Дар Орла

Правая сторона => Заповедник => Тема начата: Куку от 25 января 2014, 15:40

Название: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 25 января 2014, 15:40
упражнения в английском
приветствуются попытки литературного перевода

There was a young man who said : Damn
It is borne in upon me I am
An engine that moves
at predestinate grooves
I'm not even a bus , I'm a train

Дословный перевод
Был когда то молодой человек, который сказал : Черт!
Я осознал кто я такой
мотор который движется
по предопределенному пути
я даже не автобус, а поезд
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 25 января 2014, 15:57
There was an old man on the border
who lived in the utmost disorder
he danced with a cat
and made tea in his hat
which vexed all the folks on the border

жил-был старичок на границе
чья жизнь была крайне беспорядочна
он танцевал с кошкой
и готовил чай в шляпе
чем раздражал всех на границе
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Майор Хурменко от 25 января 2014, 16:41
Пестня

All around me are familiar faces
Worn out places, worn out faces
Bright and early for their daily races
Going nowhere, going nowhere

And their tears are filling up their glasses
No expression, no expression
Hide my head I want to drown my sorrow
No tommorow, no tommorow

And I find it kind of funny
I find it kind of sad
The dreams in which I'm dying
Are the best I've ever had
I find it hard to tell you
Cause I find it hard to take
When people run in circles
It's a very, very
Mad World

Children waiting for the day they feel good
Happy Birthday, Happy Birthday
Made to feel the way that every child should
Sit and listen, sit and listen

Went to school and I was very nervous
No one knew me, no one knew me
Hello teacher tell me what's my lesson
Look right through me, look right through me

And I find it kind of funny
I find it kind of sad
The dreams in which I'm dying
Are the best I've ever had
I find it hard to tell you
Cause I find it hard to take
When people run in circles
It's a very, very
Mad World
In large and new world
Mad World

Повсюду вокруг меня знакомые лица
Истоптанные места, измученные лица
Рано утром начинающие свои ежедневные гонки
Идущие в никуда, идущие в никуда

И их слезы заполняют их очки,
Лишённые выражения, лишённые выражения
Прячу свою голову, я хочу утопить свою печаль
Завтра не существует, завтра не существует

Я нахожу это отчасти забавным
И отчасти грустным
Сны, в которых я умираю
Лучшее, что я когда-либо имел
Мне трудно сказать тебе это,
Потому что я думаю, что трудно это принять
Когда люди бегут по кругу
Это очень, очень
Безумный мир

Дети ждут дня, когда им будет хорошо
Дня Рожденья, Дня Рожденья
Их заставляют чувствовать, что каждый ребенок должен
Сидеть и слушать, сидеть и слушать

Отправившись в школу и я очень нервничал
Никто не знал меня, никто не знал меня
Здравствуйте учитель, скажите какой у меня урок?
Он смотрит сквозь меня, смотрит сквозь меня

Я нахожу это отчасти забавным
И отчасти грустным
Сны, в которых я умираю
Лучшее, что я когда-либо имел
Мне трудно сказать тебе это
Потому что я думаю, что это трудно принять,
Когда люди бегут по кругу
Это очень, очень
Безумный мир
В огромном и новом мире
Безумный мир
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: fidel от 25 января 2014, 20:25
Лемерики с инета (http://createnglish.narod.ru/translation.html)
Спойлер
ЛИМЕРИКИ

There was a young lady whose nose
Was so long that it reached to her toes.
So she hired an old lady
Whose conduct was steady
To carry that wonderful nose.


Варианты перевода

Жила-была леди на юге страны,
Что славилась носом огромной длины.
Пришлось ей нанять пожилого лакея,
Чтоб нос на приемах носить,
Не краснея.
Шуликина Маша

Чудо-нос юной леди из Галлии
При ходьбе упирался в сандалии.
Но старушку нашла
Ростом лишь в два вершка,
Чтоб носить этот нос. Не встречали ли?...
Прямилова Наташа

Жила-была леди,
Ходившая в шляпке,
Чей нос достигал ее пятки.
Она наняла бабку, у которой был трос,
Чтоб подвязать ее длинненький нос.
Каясов Андрей

Жила-была на свете леди молодая,
Чей нос был очень длинным,
До ног ей доставая.
Она взяла старушку, чтобы себя водить
И нос ее прекрасный устойчиво носить!
Данч Анастасия

Жила-была дама в огромной панаме,
И нос у нее был до пят.
Позвала та дама старушку-ворчушку,
Чтоб нос ей самой не таскать.
Старушка-ворчушка весь день с ним носилась,
А ночью забыла отдать.
Та дама ой как рассердилась,
Везде его стала искать.
Кецко Маша

Жила-была юная леди Броз,
У которой был очень длинный нос.
И она наняла старушку,
Которая таскала под ручку
Замечательный нос леди Броз...
Аверьянов Максим

У юной девицы нос
К стопам буквально прирос.
Но старушка одна
К ней на помощь пришла
Подпирать удивителный нос.
Зимина Алевтина

Жила-была леди с проблемой одной,
Чудесный нос был помехой большой.
До кончиков пальцев он ей доходил.
Своею длинною он всех доводил.
Мгновенно решила проблему она,
"Борзую" старушку себе наняла.
Бабуля взвалила тот носик на плечи,
Таща за собою от встречи до встречи.
Балашова Настя

Жила была дама носатая,
Однажды понюхавшая
Свои носки полосатые...
И тут поняла, что бабка нужна
Затыкать чтобы нос иногда.
Кравец Павел

Однажды девушка Прасковья
Нос отрастила до Подмосковья.
Она платила деньги старухе,
Которая хотела набить себе брюхо,
Чтобы та носила ей нос.
Мелошенко Дима.

Младая леди с очень длинным носом
Жила и не тужила,
Ибо пожилая леди
Пришла на помощь молодой
И этот нос носила.
Торбин Алекс

**********************************************************************************************
There was an old person of Fife
Who was greatly disgusted with life.
They sang him a ballad
And fed him on salad
Which cured that old person of Fife.

Варианты перевода

Старый мужчина в городе жил,
Очень он эту жизнь не любил.
Все старались, все помогали,
А жизнь ему не улучшали.
Но еда и вино исцелили его
И вот он не стал похож на Пьеро.
Винокурова Маша

Жил-был старик Огня,
Но не хотел он жить ни дня.
Кто-то кантаты и баллады о нем пел,
А он весь годовой запас салатов съел.
Потом крикнул он: "Ура!"
И жизнь стала прекрасна и мила.
Брилянков Гена

Один старичок из Файфа
Не чувствовал к жизни кайфа.
Но послушав балладу
И наевшись салату,
Женился на даме из Файфа.
Зимина Алевтина


Расхотелось жить нашему герою,
Захотел расстаться с жизнью непростою.
Но люди добрые нашлись,
Хорошо с ним обошлись:
Накормили очень вкусно
И салатом, и капустой,
Спели песню плясовую,
То одну, а то другую.
Старикашка встрепенулся,
Он вскочил и отряхнулся.
С ними он пустился в пляс,
Его пляс от сплина спас.
Балашова Настя


Жил-был старый человек,
Хорошее к нему было обращение,
Но вдруг почувствовал он к жизни
Сильное отвращение.
Люди пели ему баллады
И салатом его кормили
Наконец пожилого беднягу
Вылечили и исцелили
Данч Анастасия


Однажды мужчина по имени Файф
Почуял на жизнь аллергию,
А также чесотку, чахотку и грипп
И страшную пневмонию.
Но кто-то пришел, спел ему 5 баллад...
Попив лимонд, и покушав салат.
Файф сказал, что жизнь хороша...
Борисова Мэри


Жил-был старичок у причала,
Которого жизнь удручала.
Ему дали салату
И сыграли сонату...
И немного ему полегчало.
Кузнецов Андрей


В английском местечке один старожил
Сиал жизнь проклинать, что когда-то прожил.
Но услышав балладу
И съев миску салату,
Он внезапно забыл, что тужил.
Шуликина Маша


**********************************************************************************************

There was an old man of the North
Who fell into a basin of broth,
But a laudable cook
Fished him out
With a hook,
Which saved that old man of the North.

Варианты перевода

Жил да был старичок из Рюньона,
Раз упал он в кастрюлю с бульоном.
Повар рядом стоял,
Крюк огромный держал,
Так и спас старичка из Рюньона.
Прямилова Наташа


Однажды веселый старичок
Свалился в поварской бачок.
Компот не плох задуман был,
Но дядька вишни все слупил.
Досталось поварихе...
Вот такое, братцы, лихо!
Кецко Маша


Как-то раз человек с севера
Рухнул в котел прямо с дерева.
Но повариха, заслужив похвалы,
Спасла бедолагу из горячей воды.
Каясов Андрей


Недавно совсем был случай такой:
Отважный поступок свершил наш герой.
Митя Лепешкин из семьи поварешек
Вытащил крюком упавшего финна
В наш превосходный бульон.
Спас наш обед, и на это в ответ
Финн подарил шампиньон.
Балашова Саша


Жил-был мужчина на севере где-то,
Готовил он борщ примерно с пол-лета.
И вдруг он свалился в кастрюлю с борщом,
Но выловлен был поварихой с крючком!
Хмелев Антон


Расскажу я сказку вам о мужчине с севера.
Умудрился он однажды в чан с бульоном бухнуться...
Повариха испугалась и крюком его поддела,
И живет он счастливо, человечек с севера.
Шабалин Саша


Жил-был человек с севера,
Который упал в кипяток с клевером.
Но смелый поварюк
Схватил свой острый крюк
И спас ротозея с севера.
Аверьянов Максим


Однажды свалился в кастрюлю с бульоном
старик, что на севере был почтальоном.
Спасти чтоб героя от смерти такой,
Ловил его повар за шкирку клюкой.
Шуликин Женя


**********************************************************************************************

There was an old man on whose nose
Most birds of the air could repose.
But they all flew away
At the closing of day,
Which relieved the old man and his nose.


Варианты перевода

Был у дедушки нос такой,
Что птицы на нем гнезда вили,
Птенцов выводили...
Но вечером однажды
Крыльями махнули и вдаль улетели.
Дедушка теперь отдыхает
И птиц своих с улыбкой вспоминает.
Черноскутов Митя


Жил на свете человек мужеского рода
И был у него нос типа аэродрома.
Стая птиц на нем размещалась,
А к концу дня вся рать разлеталась.
И уставши за день от этого ора,
Он расставался с ролью аэродрома.
Шабалин Саша


Жил-был дядя, на чей длинный нос
Мог присесть любой альбатрос.
Но дядька чихнул
И птичек спугнул,
И зашмыгал обиженно нос.
Борисова Мэри


На нос старикашки
Все окрестные пташки
Ежедневно слетались семьей.
На закате они поднялись над землей,
То-то радость была старикашке.
Храпатый Игорь


На нос одному старичку
Птицы сделали остановочку.
Потом улетели на дело
В тот миг, когда солнце село,
Тем самым облегчили жизнь старичку.
Зимина Аля


Жил добрый-предобрый дядя Ном,
Чей нос был для пташек родненький дом.
Но волосы выпали все из носа,
И пташки решили спастись от мороза,
Оставив нос с одним волоском.
Мелошенко Дима


Жил-был старичок с длинным носом.
На носу птица сделала гнезда.
Но потом, как стемнело,
Птица прочь улетела,
И вздохнул старичок с длинным носом.
Абрарова Варя


Один старик с огромным носом в парке гулял,
К нему косяк диких птиц вдруг пристал.
И моментально на нос сел... Старик с испугу ошалел.
Как ни кричал, как он их ни метелил,
Они лишь к ечеру обратно полетели.
Старик был рад, что его нос
От птиц к скамейке не прирос.
Винокурова Маша


**********************************************************************************************

There was an old Lady of France
Who taught little ducklings to dance.
When she said "Tick-a-tack",
They only said "QUACK!!!"
Which grieved that old Lady of France.

Варианты перевода

В Париже жила старушонка,
Что учила плясать утенка.
Но на все "Раз-и-два"
Отвечал он "Кря".
Ох, и злилась же та старушонка.
Прямилова Наталия


Во Франции леди жила,
Утят танцевать учила она.
Утята ей крякали "Кряк".
И легче от этого было
Той леди, что уток учила.
Звегинцева Алина


Одна бабулька из Франции
С утятами занималась танцами.
Она твердила"раз-два-три",
И дружно крякали они,
Что радовало тетку из Франции.
Горышева Лиза


Старая француженка
Утят учила после ужина.
Сказав им "Тик-Так",
Услышав КУАК,
Расстроилась до ужаса.
Кузьмина Маша


Старая леди из Франции пела утятам романсы,
А также учила писать и считать, рисовать, танцевать,
Играть на гитаре и в шахматы.
Утята в в ответ ей лишь крякали, кряхтели, бурчали и даму щипали,
Так сильно, что дама заплакала.
Кецко Маруся


Тетушка Франс утят загоняла,
Танцы учить она их заставляла.
Когда говорила "Тик-Так",
Утята ей крякали "Кряк",
Что эту тетушку и огорчало.
Каясов Андрей


Старушка-француженка раз
Решила собрать танцкласс.
Утят пригласила и танцам учила.
Те делали все невпопад,
Что очень ее бесило.
Храпатый Игорь


Старая леди из Лиона
Мечтала вырастить чемпиона.
Но попались ей утята - косолапые ребята.
Леди им - ТИК-ТАК, а в ответ ей - КВАК,
И ее это отчасти расслабляло.
Шабалин Алекс


Приехала к нам тетка из Франции типа пожить,
Заодно наш народ танцевать научить.
Она покупала им ТИК-ТАК,
Но они все равно все делали не так -
У них жизнь и без того была ништяк.
Короче, довели они ее до инфаркта,
Зря приехала она в конце марта.
Брилянков Гена


Жил-был старый дед Шизей,
И учил он петь зверей.
Но на все ЛЯ-ЛЯ-ЛЯ-ЛЯ
Отвечали ему:
ДЕВОЧКИ, МАЛЬЧИКИ, ТАНЦУЕМ, ДЕВОЧКИ, МАЛЬЧИКИ, ТАНЦУЕМ
ДЕВОЧКИ, МАЛЬЧИКИ, ТАНЦУЕМ, РАЗ-ДВА-ТРИ, ПО ПАРАМ
Бедный, бедный дед Шизей.
Кравец Павел


Дама из Прованса
Учила уток основам танца.
Сказав им ОП-ЛЯ,
В ответ услышала КРЯ,
Настойчивая дама Прованса.
Торбин Алекс


Жила старуха в стране забвенной,
Учила утят дискотеке совершенной.
Сказала она ЧИК-ЧИК, ЧИК-ЧИРИК,
А они ей: "Иди отсюда, мир велик."
И перестала жить старуха в стране забвенной.
Мелошенко Дима


Бабушка утят учила
Петь про то, и то, и то.
Никого не научила,
Плохо стало ей зато.
Шуликина Маша


**********************************************************************************************

There was an old person of Dover
Who rushed through the field of blue clover.
But some very large bees
Stung his nose and his knees!
So he very soon went back to Dover.

Варианты перевода

Один старикашка с косою
Гонялся полдня за осою.
Но в четвертом часу
Потерял он косу,
И был крепко укушен осою.
Прямилова Наташа


Из Дувра выбежал мужик,
Помчался прямо в Геленджик.
Но врезался он в стаю ос,
И тут-то все и началось.
Искусан дуврский был мужик.
Торбин Алекс


Жил-был старичок между ульями,
От пчел отбивавшийся стульями.
Но он не учел
Числа этих пчел,
И пал смертью храбрых меж ульями.
Абрарова Варвара


Сквозь поле клевера старик
Бежал на речку напрямик.
Огромные пчелы ужалили деда,
Распухли коленки, распух его нос,
От страха прошиб старикашку понос.
Шуликина Маша


Из Дувра старик отправился в путь
И в поле решил он чуть-чуть отдохнуть.
Присел лн на место, где сидела пчела пчела...
Крутился наш дед как большая юла...
Обратно в свой Дувр отправился в путь.
Борисова Мэри


Жил-был старый человек на воле,
И бросился он в синего клевера поле.
Но был ужален он пчелами в колени и нос,
И в Дувр свой быстро он ноги унес.
Данч Анастасия


Через поле с клевером шел мужчина с веером.
Прилетела вдруг пчела и ужалила слегка.
И вернулся наш герой
В Дувр свой родной.
Шабалин Алекс


Один старичок-горожанин решил насладиться природой.
Забрел он на поле, но был атакован пчелиной семьей он сурово,
Изжален в колени и носа не кажет на поле цветка голубого.
Из Дувра косится опухшим он глазом и смачно плюет на природу.
Храпатый Игорь


Жил-был дедулька в городе Дувре,
Однажды пришел он отдохнуть на луге.
Но из синего клевера взлетела оса,
Много раз укусила дедульку она.
И насилу вернулся герой наш домой.
Хмелев Антон


Один профессор с Севера
Решил понюхать клевера,
Но огромная пчела
Насладиться ему не дала,
И больше он нос не высовывал с Севера.
Горышева Лиза


Однажды мужчина гулял по полям,
Увидел он клевер ПАРАМ-ПАРАРАМ.
И шмели рассерженные подлетели,
Ужалили в нос и домой полетели.
Мужчина домой еле дошел,
Обратно на поле он не пришел.
Балашова Саша


Однажды старик гулял по полям,
Увидел он клевер, пошел он туда.
Уж очень любил он это растение...
Но не заметил старикашка медведей.
Его поймали, малость покусали.
Медведи беситься все ж перестали.
Последний медведь посмотрел и ушел,
Старик до дому еле сам дошел.
Винокурова Маша
[свернуть]
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 28 января 2014, 00:12
As I was going out one day
My head fell off and rolled away
But when I saw that it was gone
I picked it up and put it on

And when I got into the street
A fellow cried: Look at your feet!
I looked at them and sadly sad
I've left them both asleep in bed


Перевод
Однажды пока я собирался выйти на прогулку
Моя голова упала и покатилась прочь
Но когда я увидел что ее нет
Я поднял ее и надел

И когда я вышел на улицу
Парень прокричал: Посмотри на свои ноги!
Я посмотрел на них и грустно сказал:
Я оставил их обе спать в кровати
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Rei от 28 января 2014, 00:32
Ага, прям как в анекдоте: мужик потерял голову и стал её искать наощупь. катится голова и орёт телу: сюда, сюда, я здесь! Потом думает: так, чего это я ору? Уши-то у меня...
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 28 января 2014, 00:35
The flood

Broken people get recycled
And I hope that I will sometimes be thrown off the pathways
What I thought was my way home
Wasn't the place I know

No, I'm not afraid of changing,
Certain, nothing's certain
What we own becomes our prison
My possessions will be gone
Back to where they came from

Blame
No one is to blame
As natural as the rain that falls
Here comes the Flood again

See the rock that you hold onto
Is it gonna save you
When the earth begins to crumble?
Why'd you feel you have to hold on?
Imagine if you let go

Flush away the weight that pulls you down
Light the ways that freed from the dust

Don't trust your eyes
It's easy to believe them
Know in your heart
That you can leave your prison

Don't trust your mind
Its not always listening
Turn on the lights
And feel the ancient rhythm

Blame
No one is to blame
As natural as the rain that falls
Here comes the Flood again



Наводнение
Сломленные люди обновляются
И я надеюсь что когда-нибудь буду выброшен с дороги
То что я считал дорогой к дому
Оказалось не тем что я знал

Нет я не боюсь перемен
Уверен что ни в чем нельзя быть уверенным
То что мы имеем становится нашей тюрьмой
Все что я имею уйдет
Туда откуда пришло

Винить
Некого винить
Естественно как падающий дождь
Снова идет наводнение

Смотри на камень за который ты держишься
Разве он спасет тебя
Когда земля начнет рушиться?
Почему ты чувствуешь что должен держаться
Представь что ты отпустил

Смой вес который тебя удерживает
Путь свободный от праха легок

Не доверяй своим глазам
Им легко поверить
Знай в сердце
Что покинешь тюрьму

Не верь своему разуму
Он не всегда слушает
Погаси свет
и чувствуй древний ритм

Винить
Некого винить
Естественно как падающий дождь
Снова идет наводнение
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 31 октября 2014, 10:20
(http://cs619619.vk.me/v619619045/1d2cc/ju6Ym-eBAhE.jpg)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 7 ноября 2014, 12:13
(http://cs417325.vk.me/v417325289/289f/qIEW14h7IWY.jpg)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 16 ноября 2014, 20:24
(http://cs540108.vk.me/c619829/v619829344/209aa/LlYVNqIpgRI.jpg)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Линза от 16 ноября 2014, 20:57
(http://cs14110.vk.me/c623231/v623231350/abdd/yib_criFtBg.jpg)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 17 ноября 2014, 17:17
(http://cs406731.vk.me/v406731933/698d/bGb92qE_eY8.jpg)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 18 ноября 2014, 15:37
(http://cs540108.vk.me/c618729/v618729954/234ce/avSjoTY8_fc.jpg)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Nancy от 18 ноября 2014, 15:48
нижние две картинки классное ощущение дают
это разница между внутренним ощущением во время медитации в внешней реальностью
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 19 ноября 2014, 12:55
песня начинающего сталкера  *g*

Runaway ("Crime Story" version)

I wonder,
I wo-wo-wo-wo-wonder,
Why,
Wha-wha-wha-wha-why
I don't walk away,
And I wonder,
What makes me stay.
Runaway, run-run-run-run-runaway.

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=O2pe4kzTMhk (http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=O2pe4kzTMhk)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 19 ноября 2014, 20:15
(http://cs540108.vk.me/c618729/v618729954/23357/Va6iiJNKGR0.jpg)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 20 ноября 2014, 21:29
(http://cs540108.vk.me/c625325/v625325954/b15e/q-OY-1KidFQ.jpg)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 20 ноября 2014, 21:29
(http://cs623821.vk.me/v623821954/86b1/t3a05LxTDMI.jpg)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Линза от 20 ноября 2014, 22:43
где рифма-то? где перевод-то?
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 20 ноября 2014, 22:48
Цитата: hvoy от 20 ноября 2014, 22:43
где рифма-то? где перевод-то?
это белые стихи с непереводимой игрой слов
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Линза от 20 ноября 2014, 22:50
Куку, ты это нену скажи, он тебе переведет по-черному
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Nancy от 20 ноября 2014, 23:08
какого черта, о чем я думал?
ах да, пустота
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 25 ноября 2014, 00:34
(http://cs540108.vk.me/c540102/v540102933/29abd/qrSWiotyKM4.jpg)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Майор Хурменко от 26 декабря 2014, 00:17
(http://i1.kym-cdn.com/photos/images/facebook/000/409/447/3b8.gif)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Линза от 26 декабря 2014, 05:05
аперевод?
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 26 декабря 2014, 09:21
три стадии принятия санты: овощ, ужас, ликование

(http://cs540105.vk.me/c540102/v540102933/2bfb2/VYrzVqKeC5k.jpg)

Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 26 декабря 2014, 09:25
Цитата: hvoy от 26 декабря 2014, 05:05аперевод?
воскрешение утонувшей кошки

возьмите ее за задние ноги и вертите круг за кругом пока вода из дыхательных путей не выведется благодаря центробежной силе
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 10 января 2015, 22:53
(http://cs14113.vk.me/c540101/v540101255/28981/RjsO_DYwaKI.jpg)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 10 января 2015, 22:54
(http://cs14113.vk.me/c540103/v540103982/2a45d/Q0aBkKXks_s.jpg)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 23 января 2015, 15:57
сон про черного человека, малхолланд драйв

http://www.youtube.com/watch?v=UozhOo0Dt4o (http://www.youtube.com/watch?v=UozhOo0Dt4o)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 25 января 2015, 14:50
(http://cs622829.vk.me/v622829316/7e42/6RN5hLIsI4I.jpg)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 26 января 2015, 18:53
blade runner
time to die

http://www.youtube.com/watch?v=NoAzpa1x7jU (http://www.youtube.com/watch?v=NoAzpa1x7jU)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 27 января 2015, 18:03
(http://cs323931.vk.me/v323931328/407a/m2obwkZhiCg.jpg)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 27 января 2015, 18:03
(http://cs301812.vk.me/v301812902/5c8d/Mkipd-kG1ro.jpg)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 28 января 2015, 10:34
(http://cs7004.vk.me/c540105/v540105982/27077/Wysbsda2wZQ.jpg)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 3 февраля 2015, 20:28
(http://cs7004.vk.me/c540105/v540105982/2912f/gYUKpPcND_Y.jpg)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 4 февраля 2015, 11:02
A young schizophrenic named Struther,
Who learned of the death of his Brother,
Said, "I know that its bad,
But I don't feel too sad.
After all, I still have each other

Дословный перевод
Спойлер
Юный шизофреник Стразер
узнав о смерти своего брата
сказал: я знаю это плохо
но мне не так уж грустно
ведь у меня все еще есть я
[свернуть]
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: fidel от 4 февраля 2015, 11:30
Цитата: Куку от  4 февраля 2015, 11:02ведь у меня все еще есть я
дословный перевод "each other" - "друг друга"
мне кажется тут обыгрывается значение слова each
each I [iːtʃ] каждый (один, единственный из двух или нескольких)
и
other другой, второй (из двух, трёх)

Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Nancy от 12 февраля 2015, 18:30
(http://cs618719.vk.me/v618719213/ad40/L114xPb7ZxA.jpg)

если ты видишь больше

чем просто линии

мне очень жаль...
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 4 марта 2015, 10:48
как правильно перевести эту фразу?
что та вроде: и ни одного раза не было придано значения в тот день

(http://www.touhou-project.com/border/src/128545410236.jpg)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Майор Хурменко от 10 марта 2015, 09:51
http://www.youtube.com/watch?v=kAG39jKi0lI (http://www.youtube.com/watch?v=kAG39jKi0lI)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Nancy от 18 апреля 2015, 20:46
http://icosa.hkbu.edu.hk/common-use/bbc-blackberry-not-working/index.htm (http://icosa.hkbu.edu.hk/common-use/bbc-blackberry-not-working/index.htm)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Nancy от 3 мая 2015, 14:23
(http://cs14114.vk.me/c7007/v7007523/1623/rhvBkRiQ4q4.jpg)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 25 августа 2015, 23:14
осознанные сны в фильме начало

! No longer available (http://www.youtube.com/watch?v=P0hFBIusd3Y#)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 25 августа 2015, 23:18
осознанные сны в фильме начало

! No longer available (http://www.youtube.com/watch?v=ldn4JkJsBsE#)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 16 сентября 2015, 22:22
смешной лайф коуч дейн хир
для тех кто знает английский

! No longer available (http://www.youtube.com/watch?v=sSJLgiRjrcM#)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Майор Хурменко от 28 октября 2015, 14:25
(http://www.maximonline.ru/images/th/1/51/13105-M2E3ZWFhMjllNw.jpg)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Майор Хурменко от 30 октября 2015, 17:49
г
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 30 октября 2015, 22:15
хуми, еще вот это неплохо

! No longer available (http://www.youtube.com/watch?v=hnTmBjk-M0c#)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 3 декабря 2015, 15:44
из фильма Кафка. кто-то свой писал сценарий :D

ЦитироватьKafka (narrating what is apparently a letter to his mother):

The terrible toil of the insurance office continues as ever. I am continually harassed by petty tyrants, as I issue pointless reports. My friend Eduard has disappeared. You never met him though because I never dared bring a friend home, not with Father lording over us all from his armchair. Now I gather Anna paid you a visit. My relations with her have been...difficult, to say the least, and I can only hope Father didn't frighten her away any further.
Your son....
Your loving son...
Your occasionally loving son....
Your incapable of loving son...
Your absolutely bored to death with any sort of family life son.
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 17 декабря 2015, 23:37
бодрая лекция о ритме

! No longer available (http://www.youtube.com/watch?v=fjN3TrtkVy0#)
Название: Английские стихи с переводом
Отправлено: OSovenok от 26 декабря 2015, 18:23
кто знает, где найти стихи на английском. Нужен Байрон или Бернс. Пока в Интернете ничего путного не нашла. Может, в какой-то библиотеке есть?
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Николай Александрович от 26 декабря 2015, 18:39
Может есть, а может и нет
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: fidel от 26 декабря 2015, 20:29
Цитата: OSovenok от 26 декабря 2015, 18:23кто знает, где найти стихи на английском. Нужен Байрон или Бернс. Пока в Интернете ничего путного не нашла. Может, в какой-то библиотеке есть?
Этого добра в англоязычном инете хоть по... сорри невероятное количество
https://www.youtube.com/watch?v=Op_KsNr_Eok (https://www.youtube.com/watch?v=Op_KsNr_Eok)

Burns in Translation - 'To a Mouse' (1-BiT) (https://www.youtube.com/watch?v=gQXpznIhT08)

A RED, RED ROSE by Robert Burns, sung by Andy M. Stewart (https://www.youtube.com/watch?v=cBCQMWMbeMU)

Burns in Translation (http://www.youtube.com/results?search_query=Burns+in+Translation)
Название: Английские стихи с переводом
Отправлено: OSovenok от 31 декабря 2015, 01:55
кто знает, где найти стихи на английском. Нужен Байрон или Бернс. Пока в Интернете ничего путного не нашла. Может, в какой-то библиотеке есть?
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: fidel от 31 декабря 2015, 08:44
Цитата: OSovenok от 31 декабря 2015, 01:55кто знает, где найти стихи на английском. Нужен Байрон или Бернс. Пока в Интернете ничего путного не нашла. Может, в какой-то библиотеке есть?
я уже пытался писать (http://darorla.org/index.php?topic=2095.msg78185#msg78185) что Бернса намного  сложней потерять чем не найти
ну вот еще например первое попавшееся
Robert Burns Poems (http://www.poemhunter.com/robert-burns/)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Куку от 28 января 2016, 16:05
съезд крыши у экс-звезды фильмов про супергероев  (http://www.kinopoisk.ru/film/722827/ (http://www.kinopoisk.ru/film/722827/))

! No longer available (http://www.youtube.com/watch?v=cX3VbKEooWQ#)


https://www.youtube.com/watch?v=WsgVHKw2XeQ (https://www.youtube.com/watch?v=WsgVHKw2XeQ)
Название: Re: Английские стихи с переводом
Отправлено: Nancy от 23 марта 2016, 09:40


Смешные уроки английского языка от Чисто News - Урок 1 - Буква А, видео приколы