стандартный термин на английском для того что называется точкой сборки - assemblage point
в испанском варианте используется термин - punto de encaje
assemblage - сбор, собирание
encaje - вкладка, вставка (действие)
один из синонимов для encaje - увязываться, согласовываться
и еще один encaje - отверстие; паз; гнездо
(http://oroborusanaphaxeton.files.wordpress.com/2014/07/537686349611784.jpg?w=318&h=374)
видно, что термины разные в английском варианте акцент на собирание,
в испанском (на котором общался дх с кк) тс имеет более пассивную функцию -
какой вариант перевода предпочесть ?