Два перевода

Автор Anya, 4 января 2012, 01:05

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

МиХуй

Я подумаю над этим

vnv

Давным-давно прочёл в четвёртом томе:
ЦитироватьРешение остаться или вернуться принимается чем-то внутри нас, чем-то, что не является ни нашим разумом, ни нашим желанием, ни даже нашей волей. Поэтому невозможно заранее узнать исход.

Это вызвало небольшое удивление: что, получается, в человеке есть ещё что-то, кроме тех восьми точек, о которых в "Сказках о силе" рассказывалось?

На днях случайно перечитал этот абзац на английском:
Цитировать"The decision to stay or to return is done by something in us which is neither our reason nor our desire, but our will. So there is no way of knowing the outcome of it beforehand.

То есть в оригинале не "ни даже нашей волей", а "а нашей волей", "но нашей волей".

P.S. Ввиду того, что в софийском переводе, в целом-то довольно качественном, я замечал ещё несколько подобных редких, но существенных ошибок перевода, порекомендую -- при наличии возможности -- перечитывать книжки Карлоса именно в оригинале, на английском.