тему наличия у Софии ляпов перевода (перевода, а не понимания), по масштабу сравнимых "живыми существами".
Я бы в этом месте невнимателен - я признаю Но это не ляп перевода
А в софийском перводе куча смешного причем  именно переводческие ляпы

fidel

#22
Как и обещал продолжу

ЦитироватьThe end result which shamans like don Juan Matus sought for their disciples was a realization which, by its simplicity, is so difficult to attain: that we are indeed beings that are going to die. Therefore, the real struggle of man is not the strife with his fellowmen, but with infinity, and this is not even a struggle; it is, in essence, an acquiescence.
Софиский перевод
ЦитироватьПо этой причине подлинная битва человека заключается в борьбе не со своими собратьями, а с Бесконечностью - впрочем, это даже не битва, а, по существу, молчаливое подчинение.
Сморим слово в лингве

acquiescence ,
молчаливое согласие, неохотное согласие
acquiescence
(молчаливое или неохотное) согласие - with smb's tacit
acquiescence
1) молчаливое согласие, признание; непротивление; допущение (чего-л.)

Где любопытно тут "подчинение" ?

-------------------------------

Цитировать. They also saw that there are conglomerates of vibratory, animate energy which have a cohesion of their own, free from the bindings of an organism.
софийский перевод
ЦитироватьКроме того, они увидели, что некие конгломераты этой вибрирующей одушевленной энергии также обладают собственной связностью, независимой от структурных связей организма.
the bindings of an organism не есть "структурные связхи организма"
Организхм является граничением связываюм энергию binding -связывание ограничение и структурные связи тут ни при чем
-------------------
ЦитироватьThe shamans of don Juan's lineage saw that the essential condition of animate energy, organic or inorganic, is to turn energy in the universe at large into sensory data
Софийский перевод
ЦитироватьШаманы линии дона Хуана увидели, что основополагающим состоянием одушевленной — как органической, так и неорганической — энергии является превращение совокупной энергии Вселенной в чувственные данные.
идиома at large означающая просто "внешняя" неверно переведена как "сввокупная" что привело к ошибке Естественно  что жс переводят в чувсвенные данные внешнюю, а не совокупную энергию вселенной
----------------------------------
ЦитироватьIn the case of organic beings, this sensory data is then turned into a system of interpretation in which energy at large is classified and a given response is allotted to each classification
Софийский перевод
ЦитироватьВ случае органических существ эти чувственные данные затем передаются в систему истолкований, которая классифицирует общий объем энергии и вырабатывает особый отклик для каждого отдела классификации, по каким бы принципам это разделение ни проводилось.
Почти аналогичная ошибка  органические жс итерпретируют не общий объем энергии, а внешнюю организму эгнергию

to be continued tomorrow  :)

Теплее

Цитата: vnv от  4 января 2012, 11:25Насколько я помню, музыкальные произведения характеризуются такими вещами, как "такт" (ритм?) и "гамма"? А некоторые сочетания являются консонирующими, а другие диссонирующими?

Так как же тобой будет расценена игра музыканта, не заморачивающегося всеми этими штампами?
есть разница между ремесленничеством и мастерством
ремесленник строго следует канонам и правилам
мастер преступает нормы
ремесленник создает пусть добротную и красивую, но штамповку
мастер - качественно новые ценности
конечно люди искусства знают об этом
и часто об этом пишут
вот из последней попавшейся рецензии на поэтическом сайте http://www.stihi.ru/2011/01/11/7311:
"Вы пишете стихи, значит, магия должна выражаться в слове, а отсюда следует пункт третий:
Безупречность в слове.
Её ещё техникой называют. Но безупречность - шире. Если того требует магия или Весть - все правила языка и стихосложения идут к чёрту".

Цитата: vnv от  4 января 2012, 11:25Вспоминается мне, как я сдавал один из экзаменов. Спрашивает у меня препод некое определение, я ему отвечаю.
-Это Вы где такой бред взяли?
-У лектора...
-Где?
-(достаю из рюкзака типографски изданные лекции, тыкаю пальцем) Вот.
внешнее соответствие букве закона не говорит о внутреннем глубинном постижении сути чего-либо
всего лишь говорит о скатывании в бессодержательный догматизм

Цитата: vnv от  4 января 2012, 11:25Считаю, что с точки зрения Карлоса, выраженной в предисловии к Колесу Времени, у шаманов была своя система познания (а не знания: system of cognition, а не system of knowledge), элементами которой были "эманации", "точка сборки", "намерение", "пространство", "время".
книги карлоса интересно читать лишь там где он передает слова дх
там же где карлос несет отсебятину он выдает себя как недоучку
карлос очень и очень многое не допер из того, во что его посвящали
из этого непонимания и выбор карлосом некоторых слов
таких как "система познания" которое могло бы звучать наприм как "восприятие"

и в предисловии карлоса к колесу времени
и в обсуждаемой здесь статье По случаю тридцатилетия книги "Учения дон Хуана"
в тексте присутствуют значительные неудобоваримые с ракурса видящих места

Цитата: vnv от  4 января 2012, 11:25Считаю, что с точки зрения Карлоса, выраженной в предисловии к Колесу Времени, у шаманов была своя система познания (а не знания: system of cognition, а не system of knowledge), элементами которой были "эманации", "точка сборки", "намерение", "пространство", "время".
пасиб, конечно за такой нюанс перевода
но он не приблизил к видению
даже имея некоторые вылазки по ту сторону мира
маги осторожно пользуются описаниями
по крайней мере первичен опыт видения а не какие-то названия
а как ты будешь видение описывать - совершенно неважно
можно и вообще не описывать

- Он сказал тебе, что это было? - спросил я.
- Он сказал, что это была бука, - ответил Хенаро голосом маленького ребенка.

одного прямого восприятия без описаний магам бывает вполне достаточно

Цитата: vnv от  4 января 2012, 11:25следует ли при переводе максимально адекватно передавать смысл исходного текста, а читатель уж сам пусть разбирается, или переводчику, глубоко познавшему ту духовную традицию, продуктом которой является этот текст, может быть "виднее"
виднее - для меня это несомненно

Цитата: vnv от  4 января 2012, 11:25Что бы ты сказала, если бы, читая некий текст по даосизму или йоге, ты бы узнала, что в нём довольно густо намешано личного понимания учения переводчиком? Может быть, когда бы ты поняла, что из-за отсутствия  оригинального манускрипта и знания языка оригинала, у тебя так и не будет возможности ознакомиться с оригинальным смыслом, как раз в этот момент у тебя бы и возникли анальные эротические фантазии в отношении переводчика?
у меня на компе было порядка двадцати переводов ддц
из них только двум-трем я обращаюсь
в подобных переводах всегда густо намешано личное понимание переводчика
никто не сможет достоверно перевести ддц
опыт переживания запредельного
будь то автор текста или переводчик
вот что делает подобные тексты для меня интересными


fidel

#24
в текстах КК пути познания как такового нет
ДХ излагает свое видение то есть  непосредственное переживание истины
Он не занимается её познанием такой цели в учении дх нет
Поиск знания это поиск своего видения мира а не поиск знания чего либо
Воин путешествнник конечно же и он ищет знания но только для свободы
и это не познание это поиск своего видения
Так что "система познания мира " для воина нонсенс
воин либо видит либо нет Глубина его видения не связано с каким либо познанием - это глубина его видения То что у кк используется в книге термин "когнишен" не отражает никак воинской реальности Воин либо знает либо не знает процесса познания у него нет
....
Теплее ты меня всегда немного удивляеш

Anya

Цитата: fidel от  4 января 2012, 09:01Мне любопытно кто как переведет заключительную фразу речи
ЦитироватьConclusions, therefore, are only mnemonic devices, or operational structures, which serve the function of springboards into new horizons of cognition.
:)совершенно всеравно что там выходит из "побуквенного"  перевода, - сформулирую как я это понимаю(но из смысла всего последнего обзаца):
всвязи с вИдением 
невозможно относиться к оптс как к единственно возможному и окончательному состоянию,
видение его механизма приводит к осознанию энергитического тела и началу путешествия которое никогда не закончица

fidel

#26
Цитата: fidel от  4 января 2012, 07:25Under the influence of these two professors, I became deeply involved in my field work. My two driving forces, drawn from my contact with those two men, were: that there was very little time left for the thought processes of the Native American cultures to remain standing before everything was going to be obliterated into the mishmash of modern technology; and that the phenomenon under observation, whatever it may have been, was a bona fide subject for inquiry, and deserved my utmost care and seriousness.
софийский первод
Цитировать
во-первых, время, отпущенное нам на изучение мыслительных процессов коренных американских культур, стремительно истекает и нельзя стоять на месте, дожидаясь, пока все это не погибнет в мешанине современных технологий;
Где в исходнике перводчик нашел слово "изучать" ?
Я никогда не стакивался с том что бы для указания на шаманскую культуру  КК использовал термин "мыслительные процессы"
Что любпытно у КК значит словосочетание "to remain standing before" ?

Цитата: fidel от  4 января 2012, 07:25I had followed the phenomena's own regulations and configurations, but I didn't have the ability to emerge at a safe place. .
софийский перевод
ЦитироватьЯ следовал собственным логическим правилам и законам явления, но уже не смог вновь вернуться на безопасную почву.
Где в исходнке "собственные правила"  Четко написано, что КК следовал логике
феноменов

Следующая фраза
ЦитироватьTherefore, I compromised my total effort by falling off the adequate academic scales for measuring its worth or its lack of it
софийский перевод
ЦитироватьВ результате я поставил под угрозу все свои усилия, так как не вмещался в чаши привычных академических весов, измеряющих достоинства этих усилий или их отсутствие.
КК конечно извращается с инглишем но если совсем упростить фраза означает что КК пришлось пойти на компромис и уменшить "академичность"  подхода в об угрозе усилиям во фразе КК ничего нет

чуть далее начало параграфа
Цитата: fidel от  4 января 2012, 07:25The irreducible description of what I did in the field would
Софиский первод
ЦитироватьНе поддающееся упрощению описание смысла моей полевой работы
СМорим значение слова
irreducible 1) а) минимальный, неуменьшаемый $1,000 is the irreducible minimum for repairs to the house. — Тысяча долларов на ремонт дома - это та минимальная сумма, уменьшить которую не удастся.
Syn: minimal
Слово конечно выбрано похожее, но смысл тем не менее искажен

ЦитироватьIt was inconceivable for me, as an educated Western man, that cognition, as it is defined in the philosophical discourse of our day, could be anything besides a homogeneous, all-engulfing affair for the totality of mankind
софиский перевод
ЦитироватьДля меня, образованного западного человека, непостижимой была сама мысль о том, что система познания — так, как она определяется в философских рассуждениях нашего времени, может не оказаться единообразным, всеохватывающим свойством   всего человечества.
Сиcтема знаний у софиского переводчика, это свойство человечества :))))))))

Дальше в параграфе ваабще анек па моиму
ЦитироватьWestern man is willing to consider cultural differences that would account for quaint ways of describing phenomena, but cultural differences could not possibly account for processes of memory, experience, perception, and the expert use of language to be anything other than the processes known to us. In other words, for Western man, there is only cognition as a group of general processes.
Софиский перевод
ЦитироватьЗападный человек предпочитает считать, что культурные различия вызваны тонкими причудами описания одних и тех же явлений, однако вряд ли припишет их разнице в работе памяти, переживаний и восприятия, тогда как искусное владение языком представляет для него нечто совершенно отличное от известных нам процессов. Иными словами, для западного человека существует только одна система познания, представляющая собой ряд всеобщих процессов
.
как бы конечно искусное владение языком это не очень частое явление,
но не до такой же  степени  *fsp*
КК в обзаце говорит что западный подход рассатривая своеобразие культурнsх феноменов всегда преджполгает что они являются частью общей культуры
Софийский переводчик по моему местами юзал машинный перевод


Софийский переводчик
Цитировать
Однако маги линии дона Хуана различают систему познания современного человека и систему познания шаманов Древней Мексики. Дон Хуан считал, что эти две формы представляют собой два принципиально различных мира повседневной жизни. В какой-то момент цель моей работы без моего ведома сместилась от простого накопления антропологических данных к усвоению новых процессов познания мира шаманов.

Подлинный переход к подобным философским соображениям влечет за собой настоящую трансформацию — совершенно иной отклик на мир повседневной жизни.
подлинный переход к философским соображениям  :D
у КК
ЦитироватьA genuine internalization of such rationales entails a transformation, a different response to the world of everyday life.
Где тут философские соображения ? Фраза конечно страннная но первести можно
ЦитироватьРеальная интернализация (перевод внешнего во внутреннее) подбных объяснений (видимо объяснение дх) влечет за собой трансформацию
естественно во фразе КК нет следов "философских соображений"


ЦитироватьThis was best described by don Juan when he said, "The world of everyday life cannot ever be taken as something personal that has power over us, something that could make us, or destroy us, because man's battlefield is not in his strife with the world around him. His battlefield is over the horizon, in an area which is unthinkable for an average man, the area where man ceases to be a man."
софийский перевод
Цитировать"Мир повседневной жизни никогда не следует воспринимать как некую имеющую над нами власть личность, способную сберечь или уничтожить нас, потому что поле битвы человека не является его борьбой с окружающим миром. Его поле битвы находится за горизонтом, в непостижимой для обычного человека области - в том месте, где человек перестает быть человеком".
во первых сам текст первода наполовину бессмыслен Во вторых слово personal
перведено как личность  :D По соифскому перводчику дх думает что кто то воспринимает мир повседнейной жизни как личность
*fsp*

ЦитироватьThe assertion of sorcerers is that in the realm of inorganic beings, the sensory data into which energy at large is transformed by the inorganic beings, must be, by definition, interpreted by them in whatever incomprehensible form they may do it.
софийчский перевод
ЦитироватьМаги утверждают, что в царстве неорганических существ чувственные данные, в которые эти существа превращают полную совокупность энергии, по определению также должны истолковываться, какой бы непостижимой для нас ни была эта система толкования
Ошибка аналогичная трем в этом же прараграфе
"energy at large" означает не "полную совокупность энергии" , а внешнюю энергию
----------------------------
ЦитироватьAccording to the shamans' logic
ЦитироватьПо логическим рассуждениям шаманов
Вполне допустимый перевод, но на мой взгляд эта фраза была ближе к исходнику если была перведена как "Согласно логике шаманов". Казалось бы одно и то же но все же "согласно логике" и "по логическим рассуждениям" отличаются Наличие логики в выводах не обязано быть результатом логических рассуждений
------------
ЦитироватьThey maintain that human cognition can be temporarily interrupted, since it is merely a taxonomical system, in which responses have been classified along with the interpretation of sensory data.
софийский перевод
ЦитироватьОни придерживаются той точки зрения, что деятельность нашей системы познания может быть временно прервана, поскольку это обычная таксономическая система, классифицирующая реакции в соответствии с истолкованием чувственных данных.
Тут непонятно конечно кто кого запутал На мой взгляд здесь Кака сам запутался поскольку параграфом раньше он написал что реакции жс это результат классификации чувственных данных В этом парагрефе класифицируются реакции в соответсвии с чувстенными данными (или вместе ? (along) ) хз Так что не стоит винить перводчика, но смысл все же должен быть синхронизован
--------------
ЦитироватьWhen this interruption occurs, sorcerers claim that energy can be perceived directly as it flows in the universe.
софийский перевод
ЦитироватьШаманы утверждают, что при такой остановке человек способен непосредственно воспринимать текущую во Вселенной энергию.
Перевод допустим но неточен КК использует термин sorcerers (маг, волшебник, кудесник, колдун, чародей ) а не шаман, о человеке ничего не сказано Энергия воспринииается напрямую как она течет по вселенной. Смысл  похож но нетождественнен
"Воспринимать энергию  непосредственно как она течет" и "воспрнимать непосредственно текушую по вселенной энергию" - разное
------------------------
ЦитироватьSorcerers describe perceiving energy directly as having the effect of seeing it with the eyes, although the eyes are only minimally involved.
софийский перевод
ЦитироватьМаги описывают ощущение процесса непосредственного восприятия энергии как видение глазами, хотя на самом деле зрение принимает в этом процессе минимальное участие.
У КК в тексте нет "ощушение процесса"  он пишет о том, что маги описывают прямое восприятие энергии имеющим эффект видения глазами хотя глаза вовлечены только минимально. Я считаю, что переводчик исказил смысл, хотя конечно не стоит его винить поскольку, что бы понять о чем КК надо иметь соответствующий опыт
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ЦитироватьThe flux of energy at large is turned, on that point, into sensorial data, and those data are then interpreted as the world that surrounds us
софийский перевод
ЦитироватьВ этой точке совокупный поток энергии превращается в чувственные данные, после чего эти данные истолковываются человеком как окружающий мир.
снова "at large" перведено как "совокупный" в то время как эта идиома означает "внешний"
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ЦитироватьWhat the shamans of ancient Mexico found out when they focused their seeing on the dark sea of awareness was the revelation that the entire cosmos is made of luminous filaments that extend themselves infinitely.
Софийский перевод
ЦитироватьЕдинственным, что удалось постичь шаманам Древней Мексики, когда они сосредоточивали свое видение на темном океане осознанности, стало понимание того, что весь космос состоит из бесконечно длинных светящихся нитей.
В исходнике нет слова  "Единственным" Переводчик додумал за КК
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ЦитироватьThey saw that the entire universe was a universe of intent, and intent, for them, was the equivalent of intelligence.
Софийский перевод
ЦитироватьШаманы увидели, что вся Вселенная представляет собой вселенную намерения, а намерение является для них эквивалентом разумности.
В переводе соединительный союз "and" переведен как "а" и получилось дополнение вместо соединения и совершенно искаженный смысл в исходнике КК пишет что всленная является разумной потому что состоит из намерения А в переводе он утверждает что
намерение для магов есть эквивалент разумности и поэтому вселенная разумна
смысл разный
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ЦитироватьHe gave as an example the concept of university, which at that time was a concept of supreme importance to me. He said that university was not something I could perceive with my senses, because neither my sight nor my hearing, nor my sense of taste, nor my tactile or olfactory senses, gave me any clue about uni-versity. University happened only in my intending, and in order to construct it there, I had to make use of everything I knew as a civilized person, in a conscious or subliminal way
Софиский перевод
ЦитироватьВ качестве примера он использовал понятие "вселенная", которое в то время имело для меня особую важность. Он сказал, что Вселенная представляет собой не то, что я воспринимаю органами чувств, так как ни зрение, ни слух, ни вкус, ни обоняние и осязание не могут дать мне ни малейшего намека на то, что такое Вселенная, Вселенная возникает только в моем намеревании, и для того, чтобы создать ее в нем, мне приходится сознательно или неосознанно пользоваться всеми своими познаниями цивилизованного человека
university это университет
Других значений у слова нет и уж никак  university не вселенная  *fsp*
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Цитировать. Those shamans maintained that each new world that comes about in such a fashion is an all-inclusive world, different from the world of everyday life, but utterly similar to it in the fact that one could live and die in it
Софийский перевод
ЦитироватьШаманы придерживались той точки зрения, что каждый возникающий в таком процессе мир является полноценным миром, отличающимся от мира обыденной жизни, однако очень схожим с ним, поскольку в новом мире человек тоже может и жить, и умереть.
можно конечно не замечать ошибки тем не менее смысл перевода несколько отличается
Мир собранный в другой тс отличается но подобен обычному миру в том что в нем можно жить и умереть У софийского перводчика мир похож потому  что в нем можно жить и умереть Я думаю что это различе совершенно меняет смысл фразы КК
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Цитировать. Free from idealities and pseudo-goals, man has only function as his guiding force. Shamans call this impeccability.
Софийский перевод
ЦитироватьКогда человек освобождается от идеалистичности и несуществующих целей, его движущей силой становится только практичность. Шаманы называют это безупречностью.
function
1) функция; назначение
2) работать, функционировать, действовать
3) функциональный показатель
Значечния "практиность" нет Очевидно, что КК имел ввиду "действовать"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[/quote]
[quote]Function is, therefore, the common denominator by means of which shamans face the energetic facts of their cognitive world.[/quote]
Софийский перевод
ЦитироватьТаким образом, практичность представляет собой тот общий знаменатель, руководствуясь которым шаманы встречают энергетические факты своего мира системы познания.
Та же ошибка "Function" неверно  перведено как "практичность" кроме того
выражение  "by means of " означает не "руководствуясь чем либо", а "с помошью чего либо"
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ЦитироватьThis transcendental awareness was understood by the shamans of ancient Mexico as the possibility for the awareness of human beings to go beyond everything that is known, and arrive, in this manner, at the level of energy that flows in the universe.
Софийский перевод
ЦитироватьШаманы Древней Мексики понимали такое высочайшее осознание как возможность того, что сознание человеческих существ способно превзойти все познанное и выйти на уровень текущей во Вселенной энергии
Слово transcendental  означает - трансцендентный, трансцендентальный,
значение "высшее" у него нет
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ЦитироватьThey called this aspect of their cognition total freedom, a state in which awareness exists, free from the impositions of socialization and syntax.
Софийский перевод
ЦитироватьОни называли этот аспект своей системы познания полной свободой — в этом состоянии осознанность оказывается освобожденной от ограничений общественной жизни и синтаксиса.
Во первых неверно перведено слово socialization (социализация)  как общественная жизнь
чел може быть вполне социальным но не учавствовать в общественной жизни
Во вторых допущена явная ошибка первода -
у кк  - ... состояние в котором осознанность существует!, свободная
от ограничений социализации и ситаксиса
Она существует но вдобавок еще она свободная от ...
У софийского перводчика полная свобода это когда осознанность оказывается освобожденнной  от ограничений общесвенной жизни и синтаксиса
Смысл достаточно другой

fidel

#27
Цитата: vnv от  4 января 2012, 12:21Пожалуйста, за это время дай мне такой же прямой ответ на тему наличия у Софии ляпов перевода (перевода, а не понимания), по масштабу сравнимых "живыми существами".
http://darorla.org/index.php?topic=248.msg4431#msg4431
http://darorla.org/index.php?topic=248.msg4444#msg4444
Цитата: vnv от  4 января 2012, 11:58Тут то же самое, что и с realize: слово compromise имеет не только значение "пойти на компромисс", но и "компрометировать". Так что Карлос вовсе не говорит о компромиссе между академическим изучением предмета и погружением в предмет, а как раз о том, что он скомпрометировал свой академический подход к учению в результате того, что полностью погрузился в учение, а не остался сторонним наблюдателем.
и тут ты не прав
ЦитироватьTherefore, I compromised my total effort by falling off the adequate academic scales for measuring its worth or its lack of it.
Речь во фразе идет не о компроментации академического подхода а о поставлении под угрозу всех усилий





fidel

#28
Мне еще показалось, что речи КК поностью отошел от своих же книг
Речь полностью рациональна Орел исчезает на его смену приходит чуть не хритианская идея разумной, испытываеющей воина Вселенной
Хищнический характкер мира орла внезапно стал тестирующим осознание
Думаю что дух КК был окончательно сломлен перед смертью Видимо его любвиобильность сыграла в этом не последнюю роль

vnv

Фидель, мне продолжать бодаться (угу, бодаться начал именно я) на эту тему сейчас несколько в лом.

Если ты хочешь таки допилить перевод этого текста и тебе понадобится моё мнение по поводу тех или иных аспектов английского языка, шли конкретные вопросы в емейл: по мере наличия времени-желания поотвечаю.