На каком языке общались ДХ с Какой ?

Автор fidel, 20 ноября 2012, 18:04

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Meow

Я их как-то читала, кто-то уже переводил всё это на англицкий. Там почти то же самое, что и в книге, но менее прилизанно и не так компактно. Дон Хуан чуть попроще, чем в книге.

Майор Хурменко

Meow, может быть ты могла бы найти эти переводы?
Твои выводы конечно очень интересные, но все же :)

Meow

Не могу обещать, это было на каком-то затхлом маленьком форуме вроде, имени которого я не помню )))

Майор Хурменко

Цитата: Meow от 17 сентября 2014, 22:57Не могу обещать, это было на каком-то затхлом маленьком форуме вроде, имени которого я не помню )))

Тут не постили вроде :D

fidel

Цитата: Meow от 17 сентября 2014, 18:31
Дон Хуан чуть попроще, чем в книге.
неясно чем это вызвано
если скажем перевести с инглиша на татарский, а потом c татарского опять на инглиш
то дх тоже будет проще :) в силу того, что татарский по природе своей
предназначен для татарского колхоза

(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

fidel

Цитата: humito от 18 сентября 2014, 06:10Тут не постили вроде
я папрашу :)
мы в русскоязычной сети единственный военский ресурс *nfs*
имха
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Meow

Цитата: fidel от 18 сентября 2014, 07:54
Цитата: Meow от 17 сентября 2014, 18:31
Дон Хуан чуть попроще, чем в книге.
неясно чем это вызвано
если скажем перевести с инглиша на татарский, а потом c татарского опять на инглиш
то дх тоже будет проще :) в силу того, что татарский по природе своей
предназначен для татарского колхоза
Проще он воспринимается потому, что обмен репликами менее прилизан. У КК в книгах все реплики "по делу", компактненько, а там чуть более живой вариант общения.

Цитата: humito от 18 сентября 2014, 06:10
Цитата: Meow от 17 сентября 2014, 22:57Не могу обещать, это было на каком-то затхлом маленьком форуме вроде, имени которого я не помню )))

Тут не постили вроде :D
*gl*

swarm

Цитата: fidel от 17 сентября 2014, 08:29Сам текст не совсем что бы простой  у каки я попытаюсь перевести потихоньку
Пока не? Переведенный кусочек показался достаточно интересным.
не шути со временем

fidel

Цитата: Al1 от  2 октября 2014, 16:13Пока не? Переведенный кусочек показался достаточно интересным.
Завтра допереведу
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

fidel

Цитата: Al1 от  2 октября 2014, 16:13Пока не? Переведенный кусочек показался достаточно интересным.
вторая часть, текст сложный поэтому возможны ошибки
Спойлер
"¿Estaba usted desde chiquito con el?".
"Pues si, en ese tiempo había mucha necesidad y el me
-cuido como a su propio hijo".
"¿Dónde vivieron?".
"Eso no te puedo decir. Cuando me tienes a mi, mi tiempo,
-tu no podrás decir donde me conociste, ni donde me viste,
-ni donde me encontraste, ni como me llamo. Esa es la
-regla con respecto a los brujos. Esa es la regla cuando se necesita,
-cuando se tiene alguna Voluntad.".
"Porque es la regla así don Juan?".
"Es lo que los brujos decidieron. Del brujo no se cuenta
-ni su casa, ni su muerte, y uno nunca debe mal usar
-esos secretos. Te lo digo ahora. No digas nunca donde
-me conociste, (nota: casi ilegible, parece decir, [y cuando-
-me muera, nunca averigüen donde se sepulto mi cuerpo])".
"le dije que existían muchas personas que-
-sabrían donde nos-.
[свернуть]
Спойлер
Ты был для него ребенком  ?
Да конечно,  я был в сложном состоянии и он обо мне заботился как о сыне.
Где ты жили ?
Не могу сказать,  в том состоянии, что я был ты не можешь понять ни кто ты, ни что ты видишь, ни где находишься, ни как тебя зовут. Это обычное правило для брухо. Это правило необходимо для удержания кого либо Волей.
Почему это является правилом ?
Это то что брухо выбирает . Брухо не знает ни своего дома ни своей смерти, и что бы это не было кем то  использовано против него –  держит это в секрете. Ты находишься в настоящем не зная где и кто ты. (пометка: почти неразборчиво, похоже и на – "умер ли" и на  "где зарыто мое тело" )
Я сказал что существует много людей, которые знают где мы
[свернуть]
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

swarm

Тут есть несколько страниц заметок в переводе на английский:
http://web.archive.org/web/20040704132159/p197.ezboard.com/fsustainedreaction98489newandimproved.showMessage?topicID=2352.topic
В основном похоже на фрагмент 1й книги до литературной обработки.
не шути со временем

fidel

Цитата: Al1 от  3 октября 2014, 12:29Тут есть несколько страниц заметок в переводе на английский:http://web.archive.org/web/20040704132159/p197.ezboard.com/fsustainedreaction98489newandimproved.showMessage?topicID=2352.topicВ основном похоже на фрагмент 1й книги до литературной обработки.
Текст кк очень "разговорный" и из за этого сильно неопределенный
Например фраза
"Me fuí por ahi cuando el murió"
переведена
I came here when he died
fui - прошедшее время от ser - быть -  то есть "был"
por  -
1) (при указании на путь, по которому совершается движение) по; через pasear por el bosque — гулять по лесу ir por la carretera — ехать (идти) по шоссе

2) (при указании на неопределённое место или неопределённое положение предмета в пространстве)
3) (при указании на время совершения действия)
ahí - здесь, тут, там...
не вписывается в первод "я пришел тут" :) вроде не скажеш

cuando - указание на время

На мой взгляд перевод "Я пришел сюда когда он умер" несколько странен.
Переводчику было видимо невозможно понять как человек может умирать долго
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)