Очевидно что КК в какой-то мере искажал слова дх, хотя и говорил что он записывал за ним дословно. Но что-то все равно было изменено как минимум во время перевода с исп. С другой стороны все таки есть ощущение что он пытался передать то что происходило максимально точно, особенно то что говорил дх.
В художественном переводе софии, кк кажется глупее, хотя в исходном тексте он общается с дх в более сухом, "деловом" стиле, а дон хуана наделили некоторым пафосом. Для примера возьмем последнюю цитату которую приводил Иден:
София: В случае, когда воин обладает в полной мере контролем, дисциплиной и чувством времени, выдержка гарантирует - то, что грядет, неизбежно найдет того, кто этого заслуживает
Англ: As long as the warrior has control, discipline, and timing, forbearance assures giving whatever is due to whoever deserves it.
Все-таки похоже что фразу можно перевести как "выдержка гарантирует что каждый получит то чего заслуживает". Тоесть не совсем понятно, зачем было выделено нечто отдельное что какбы получается неизбежно грядет, кажется это меняет смысл фразы...
Я напр могу поверить что И.Старых была далека от написанного и переводила текст без привязки к контексту учения, но сидерский скорее должен был понимать о чем идет речь чем не понимать :)
Как считаете есть ли некий "дух учдх" в текстах каки на который можно ориентироваться? Насколько он искажен какой и переводом?
Я примерно знаю позицию идена по этому поводу :)
Цитата: humito от 30 октября 2015, 15:49София: В случае, когда воин обладает в полной мере контролем, дисциплиной и чувством времени, выдержка гарантирует - то, что грядет, неизбежно найдет того, кто этого заслуживает
Цитата: humito от 30 октября 2015, 15:49Все-таки похоже что фразу можно перевести как "выдержка гарантирует что каждый получит то чего заслуживает". Тоесть не совсем понятно, зачем было выделено нечто отдельное что какбы получается неизбежно грядет, кажется это меняет смысл фразы...
ваще от наличия или отсуствия слова "грядет", для меня, ну например, суть сказанного не меняется. да и смысл тоже. что собсно с точки зрения смысла поменялось?
пафосность то да. но вот лично эту пафосность игнорирую для того что бы добратца до сути текста. ну как бы грубоговоря какие реальные явления за ним(текстом) стоят.
ведь нету же никого кто бы строил верхновный суд над МТ, но тем не менее сила оказывается "на строне" воина тем не менее. и для меня интересно выследить саму силу как бы.
кстати если сильно обращать внимание на пафосность то подавляющее большинство восточных учений невозможно будет читать. там пафос как правило на пафосе едет и пафосом погоняет. взять тоже ДДЦ
в книжках есть сила, левая сторона. Я перелопатил много "духовной литры" нигде *это не встречается. Потому правосторонние искажения уже имеют второстепенное значение.
Цитата: I_den от 30 октября 2015, 16:01ведь нету же никого кто бы строил верхновный суд над МТ, но тем не менее сила оказывается "на строне" воина тем не менее. и для меня интересно выследить саму силу как бы
Может это как армрестлинг, тиран жмет, выдыхается и проигрывает в то время как воин... ждет. Только речь идет о личной силе.
I_den просто в виде офтопа скажу что уже кажется не в первый раз попадаются твои посты с фрагментами цитат где ты акцентируешь внимание именно на кусках которые можно списать на погрешность перевода.
Я поэтому попытался на этом примере показать как уводится внимание из-за этих искажений в тексте :) ну может не совсем вышло, вот в своей теме ты именно спрашиваешь что же это такое грядет неизбежно и чем оно отличается от всего остального. Хотя в тексте просто говорится (я считаю) что выдержка гарантирует что с каждым случится то чего он заслуживает. Там нет ни про грядет ни про неизбежно :) Я не хочу заниматься трактовкой там или манипуляцией текстом, есть объективно лишние куски в тексте и интересно понять как они влияют на его восприятие.
Цитата: humito от 30 октября 2015, 15:49В художественном переводе софии, кк кажется глупее, хотя в исходном тексте он общается с дх в более сухом, "деловом" стиле, а дон хуана наделили некоторым пафосом.
я тоже замечал, что в переводах софии сид часто пытается "оживить" текст оттенком "разговорности"
возможно оригинал показался ему невыразительным и он добавил эмоций
меня забавит расхождение Колеса и осн книг, непонятно, зачем было переписывать
помимо искажений переводчиками, есть еще какино искажение, как не самого удачного оператора на видеосъемках)
он фокусировал свое внимание на доступных его пониманию вещах (в той или иной мере) как поступает любой человек
поэтому доверять его понимаю я не могу))))
его описания и передача слов дх иногда совпадает с опытом, и это просто забавно
а так, его книги бесспорно сдвигают, как и книги пелевина, например)
но влезать в эту систему описания и приводить свою реальность в полное соответствие с текстами кк, имхо задроство
Цитата: сРака от 30 октября 2015, 16:49но влезать в эту систему описания и приводить свою реальность в полное соответствие с текстами кк, имхо задроство
Кто-то на форуме этим занимается? :)
Цитата: humito от 30 октября 2015, 16:55Кто-то на форуме этим занимается?
:)
некоторым приятно свой опыт соотносить с какиным
тогда все что с тобой случилось, кажется чем-то важным и реальным
тем, что имеет подтверждение в книжках
а не просто так одна из возможных настроек))))
Свой опыт конечно важнее и реальнее чем какая то книжка
никто с этим не спорит
из текстов каки выборочно надергав цитат можно сделать много разных учений
нам тут это было продемонстрировано не раз
Цитата: сАня от 30 октября 2015, 16:20Может это как армрестлинг, тиран жмет, выдыхается и проигрывает в то время как воин... ждет.
это было бы справедливо если бы ДХ был намерен привести МТ к смерти, но по словам ДХна он ничего такого не хотел
Цитата: humito от 30 октября 2015, 16:21Хотя в тексте просто говорится (я считаю) что выдержка гарантирует что с каждым случится то чего он заслуживает.
ну я могу перефразировать вопрос, ато ты помоему сильно залип на словосочитание "грядет неизбежно"
кто решает(и на основании каких принципов) кто чего заслуживает и чем это отличается от личного мнения людей, кто чего заслуживает?
Цитата: humito от 30 октября 2015, 16:21Хотя в тексте просто говорится (я считаю) что выдержка гарантирует что с каждым случится то чего он заслуживает. Там нет ни про грядет ни про неизбежно
грядет неизбежно = случится. тут нету погрежности перевода, так как ни смысл ни суть не меняются.
я просто так до сих пор и не понял, в чем ты видишь погрешность.
Цитата: humito от 30 октября 2015, 15:49В художественном переводе софии, кк кажется глупее, хотя в исходном тексте он общается с дх в более сухом, "деловом" стиле, а дон хуана наделили некоторым пафосом. Для примера возьмем последнюю цитату которую приводил Иден:
София: В случае, когда воин обладает в полной мере контролем, дисциплиной и чувством времени, выдержка гарантирует - то, что грядет, неизбежно найдет того, кто этого заслуживает
Англ: As long as the warrior has control, discipline, and timing, forbearance assures giving whatever is due to whoever deserves it.
Все-таки похоже что фразу можно перевести как "выдержка гарантирует что каждый получит то чего заслуживает". Тоесть не совсем понятно, зачем было выделено нечто отдельное что какбы получается неизбежно грядет, кажется это меняет смысл фразы...
А ни твое ли сознание наделило этот текст пафосом?
I_den, Мне кажется точность и безличность описаний и "анти-пафосность" дх, хенаро и тд тоже можно считать частью учдх например.
Мы уже выяснили до этого твою позицию :) я даже в первом посте написал об этом, с другой стороны я понимаю что я тебя спровоцировал этой цитатой :)
Цитата: I_den от 30 октября 2015, 19:06я просто так до сих пор и не понял, в чем ты видишь погрешность.
Спойлер
Цитата: Novitec от 30 октября 2015, 19:22А ни твое ли сознание наделило этот текст пафосом?
мае конечно *nfs*, хотя сначала сознание переводчика, есть что по существу сказать просто попиздеть зашел :)
Цитата: humito от 30 октября 2015, 15:49
Как считаете есть ли некий "дух учдх" в текстах каки на который можно ориентироваться? Насколько он искажен какой и переводом?
Я примерно знаю позицию идена по этому поводу :)
Я считаю что есть. дух эта такая штука которая там есть. И его там дофига помоему.
Цитата: humito от 30 октября 2015, 19:33
Цитата: Novitec от 30 октября 2015, 19:22А ни твое ли сознание наделило этот текст пафосом?
мае конечно *nfs*, хотя сначала сознание переводчика, есть что по существу сказать просто попиздеть зашел :)
Я считаю что опираясь на книги Кастанеды можно до всего дойти о чем там написано. Если конечно твоему связуещему звену еще ни полный пиздец.
Цитата: humito от 30 октября 2015, 19:31Мне кажется точность и безличность описаний и "анти-пафосность" дх, хенаро и тд тоже можно считать частью учдх например.
да далась тебе эта пафосность *lol*
просто ты говоришь
Цитата: humito от 30 октября 2015, 16:21что уже кажется не в первый раз попадаются твои посты с фрагментами цитат где ты акцентируешь внимание именно на кусках которые можно списать на погрешность перевода.
а я тебе пытаюст объяснить что я не на этом делаю акцент на том, что тебе кажетца(то что является результатом пафосности). если бы перевод был таким как ты его написал это бы ничего не поменяло. вопрос был бы тот же
и я кстати хочу сказать, что
Цитата: humito от 30 октября 2015, 19:31безличность описаний и "анти-пафосность"
могут быть результатом махрового ЧСВ, которому нравитца быть безличным и антипафосным.
Иден, чем махровое чсв отличается от обычного? *lol*
Цитата: Novitec от 30 октября 2015, 19:47Иден, чем махровое чсв отличается от обычного?
http://www.slovariki.org/word/16391 (http://www.slovariki.org/word/16391)
как то так
Цитата: I_den от 30 октября 2015, 19:41могут быть результатом махрового ЧСВ, которому нравитца быть безличным и антипафосным.
Ну это вообще не в тему, мы тут не говорим о ком-то третьем, а в отсустствии чсв у дх и генары сомневаться не приходится, с другой стороны оно внезапно появляется в какой-то степени благодаря сиду томуже в виде надуманных эмоций которых нет по факту и перефразирования дх в стиле гуру хотя он говорил не так, но ты настолько охуенен что ты это игноришь налету *vo* а я во видишь как ты выражаешься "залип" потому что мне кажется то как кто-то говорит не менее важно чем то что он говорит, это тоже как бы компонент того как воспринимается дх например и то чему он учил.
Цитата: I_den от 30 октября 2015, 19:53http://www.slovariki.org/word/16391
*nfs*
(http://i.imgur.com/8Y0MBa0.png)
Цитата: humito от 30 октября 2015, 19:59Ну это вообще не в тему
это в тему, так как иначе невозможно объяснить почему ты игноришь ту часть, где я говорю
Цитата: I_den от 30 октября 2015, 19:41если бы перевод был таким как ты его написал это бы ничего не поменяло. вопрос был бы тот же
по какой то причине ты липнешь на безличности, там где это не имеет никакого значения. ведь вопрос то правоцирует не наличие или отсуствие пафоса в отрывке который я привел.
если ты так на этом липнешь, а липнуть незачем, то в чем может быть причина твоего залипания?
Ты похоже принимаешь за залипания мои жалкие попытки придерживаться темы в общении с человеком которому эта тема не интересна *beer*
Цитата: humito от 30 октября 2015, 20:15Ты похоже принимаешь за залипания мои жалкие попытки придерживаться темы в общении с человеком которому эта тема не интересна
не понимаю от чего такие выводы *rr*
проехали тогда *beer*
Цитата: Novitec от 30 октября 2015, 19:40Я считаю что опираясь на книги Кастанеды можно до всего дойти о чем там написано. Если конечно твоему связуещему звену еще ни полный пиздец.
при условии если у человека есть длительный опыт сдвигов, чутье, мозги, прагматичность
если чего то из этого нет то книги кк научная фантастика
Цитата: fidel от 30 октября 2015, 20:29
Цитата: Novitec от 30 октября 2015, 19:40Я считаю что опираясь на книги Кастанеды можно до всего дойти о чем там написано. Если конечно твоему связуещему звену еще ни полный пиздец.
при условии если у человека есть длительный опыт сдвигов, чутье, мозги, прагматичность
если чего то из этого нет то книги кк научная фантастика
Помоему:
длительный опыт сдвигов и чутье, это как раз о чистоте связующего звена. А мозги и прагматичность будут при наличии свободной энергии, что опять таки от чистоты связующего звена. :)
Это все равно что обсуждать что было раньше курица или яйцо :) когда-то вроде была попытка обсудить что сначала бывает типа "первичный сдвиг".
Цитата: Novitec от 30 октября 2015, 20:40длительный опыт сдвигов и чутье, это как раз о чистоте связующего звена. А мозги и прагматичность будут при наличии свободной энергии, что опять таки от чистоты связующего звена.
я считаю что звено изначально не работает и очищается в процессе многолетней практики
сдвиги дают шанс начать движение и ориентир
Цитата: fidel от 30 октября 2015, 20:47
Цитата: Novitec от 30 октября 2015, 20:40длительный опыт сдвигов и чутье, это как раз о чистоте связующего звена. А мозги и прагматичность будут при наличии свободной энергии, что опять таки от чистоты связующего звена.
я считаю что звено изначально не работает и очищается в процессе многолетней практики
сдвиги дают шанс начать движение и ориентир
Я думаю не для всех такой подход подходит...
Цитата: Novitec от 30 октября 2015, 20:56Я думаю не для всех такой подход подходит..
это понятно но мне кажется другого пути в учдх нет
из него не получится массовой традиции
Было много попыток соорудить массовое учдх, но эти попытки всегда крутились вокруг намерения личностного роста