перевод промтом
Уважаемый г-н Уоссон:
Это было действительно большое удовольствие получить Ваше письмо. Я очень знаком с Вашими профессиональными вкладами в поле галлюциногенных грибов, таким образом, я не мог быть более удостоен возможностью обсуждения этой темы с Вами. Вы должны принять во внимание, однако, что я не власть, и что мое знание ограничено строго этнографическими данными, которые я собрала. Прежде всего, я должен сказать Вам, что мои полевые работы - и уже заявил, что это во введении моей книги - было сделано при очень сжимающих условиях. Это никогда не была антропологическая надлежащая работа; моя работа была скорее продуктом запроса моего собственного интереса, и так как мой интерес "доволен" и "означает", что я стал поглощенным innuendoes, который сделал систему Дона Хуана верований, игнорируя в большой степени данные, которые имели дело с определенными этнографическими деталями. Так как я имел дело с драматической и серьезной системой верований, я целеустремленно запятнал в своей книге больше таких подходящих этнографических деталей, таким образом составляя неопределенность в одном письме, не возвращаясь сначала, чтобы восстановить лучший этнографический контекст. Однако, я попробую лучший способ, которым я могу ответить на Ваши вопросы в заказе, в котором Вы написали им.
Q: Действительно ли я прав в заключении из Вашего рассказа, что Вы никогда не собирали грибы, ни действительно когда-либо видели целый экземпляр?
Я собрал грибы сам. Я держал, возможно, сотни экземпляров в руках. Дон Жуан и я совершили ежегодные поездки, чтобы собрать их в горах к юго-западу и к северо-западу от Valle Nacional в штате Оахака. Я удалил в своей книге все определенные детали о тех поездках и все определенные детали о процессе сбора. Дон Жуан выразился очень сильно против моего желания включать те описания как часть моей книги. Он не возражал против моих разоблачающих определенных деталей о собирающемся мескале или Дурмане вонючем на том основании, что божество в мескале было защитником, поэтому доступным для каждого человека, и власть в Дурмане вонючем не была его союзником (alidado). Власть в грибах, однако, была его союзником и как таковой, это было выше всего остального. И это повлекло за собой полную тайну об определенных процессах.
Q: Вы убеждались, что Вы имели дело с Psilocybe Mexicana?
Нет. Моя ботаническая идентификация была предварительной, и ужасно бесхитростный в этом. В моей книге появляется, как будто грибами был Psilocybe Mexicana, то есть, я боюсь, редакционная ошибка. Я должен был нести утверждение, что это была предварительная классификация полностью через, так как я полностью никогда не убеждался, что это было. Особые разновидности, используемые Доном Хуаном, были похожи на Psilocybe картины Mexicana, которые я видел. Член Отдела Фармакологии в UCLA также показал мне некоторые экземпляры, что имел, и основанный на этом, я пришел к заключению, что имел дело с той разновидностью. Однако, это никогда не превращалось в порошок после того, чтобы быть обработанным. Дон Жуан всегда выбирал его с его левой рукой, передавал его его правой руке и затем помещал его в маленьком, узкой тыкве. Гриб тогда распался бы в прекрасные клочки, но никогда в порошок, поскольку это было вызвано мягко внутри.
Q: Вы знаете, где Ваши грибы выросли?
Мы нашли их растущий на мертвых стволах деревьев, но чаще на анализируемых остатках мертвых кустов.
Q: Каков культурный источник Дона Хуана?
Дон Жуан в моем суждении, крайний человек, который был подделан многократными силами вне просто культура Yaqui. Его зовут действительно Хуан. Я попытался найти, что имя замены использует в моей книге, но я не мог задумать его никаким другим способом за исключением Дона Хуана. Он не чистый Yaqui, то есть, его мать была индианкой Юмы, и он родился в Аризоне. Его смешанное происхождение, казалось, отдало ему как крайний человек с начала.
Он жил в Аризоне первые годы своей жизни и затем переехал в Сонору, когда ему было, возможно, шесть или семь лет. Он жил там некоторое время, я не уверен ли с обоими родителями или только с его отцом. Это было временем больших переворотов Yaqui, и Дон Хуан и его семья были подобраны мексиканскими вооруженными силами и были высланы в государство Веракруса. Дон Жуан позже переехал в область "el Valle Nacional", где он жил больше тридцати лет. Именно моей верой, что он двинулся туда с его учителем, должно быть, был Mazateco. До сих пор я не был в состоянии определить, кем его учитель был, ни где он действительно учился быть brujo, все же простой факт tht, я должен брать его каждый год в Оахаку, чтобы собраться, грибы должны быть серьезной подсказкой как, туда, где он учился, по крайней мере, о грибах.
Как Вы видите, для меня в этом пункте невозможно определить с уверенностью его культурный источник, кроме манеры предположения. Однако, подзаголовок моей книги - "Способ Yaqui Знания. " Это - другая ошибка, в которую я стал вовлеченным из-за моей нехватки опыта в вопросах публикаций. Редакционный Комитет University of California Press предложил после принятия моей рукописи для публикации, что слово, Yaqui должен быть включен в название, чтобы поместить книгу этнографически. Они не прочитали рукопись, но они пришли к заключению, что я сказал, что Доном Хуаном был Yaqui, который был верен, но я никогда не подразумевал, что Дон Хуан был продуктом культуры Yaqui, как это, кажется, имеет место, теперь судя по названию книги. У Дона Жуана считал, что был Yaqui, и, казалось, были глубокие связи с Yaquis Соноры. Однако, это стало очевидным для меня теперь, когда те связи были только поверхностным присоединением.
Я не знаком с тем, растут ли галлюциногенные грибы в засушливых областях Соноры и Чихуахуа. Дон Жуан никогда не искал их там к моему знанию. Все же он неоднократно утверждал, что, как только человек учится командовать властью в них, грибы могут вырастить любое место, которое хочет человек, то есть, они растут собой без его прямого вмешательство.
В первый раз в моей жизни я видел, что грибы были в Дуранго. Я думал, что мы собирались искать "hongitos", но мы завершили собирающийся мескал в Chihuaha. Тогда я видел довольно многих, возможно десять или двенадцать. Дон Жуан сказал, что они были только символом, и что там были недостаточно, чтобы использовать их. Тогда он также сказал мне, что мы должны были совершить поездку в Оахаку, чтобы найти правильное число грибов. В 1964 я нашел один экземпляр сам в горах Санта-Моники здесь в Лос-Анджелесе. Я взял его в лабораторию в UCLA, но через небрежность они потеряли его прежде, чем идентифицировать его. Для меня было поразительно очевидно, что это был один из грибов, используемых Доном Хуаном; он естественно интерпретировал случай нахождения его как предзнаменование, что я был на своем пути к изучению, но мои последующие действия, такие как выбор его и отъезд его с незнакомцами, заверили его, он сказал моего совершенно неловкого характера.
Q: Вы возвратили порошок или смесь, в которой грибной порошок был компонентом?
Нет. Однако, я уверен, что мог получить очень небольшое количество его, возможно прикосновение его. Если этого было бы достаточно, чтобы исследовать его под микроскопом, я могу послать его Вам к концу этого года.
Q: Будет испанский выпуск книги?
Я надеюсь, что University of California Press рассмотрит ту возможность. Мои примечания - все в Spainish. Фактически эта книга была почти английской версией испанской рукописи.
Q: Дон Хуан говорил "омбр ООН de conocimiento" или просто "омбр ООН que sabe? "
Вы дали мне здесь самую захватывающую информацию. Чтобы определить условия того, чтобы быть или стадию изучения "человека знания", Дон Хуан использовал термины "омбр de conocimiento", "омбр que sabe", и "ООН que sabe. " Я предпочел термин "человек знания", потому что это более конкретно, чем "тот, кто знает. "
Я принял некоторое участие своих примечаний на испанском языке, имеющем дело с "el омбр que sabe", и я включал их здесь. Я надеюсь, что они четкие. Эти листы - прямая транскрипция еще большего количества неразборчивых прямых заметок, которые я сделал, в то время как Дон Хуан говорил со мной. Как правило я всегда немедленно переписал свои примечания, таким образом, я не буду терять свежесть и вспышку заявлений и мыслей Дона Хуана.
Q: Действительно ли Дон Хуан был двуязычным, или был им лучше на испанском языке, чем в Yaqui?
Дон Жуан говорит на испанском языке так плавно, что я готов полагать, что его владение испанским языком лучше, чем какой-либо другой язык, который он знает. Но он говорит также Yaqui, Юма и Mazatec. У меня есть причины полагать, что он также говорит на английском языке, или по крайней мере он понимает его отлично, хотя я никогда не слышал его использующий его.
Q: Вы собирались в своей области, отмечает эквиваленты Yaqui терминов, которые он использовал?
У меня есть некоторые условия, которые не являются испанскими, но лишь немногие, чтобы сделать серьезное исследование. Наши беседы проводились строго на испанском языке, и несколько иностранных условий не все слова Yaqui.
Q: Вы когда-либо говорите Вашим читателям, мог ли бы он читать и написать на испанском языке?
Он читает очень хорошо; я никогда не видел, что он пишет все же. В течение долгого времени я думал, что он был неграмотным, это неправильное мнение на моей части было результатом наших различий в акценте. Я подчеркиваю области поведения, которые полностью не важны ему, и наоборот. Это познавательное различие между нами - тема, которую я стремлюсь развить в биографии Дона Хуана, которого я пишу теперь.
Нет очень, чтобы сказать обо мне. Мой дом был в Сан-Паулу, Бразилия, но я пошел в школу в Буэнос-Айресе, Аргентина, прежде, чем я приехал в эту страну. Мое полное имя - Карлос Арана. Следуя латинской традиции, каждый всегда добавляет к имени фамилию матери, поэтому когда я приехал в Соединенные Штаты, я стал Карлосом А. Кастаньедой. Тогда я уронил A. Имя принадлежало моему дедушке, который был из Сицилии. Я не знаю, как это было первоначально, но он сам изменил его Кастаньеде, чтобы удовлетворить его воображению.
Я надеюсь, что ответил ясно на все Ваши вопросы. Спасибо за Ваше письмо.
Искренне Ваш,
Карлос Кастаньеда
ЗЫ: кстати, промт довольно понятно стал переводить. Не то, что раньше, когда он был больше генератором лулзов, нежели переводчиком :)
Вот мне момент понравился: "Дон Хуан использовал термины "омбр de conocimiento", "омбр que sabe", и "ООН que sabe. " Я предпочел термин "
знает. " Т.е. там уже сам КК добавил слово "человек"? Хотя и у ДХ тоже был такой вариант, ибо "омбр" (hombre) по исп. означает "человек".
Тут опять же интересно, что у ДХ даже в случае с омбр - "омбр que sabe", а у КК - "El hombre que sabe" - т.е. с определённым артиклем (конкретный человек). В то время как Вессон изначально предлагает вариант "un hombre" - неопред. артикль. Т.е. "какой-то человек". А у ДХ вообще без артикля, просто "hombre" *hz*
И то, это у ДХ только один вариант, а был ещё "uno que sabe" - вообще без "человек", просто "тот, кто знает", или же "один, кто знает".