Вопросы и ответы

Автор Майор Хурменко, 25 декабря 2013, 19:53

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Майор Хурменко

ЦитироватьЗачем нужен этот раздел?

Чтобы обсуждать здесь цитаты из книг К.Кастанеды

ЦитироватьПочему-бы не обсуждать их в других разделах форума?

Потому что делая это в специально отведенном месте, другие разделы форума будут более открыты для собственного, некнижного опыта.
Кроме того, раздел с систематизированными и корректно переведенными цитатами, всегда неплохи иметь под рукой.
Наверное.

ЦитироватьА чем плох перевод изд-ва София?

Кроме многочисленных неточностей, иногда достаточно серьезных, он "слишком литературный" на взгляд некоторых неблагодарных читателей

ЦитироватьЗачем вообще читать книги КК? Я предпочитаю ома, ксендзюка, личное общение, посты на форуме и т.д.

Читать совсем не обязательно, но есть информация, что кое-кто все таки пытается.

ЦитироватьКак-то вы коряво переводите

Изначально  была идея сделать  упор на более  дословный перевод, как альтернатива всегда есть перевод изд-ва София.
К сожалению профессиональных переводчиков на форуме пока не обнаружено, так что недочеты конечно возможны .
Вы всегда можете предложить  свой вариант.

ЦитироватьРаз упор на дословный перевод, то  почему все же написано "бенефекатор", хотя все знают что это "благодетель", а "древние видящие" в английском тексте было бы "ancient seers", а "old seers", это "старые видящие"

Мне кажется такие устоявшиеся выражения все же наверное лучше оставить в привычном виде, но когда  вы захотите перевести какой-то кусочек текста, вы сможете написать  так как захотите.

Iden

Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 19:53Вы можете предложить свой вариант, желательно цензурный.

если нравится по аналогии то могу предложить

Ad fontes — «к первоисточникам»

Rei

 
Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 19:53"Amicus Castaneda, sed magis arnica Veritas" (по аналогии с название другого новосозданного раздела "Abyssus abyssum invocat") было признано недостаточно длинным и слишком понятным
*lol*  *lol*
и не новосозданного, а переименованного наприм.

Хуми, а вот те посты, что ты цитируешь - они откуда?

мы там одни,
мы там не спим,
нам там темно -
мы так хотим   (с)

Iden

Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 19:53Чтобы обсуждать здесь цитаты из книг К.Кастанеды

я всетаки если чесно не въехал в суть раздела
как можно обсуждать цитаты не привязываясь к своему опыту?

потому что смутила фраза

Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 19:53Потому что делая это в специально отведенном месте, другие разделы форума будут более открыты для собственного, некнижного опыта.

тоисть непонятно что такое книжный опыт?

а вот это очень даже да


Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 19:53Кроме того, раздел с систематизированными и корректно переведенными цитатами, всегда неплохи иметь под рукой.

тем более прекрасно если есть некто к кому можно обратиться за переводом отрывка

Iden

можно кстати сделать еще один раздел и назвать его вот так

Ad nauseam — «до тошноты» (говорится о дискуссиях, которые уже утомили участников своей длительностью)

Rei

Iden, так это ж был раздел "полигон", но его потом закрыли, наприм.
мы там одни,
мы там не спим,
нам там темно -
мы так хотим   (с)

Куку

Цитировать
Какой-то раздел про КК, название надо придумать
по моему хорошее название, голосую за него

Rei

голосовалку кстати прикрутил наприм.

по-моему тоже можно так и оставить  ;)
мы там одни,
мы там не спим,
нам там темно -
мы так хотим   (с)

Майор Хурменко

Цитата: Ray от 25 декабря 2013, 20:01Хуми, а вот те посты, что ты цитируешь - они откуда?
Я сначала не понял смысла раздела и спросил у автора.
Цитата: Iden от 25 декабря 2013, 20:06я всетаки если чесно не въехал в суть раздела
как можно обсуждать цитаты не привязываясь к своему опыту?
Замечал, что нередко создаются темы в основе которой лежит какая-то цитата КК, которую автор темы интерпретирует опираясь конечно же на свой опыт, но при этом основное внимание уделено именно пониманию текста каки.
Кроме таких тем в этом разделе будут постепенно появляться и наполняться темы с текстами о какой-то определенных областях, они будут прикреплены где-то сверху.
Под словом "некнижный"скорее имелось ввиду что-то новое не описанное у КК, или какое-то совершенно отличное понимание.
Цитата: Ray от 25 декабря 2013, 20:01если нравится по аналогии то могу предложить
Ad fontes — «к первоисточникам»
Не совсем уверен что в должной мере разделяю твое увлечение латынью, потому что "К первоисточникам" для меня звучит лучше :)

Куку, названия "Ах, эта огуречная и поляна!" и "Какой-то раздел про КК, название надо придумать", имеют один общий недостаток - они не говорят что раздел будет о текстах каки (а не про каку или огурцы).

Nancy

Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 21:01Не совсем уверен что в должной мере разделяю твое увлечение латынью, потому что "К первоисточникам" для меня звучит лучше

+1

Rei

Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 21:01Я сначала не понял смысла раздела и спросил у автора.
я в свою очередь не понял, у кого, "у какого автора" у КК, чтоль? :)
мы там одни,
мы там не спим,
нам там темно -
мы так хотим   (с)

Rei

Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 21:01названия "Ах, эта огуречная и поляна!" и "Какой-то раздел про КК, название надо придумать", имеют один общий недостаток - они не говорят что раздел будет о текстах каки (а не про каку или огурцы).
Ну тада так наприм: "Какой-то раздел про тексты КК и всякие варианты перевода этих текстов, название надо придумать" ? :)
мы там одни,
мы там не спим,
нам там темно -
мы так хотим   (с)

Майор Хурменко

Цитата: Ray от 25 декабря 2013, 21:18я в свою очередь не понял, у кого, "у какого автора" у КК, чтоль?
С КК не лично не знаком, спиритизмом не увлекаюсь, под купол не летал, автора раздела судя по всему зовут не карлос, возможно снова не совсем очевидно, поэтому даю подсказку - вопросы и ответы из первого поста написал я сам
Цитата: Ray от 25 декабря 2013, 21:23
Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 21:01названия "Ах, эта огуречная и поляна!" и "Какой-то раздел про КК, название надо придумать", имеют один общий недостаток - они не говорят что раздел будет о текстах каки (а не про каку или огурцы).
Ну тада так наприм: "Какой-то раздел про тексты КК и всякие варианты перевода этих текстов, название надо придумать" ? :)
Ну можно и так, но чтобы всем угодить, можно так - Quidam auctores of section de CC, et interpretationibus, haec fieri potest, ut ascendant in nomine, прошу прощения за гугловскую латынь

Куку

Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 19:53
Вы можете предложить свой вариант, желательно цензурный.
цензурный не получилось, как тебе такой
перечитывайте каку, или отымеем в сраку

или вот цензурный
книжка ложь да в ней намек, мертвым воинам урок

swarm

А без эпатажа никак? Что-то типа "Тексты Кастанеды" или "Книги КК".
не шути со временем


Madlen

Цитата: Куку от 25 декабря 2013, 22:31
Цитата: riga от 25 декабря 2013, 22:15
Книги КК
какака
или КаКонтексты, что-нибудь простое
мне про исток еще пронравилось

swarm

не шути со временем

Nancy

я очень уважаю решение модера сделать название таким длинным
но оно как-то уж странно выглядит в новостях
если вероятность,что название будет сокращено?

Майор Хурменко

Вопрос к Рею, я название менять не могу  :)

Nancy

Цитата: Xуми от 26 декабря 2013, 09:59Вопрос к Рею, я название менять не могу 

как иначе можно назвать раздел?

Майор Хурменко

Пока видимо варианта три:
"Тексты Кастанеды"
"К первоисточникам"
"КаКонтексты"
Меня устроит любой, все хорошие.


Фрау Конь

оно канеш смешно и прикольно но мне кажется лучше назвать так что бы легко было искать по поиску например.потому что иногда в разделах какая то своя логика.ищешь на правой стороне оно оказывается ваще черти где
вот ты сегодня спас утопающую вот она тебе отдается в подарок вот ты уже без мошонки ходишь потому что она улитка(Куку)


Фиона

Цитата: Xуми от 26 декабря 2013, 10:21"КаКонтексты"
предлагаю сократить на 1 букву ККонтексты
или ККтексты

Rei

Цитата: Nancy от 26 декабря 2013, 09:48я очень уважаю решение модера сделать название таким длинным
но оно как-то уж странно выглядит в новостях
если вероятность,что название будет сокращено?
та ладна, я прикололся просто))) и это название было предложением Хуми, кстати, а не моим  :)

Цитата: Xуми от 26 декабря 2013, 09:59Вопрос к Рею, я название менять не могу
Ну технически напрямую не можешь, т.к. технически же эта функция в админской а не в модераторской. 

Но если ты наприм согласишься остаться модератором этого раздела, то можешь написать мне любое название из более-менее цензурных, и тогда я сразу же изменю название раздела. Ну типа принцип "твой раздел - ты и называешь". Поскольку же ты отказываешься от модерации раздела, то мы тут все и пытаемся выбрать название сами. Ну заодно и лулзы получаем, но то такое :)
мы там одни,
мы там не спим,
нам там темно -
мы так хотим   (с)

Майор Хурменко

Я конечно не хочу, но надежда видимо только на ненси.


Nancy

в софии есть перевод?

имеет ли смысл это перевести?

The Eagle's Gift: Six Explanatory Propositions.
http://www.great-grandma.com/aquakeys/toltec/eagles-gift-six-explanatory-propositions


Nancy

тут стоит рассмотреть испанский вариант

Эта глава была опубликована только в испанском издании "Дара Орла", и лишь недавно была переведена на английский язык.

триводном

Цитировать- Но, насколько я понимаю, дон Хуан, твой смех не бесполезен. Он делает тебя счастливым. – Нет. Я счастлив оттого, что смотрю на вещи, делающие меня счастливым, а потом уже глаза схватывают их забавные стороны, и я смеюсь. Я говорил тебе это много раз. Чтобы быть на высоте, всегда нужно выбирать путь, подсказанный сердцем. Может быть, для кого-то это будет означать всегда смеяться.

Карлос Кастанеда. Отдельная реальность. Глава 5.


триводном

Я счастлив оттого, что смотрю на вещи, делающие меня счастливым -  судя па всему это и есть
  ну путь с сердцем.
   Интересна , как правильно понять где есть первичность , что виновато в счастье ?
   Ну вещи , или смотрение счастливое. ?
   На мой взгляд  намерение видеть счастливые вещи и есть путь с сердцем .    Оно как бы формирует путь дальнейший .
       Когда намерение сформировано , то тогда взгляд улавливает согласно намерению прикольные штуки.

   К примеру я так играю в мистерии .    Задаёшь намерение ,изначально предполагая результат счастливый и
   интересный , и само действие проявляется неся смех и радость.  :D

Куку

а у тебя бывает так что ты предполагаешь получить результат неизвестный, такой который все меняет до неузнаваемости

триводном

ЦитироватьЯ спросил его, насколько материальны эти силы, если их можно потрогать. У меня слово "дух" всегда ассоциировалось с понятием чего-то эфемерного.

- Так не называй их духами, – ответил он. – Называй союзниками или непостижимыми силами. Какое-то время он молчал, потом лег на спину и положил руки под голову.
Я настаивал на том, чтобы он вернулся к теме о степени материальности союзников.
- Черт возьми, да материальны они, – сказал он, помолчав. – Когда с ними борешься, они даже становятся твердыми. Эти существа рассчитывают на испуг человека, поэтому если борешься с одним из них как подобает воину, оно быстро теряет напряжение, а ты становишься сильным. Их напряжение можно самым натуральным образом поглощать.

- Какого рода это напряжение?

- Сила, мощь, энергия. Когда к ним прикасаешься, они вибрируют, словно собираются тебя разорвать. Но это только видимость. Напряжение иссякает, если ты их продолжаешь держать. – А что происходит, когда они теряют напряжение? Растворяются в воздухе?
Карлос Кастанеда. Отдельная реальность. Глава 16.


Куку

это что ли вечер цитат из отдельной реальности

триводном

Цитата: Куку от 17 августа 2015, 22:08а у тебя бывает так что ты предполагаешь получить результат неизвестный, такой который все меняет до неузнаваемости
Так результат всегда неизвестен.    Ну я не намереваю какой либо конкретный результат.   Я вырываю из произвольного контекста
     какую либо часть и   и она , та часть становится сценарием для дальнейшего пути , ну цепочке чиво та.
      И оно канечно удивительно и шокирующе.  *nfs*

Куку

та не , не сворачивай, результат счастливый и интересный он ведь тебя как бы заворачивает в область из который ты стремишься не выходить

триводном

Цитата: Куку от 17 августа 2015, 22:27это что ли вечер цитат из отдельной реальности
Нет я проста с пощью мышки произвольно открывая книгу пролистываю текст проста останавливаюсь где нибудь.
     Читаю цитату , ну не выбирая и рассматриваю её на предмет счастья и радости. Короче проста рассматриваю ,  :D
   Ну не предполагаю какой та результат.
     

триводном

Цитата: Куку от 17 августа 2015, 22:34та не , не сворачивай, результат счастливый и интересный он ведь тебя как бы заворачивает в область из который ты стремишься не выходить
Та нет , мне не интересно и нудно тем заниматься .   Даже приходится себя заставлять.

триводном

Эти существа рассчитывают на испуг человека,---   вот паходу главное свойство воина.
   Отсутствие страха перед неведомыми силами.    Када ты их не боишься , то наполняешься силой , наверное тагда ты сам превращаещься в неведомое в дух , ну в бенефактор,  в союзника. Наверное. Но не факт.

Nancy

Помогите с переводом плиз
не очень понятна суть предложения

У обычного человека связующее звено с намерением практически мертво, и воины начинают с такого звена, которое бесполезно, потому что оно не реагирует сознательно. Для того чтобы оживить это звено, воину необходима непоколебимая, неистовая целеустремленность - особое состояние ума, называемое несгибаемым намерением.

английский
The average man's connecting link with intent is practically dead, and warriors begin with a link that is useless, because it does not respond voluntarily. In order to revive that link, warriors need a rigorous, fierce purpose - a special state of mind called unbending intent.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
У обычного человека связующее звено с намерением практически мертво, и воины начинают с такого звена, которое является совершенно бесполезным из-за своей неспособности действовать самостоятельно. Для того чтобы оживить это звено, воину необходима непоколебимая, неистовая целеустремленность - особое состояние ума, называемое несгибаемым намерением.
[свернуть]

because it does not respond voluntarily

потому что она не

*respond -
отвечать
реагировать, отзываться (на что-л.)
юр. нести ответственность, отвечать; быть ответственным

*voluntarily
добровольно, свободно; по своему (собственному) желанию или выбору
редк. естественно, стихийно, спонтанно
умышленно, сознательно, преднамеренно, нарочито; нарочно, с умыслом

Iden

Цитата: Nen от 18 августа 2015, 20:27естественно

мне сразу пришло в голову это. и оно в вариантах ответа. я бы выбрал этоот вариант

Nancy

Цитата: I_den от 18 августа 2015, 20:33
Цитата: Nen от 18 августа 2015, 20:27естественно

мне сразу пришло в голову это. и оно в вариантах ответа. я бы выбрал этоот вариант

в чем ты видишь суть фразы?

воины начинают с такого звена, которое бесполезно, потому что оно не реагирует ***.

какое звено бесполезно,что имеется в виду?

Iden

Nen я вижу суть в том, что нечто живое не ведет себя как живое(естевенным образом), потому что эта активность блокируется у человека с рождения, в следствии воспитания, за счет внедрения в систему, где оно вместо того, что бы свободно делать что хочет, делает то что в обществе считается правильным. иза того что намерение вести себя как живое существо не испльзуется, оно атрофируется. ну допустим как нога которая не может начать ходить после полугода в гипсе на вытяжении. и точно так же как ногу что бы она начала ходить нужно неуклонно заставлять ходить, так же и неиспользуемое намерение нужно неуклонно использовать.

я верно понял твой ворос или я не о том?

Nancy

Цитата: I_den от 18 августа 2015, 20:47я верно понял твой ворос или я не о том?

о том,спасибо
возможно это так
интересно послушать еще чью-нибудь точку зрения

триводном

    Ващет всезнание можна внедрить , ну па смыслу.  :D    Чес слова то не я , то миханизм поиска .  *gl* *gl*
     И вще то переварачивает всё понимание всего.

Nancy

I_den перечитываю да  то
чтото сначала не легло

только формулировка пока не легла

триводном

" У обычного человека связующее звено с намерением практически мертво, и воины начинают с такого звена, которое бесполезно, потому что оно не реагирует   на всезнание. Для того чтобы оживить это звено, воину необходима непоколебимая, неистовая целеустремленность - особое состояние ума, называемое несгибаемым намерением."   
   Прикольна но шакирует , ниужели есть всезнание?  :D :D    Ахуенно красиво.    Главнае аживить то звено , ну что реагирует на всезнание . *lol* *lol* *gl*    Я не смеюсь , я улыбаюсь мудрасти увиденной.

fidel

Цитата: Nen от 18 августа 2015, 20:27Помогите с переводом плизне очень понятна суть предложенияУ обычного человека связующее звено с намерением практически мертво, и воины начинают с такого звена, которое бесполезно, потому что оно не реагирует сознательно
логически рассуждая
1. Звено связи мертво
2. Необходимо его оживить
3. слово voluntarily 
ЦитироватьНаречие
нареч. voluntarily, of one's own accord, of one's own free will
of one's own free will - означает "по чьей то свободной воле"
мое предположение - наречие относится не к звену а к человеку
поэтому я бы в переводе опустил слово "сознательно"  и оставил перевод
Цитироватькоторое бесполезно, потому что оно не реагирует
Либо добавил "по воле индивида" (например)
Цитироватькоторое бесполезно, потому что оно не реагирует по воле индивида



Nancy

respond можно перевести как отвечает
может оно будет лучше чем реагирует?

У обычного человека связующее звено с намерением практически мертво, и воины начинают с такого звена, которое бесполезно, потому что оно не отвечает по воле индивида

все ли согласны с таким вариантом?

fidel

Цитата: Nen от 19 августа 2015, 11:23может оно будет лучше чем реагирует?
мне кажется так да лучше
и "по воле индивида" это первое что пришло в голову немного коряво имхо я бы поискал что то менее формальное
но и так пойдет конечно поскольку смысл понятен

Nancy

Цитата: fidel от 19 августа 2015, 11:37мне кажется так да лучше
и "по воле индивида" это первое что пришло в голову немного коряво имхо я бы поискал что то менее формальное
но и так пойдет конечно поскольку смысл понятен

У обычного человека связующее звено с намерением практически мертво, и воины начинают с такого звена, которое бесполезно, потому что оно не отвечает самостоятельно

it does not respond voluntarily

может все же? исходя из

1. Done or undertaken of one's own free will: a voluntary decision to leave the job.
2. Acting or done willingly and without constraint or expectation of reward: a voluntary hostage; voluntary community work.
3. Normally controlled by or subject to individual volition: voluntary muscle contractions.
4. Capable of making choices; having the faculty of will: "This law of happiness ... resides in the exercise of the active capacities of a voluntary agent" (John Dewey).
5. Supported by contributions or charitable donations rather than by government appropriations: voluntary hospitals.

http://www.thefreedictionary.com/voluntarily

fidel

Nen звено связи не столько отвечает сколько связывает
самостоятельности ему не нужно
имха
Цитироватьи воины начинают с такого звена, которое бесполезно
думаю что имеется ввиду не
Цитироватьс такого звена которое
а
Цитироватьс этого бесполезного состояния звена

Nancy

У обычного человека связующее звено с намерением практически мертво, и воины начинают с этого бесполезного состояния звена, потому что оно не отвечает самостоятельно

так?

fidel

Цитата: Nen от 19 августа 2015, 12:46так?
да именно так я считаю нужно перевести
звено одно его состояний много

Цензор

ЦитироватьЗулейка сказала, что правая и левая стороны осознания сворачиваются вместе. И то, и другое успокаивается в едином клубке, вдавленном в центр второго внимания. Для того, чтобы совершить сновидение, нужно манипулировать как светящимся, так и физическим телом. Во-первых, центр концентрации второго внимания должен быть сделан доступным благодаря тому, что он будет вдавлен кем-то снаружи или втянут самим сновидящим. Во-вторых, для того, чтобы отделить первое внимание от второго, центры физического тела, расположенные в средней точке и в икрах, должны быть активизированы и сдвинуты как можно ближе один к другому, пока не окажутся слитыми. Тогда возникает ощущение скатанности в клубок, и автоматически верх берет второе внимание.
Здесь есть ошибка в переводе. Сами икры понятно что являются чувствительными, но голень, передняя и задняя части, бедра, тоже являются частью этого центра. Какое положение тела должно быть, чтоб центр в области печени(что в приведенном тексте назван неверно) и ног были максимально близко?
Единственное что вспоминается, это практика сидя со скрещенными ногами и лоб на подставке.

Pilgrim

Сегодня прочел на главной странице: "Потеря человеческой формы подобна спирали.  И это дает воину свободу запомнить себя, как прямые поля энергии и это, в свою очередь, делает его ещё более свободным."
Что означает "прямые поля"?

fidel

Цитата: Pilgrim от  6 марта 2019, 19:03Что означает "прямые поля"?
написано масса всего :)
что касается использовано слегка кривого выражения я предполагаю что "прямые" синоним непосредственности - восприятие переживается напрямую
как энергия, без предварительной интерпретации