Вопросы и ответы

Автор Майор Хурменко, 25 декабря 2013, 19:53

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Майор Хурменко

ЦитироватьЗачем нужен этот раздел?

Чтобы обсуждать здесь цитаты из книг К.Кастанеды

ЦитироватьПочему-бы не обсуждать их в других разделах форума?

Потому что делая это в специально отведенном месте, другие разделы форума будут более открыты для собственного, некнижного опыта.
Кроме того, раздел с систематизированными и корректно переведенными цитатами, всегда неплохи иметь под рукой.
Наверное.

ЦитироватьА чем плох перевод изд-ва София?

Кроме многочисленных неточностей, иногда достаточно серьезных, он "слишком литературный" на взгляд некоторых неблагодарных читателей

ЦитироватьЗачем вообще читать книги КК? Я предпочитаю ома, ксендзюка, личное общение, посты на форуме и т.д.

Читать совсем не обязательно, но есть информация, что кое-кто все таки пытается.

ЦитироватьКак-то вы коряво переводите

Изначально  была идея сделать  упор на более  дословный перевод, как альтернатива всегда есть перевод изд-ва София.
К сожалению профессиональных переводчиков на форуме пока не обнаружено, так что недочеты конечно возможны .
Вы всегда можете предложить  свой вариант.

ЦитироватьРаз упор на дословный перевод, то  почему все же написано "бенефекатор", хотя все знают что это "благодетель", а "древние видящие" в английском тексте было бы "ancient seers", а "old seers", это "старые видящие"

Мне кажется такие устоявшиеся выражения все же наверное лучше оставить в привычном виде, но когда  вы захотите перевести какой-то кусочек текста, вы сможете написать  так как захотите.

Iden

Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 19:53Вы можете предложить свой вариант, желательно цензурный.

если нравится по аналогии то могу предложить

Ad fontes — «к первоисточникам»

Rei

 
Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 19:53"Amicus Castaneda, sed magis arnica Veritas" (по аналогии с название другого новосозданного раздела "Abyssus abyssum invocat") было признано недостаточно длинным и слишком понятным
*lol*  *lol*
и не новосозданного, а переименованного наприм.

Хуми, а вот те посты, что ты цитируешь - они откуда?

мы там одни,
мы там не спим,
нам там темно -
мы так хотим   (с)

Iden

Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 19:53Чтобы обсуждать здесь цитаты из книг К.Кастанеды

я всетаки если чесно не въехал в суть раздела
как можно обсуждать цитаты не привязываясь к своему опыту?

потому что смутила фраза

Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 19:53Потому что делая это в специально отведенном месте, другие разделы форума будут более открыты для собственного, некнижного опыта.

тоисть непонятно что такое книжный опыт?

а вот это очень даже да


Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 19:53Кроме того, раздел с систематизированными и корректно переведенными цитатами, всегда неплохи иметь под рукой.

тем более прекрасно если есть некто к кому можно обратиться за переводом отрывка

Iden

можно кстати сделать еще один раздел и назвать его вот так

Ad nauseam — «до тошноты» (говорится о дискуссиях, которые уже утомили участников своей длительностью)

Rei

Iden, так это ж был раздел "полигон", но его потом закрыли, наприм.
мы там одни,
мы там не спим,
нам там темно -
мы так хотим   (с)

Куку

Цитировать
Какой-то раздел про КК, название надо придумать
по моему хорошее название, голосую за него

Rei

голосовалку кстати прикрутил наприм.

по-моему тоже можно так и оставить  ;)
мы там одни,
мы там не спим,
нам там темно -
мы так хотим   (с)

Майор Хурменко

Цитата: Ray от 25 декабря 2013, 20:01Хуми, а вот те посты, что ты цитируешь - они откуда?
Я сначала не понял смысла раздела и спросил у автора.
Цитата: Iden от 25 декабря 2013, 20:06я всетаки если чесно не въехал в суть раздела
как можно обсуждать цитаты не привязываясь к своему опыту?
Замечал, что нередко создаются темы в основе которой лежит какая-то цитата КК, которую автор темы интерпретирует опираясь конечно же на свой опыт, но при этом основное внимание уделено именно пониманию текста каки.
Кроме таких тем в этом разделе будут постепенно появляться и наполняться темы с текстами о какой-то определенных областях, они будут прикреплены где-то сверху.
Под словом "некнижный"скорее имелось ввиду что-то новое не описанное у КК, или какое-то совершенно отличное понимание.
Цитата: Ray от 25 декабря 2013, 20:01если нравится по аналогии то могу предложить
Ad fontes — «к первоисточникам»
Не совсем уверен что в должной мере разделяю твое увлечение латынью, потому что "К первоисточникам" для меня звучит лучше :)

Куку, названия "Ах, эта огуречная и поляна!" и "Какой-то раздел про КК, название надо придумать", имеют один общий недостаток - они не говорят что раздел будет о текстах каки (а не про каку или огурцы).

Nancy

Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 21:01Не совсем уверен что в должной мере разделяю твое увлечение латынью, потому что "К первоисточникам" для меня звучит лучше

+1

Rei

Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 21:01Я сначала не понял смысла раздела и спросил у автора.
я в свою очередь не понял, у кого, "у какого автора" у КК, чтоль? :)
мы там одни,
мы там не спим,
нам там темно -
мы так хотим   (с)

Rei

Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 21:01названия "Ах, эта огуречная и поляна!" и "Какой-то раздел про КК, название надо придумать", имеют один общий недостаток - они не говорят что раздел будет о текстах каки (а не про каку или огурцы).
Ну тада так наприм: "Какой-то раздел про тексты КК и всякие варианты перевода этих текстов, название надо придумать" ? :)
мы там одни,
мы там не спим,
нам там темно -
мы так хотим   (с)

Майор Хурменко

Цитата: Ray от 25 декабря 2013, 21:18я в свою очередь не понял, у кого, "у какого автора" у КК, чтоль?
С КК не лично не знаком, спиритизмом не увлекаюсь, под купол не летал, автора раздела судя по всему зовут не карлос, возможно снова не совсем очевидно, поэтому даю подсказку - вопросы и ответы из первого поста написал я сам
Цитата: Ray от 25 декабря 2013, 21:23
Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 21:01названия "Ах, эта огуречная и поляна!" и "Какой-то раздел про КК, название надо придумать", имеют один общий недостаток - они не говорят что раздел будет о текстах каки (а не про каку или огурцы).
Ну тада так наприм: "Какой-то раздел про тексты КК и всякие варианты перевода этих текстов, название надо придумать" ? :)
Ну можно и так, но чтобы всем угодить, можно так - Quidam auctores of section de CC, et interpretationibus, haec fieri potest, ut ascendant in nomine, прошу прощения за гугловскую латынь

Куку

Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 19:53
Вы можете предложить свой вариант, желательно цензурный.
цензурный не получилось, как тебе такой
перечитывайте каку, или отымеем в сраку

или вот цензурный
книжка ложь да в ней намек, мертвым воинам урок

swarm

А без эпатажа никак? Что-то типа "Тексты Кастанеды" или "Книги КК".
не шути со временем