Письмо КК Гордону Вессону

Автор fidel, 18 августа 2013, 13:38

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

fidel

Письменный ответ КК на вопросы Гордона Вессона (переведем когда будет время)
Carlos Castaneda's letter to R. Gordon Wasson, dated September 6, 1968
Спойлер
Dear Mr. Wasson:

It was indeed a great pleasure to receive your letter. I am very familiar with your professional contributions in the field of hallucinogenic mushrooms, thus, I couldn't be more honored with the opportunity of discussing this topic with you. You must bear in mind, however, that I am not an authority, and that my knowledge is limited strictly to the ethnographic data I have collected. First of all I should tell you that my field work--and I have already stated this in the introduction of my book--was done under very constricting conditions. It was never an anthropological work proper; my work was rather an inquiry product of my own interest, and since my interest is "content" and "meaning" I became absorbed in the innuendoes that made don Juan's system of beliefs, disregarding to a large extent data which dealt with specific ethnographic details. Since I was dealing with a dramatic and serious system of beliefs I have purposefully blurred in my book more of such pertinent ethnographic details, thus compounding the vagueness in one letter without going back first to re-establish a better ethnographic context. However, I will try the best way I can answer your questions in the order in which you have written them.

Q: Am I right in concluding from your narrative that you never gathered the mushrooms, nor indeed ever saw a whole specimen?

I have gathered the mushrooms myself. I have held perhaps hundreds of specimens in my hands. Don Juan and I made yearly trips to collect them in the mountains Southwest and Northwest of Valle Nacional in the state of Oaxaca. I have deleted in my book all specific details about those trips and all the specific details about the collecting process. Don Juan expressed himself very strongly against my desire to include those descriptions as part of my book. He did not object to my revealing specific details about collecting peyote or Jimson weed on the grounds that the deity in peyote was a protector, therefore accessible to every man, and the power in Jimson weed was not his ally (alidado). The power in the mushrooms, however, was his ally and as such it was above everything else. And that entailed a total secrecy about specific processes.

Q: Did you satisfy yourself that you were dealing with Psilocybe mexicana?

No. My botanical identification was a tentative one, and terribly unsophisticated at that. In my book, it appears as though the mushrooms was Psilocybe mexicana, that is, I am afraid, an editorial error. I should have carried the assertion that it was a tentative classification all the way through, since I have never been completely convinced that it was. The particular species used by don Juan looked like the Psilocybe mexicana pictures I have seen. A member of the Pharmacology Dept. at UCLA also showed me some specimens that he had, and based on that I concluded I was dealing with that species. However, it never turned into powder upon being handled. Don Juan picked it always with his left hand, transferred it to his right hand and then put it inside a small, narrow-gourd. The mushroom would then disintegrate into fine shreds, but never into powder, as it was forced gently inside.

Q: Do you know where your mushrooms grew?

We found them growing on dead trunks of trees, but more often on decomposed remains of dead shrubs.

Q: What is don Juan's cultural provenience?

Don Juan is, in my judgement, a marginal man who has been forged by multiple forces outside the purely Yaqui culture. His name is really Juan. I tried to find a substitute name to use in my book, but I couldn't conceive him in any other way except as don Juan. He is not a pure Yaqui, that is, his mother was a Yuma Indian, and he was born in Arizona. His mixed origin seemed to have rendered him as a marginal man from the beginning.

He lived in Arizona the first years of his life and then moved to Sonora when he was perhaps six or seven years old. He lived there for a while, I am not sure whether with both parents or just with his father. That was the time of the great Yaqui upheavals and don Juan and his family were picked up by the Mexican armed forces and were deported to the state of Veracruz. Don Juan later moved to the area of "el Valle Nacional" where he lived for over thirty years. It is my belief that he moved there with his teacher, who must have been Mazateco. So far I have not been able to determine who his teacher was, nor where he did learn to be a brujo, yet the mere fact tht I have to take him every year to Oaxaca to collect mushrooms should be a serious clue as to where he learned, at least, about mushrooms.

As you can see, it is impossible for me at this point to determine with certainty his cultural provenience, except in a guessing manner. However, the subtitle of my book is "A Yaqui Way of Knowledge." This is another mistake in which I became involved due to my lack of experience in matters of publications. The Editorial Committee of the University of California Press suggested upon accepting my manuscript for publication, that the word Yaqui should be included in the title in order to place the book ethnographically. They had not read the manuscript but they concluded that I had said that don Juan was a Yaqui, which was true, but I had never meant that don Juan was a product of the Yaqui culture, as appears to be the case now judging from the title of the book. Don Juan considered himself to be a Yaqui and seemed to have deep ties with the Yaquis of Sonora. However, it has become obvious to me now that those ties were only a surface affiliation.

I am not familiar with whether or not the hallucinogenic mushrooms grow in the arid regions of Sonora and Chihuahua. Don Juan has never looked for them there to my knowledge. Yet he has asserted repeatedly that once a man learns to command the power in them the mushrooms can grow any place the man wants, that is, they grow by themselves without his direct intervention.

The first time in my life I saw the mushrooms was in Durango. I thought we were going to look for "hongitos" but we wound up collecting peyote in Chihuaha. At that time I saw quite a few, perhaps ten or twelve. Don Juan said they were only a token, and that there were not enough to make use of them. At that time he also told me that we had to make a trip to Oaxaca to find the right number of mushrooms. In 1964 I found one specimen myself in the Santa Monica mountains here in Los Angeles. I took it to the laboratory at UCLA but through carelessness they lost it before identifying it. It was strikingly obvious to me that it was one of the mushrooms used by don Juan; he naturally interpreted the event of finding it as an omen that I was on my way to learning, but my subsequent actions, such as picking it and leaving it with strangers, reassured him, he said, of my utterly fumbling nature.

Q: Have you brought back the powder, or the mixture, in which mushroom powder was an ingredient?

No. However, I am sure I could obtain a very small amount of it, perhaps a dab of it. If that would be enough to examine it under the microscope I can send it to you by the end of this year.

Q: Will there be a Spanish edition of the book?

I hope the University of California Press will consider that possibility. My notes are all in Spainish. In fact this book was almost an English version of a Spanish manuscript.

Q: Did don Juan say "un hombre de conocimiento" or simply "un hombre que sabe?"

You have given me here the most fascinating piece of information. To define the conditions of being, or the stage of learning "man of knowledge" don Juan used the terms "hombre de conocimiento" , "hombre que sabe", and "uno que sabe." I have preferred the term "man of knowledge" because it is more concrete than "one who knows."

I have taken some parts of my notes in Spanish dealing with "el hombre que sabe" and I have included them here. I hope they are legible. These sheets are a direct transcription of the even more illegible direct notes I took while don Juan talked to me. As a rule I always rewrote my notes immediately so I would not lose the freshness and the flare of don Juan's statements and thoughts.

Q: Was don Juan bilingual, or was he better in Spanish than in Yaqui?

Don Juan speaks Spanish so fluently that I am willing to believe that his command of Spanish is better than any other language he knows. But he speaks also Yaqui, Yuma, and Mazatec. I have reasons to believe that he also speaks English, or at least he understands it perfectly, although I have never heard him using it.

Q: Did you gather in your field notes the Yaqui equivalents of the terms he used?

I have some terms which are not Spanish, but too few to make a serious study. Our conversations were conducted strictly in Spanish and the few foreign terms are not all Yaqui words.

Q: Do you ever tell your readers whether he could read and write in Spanish?

He reads very well; I have never seen him writing though. For a long time I thought he was illiterate, this misjudgement on my part was the result of our differences in emphasis. I stress areas of behavior which are thoroughly irrelevant to him, and vice versa. This cognitive difference between us is the theme I am striving to develop in the biography of don Juan which I am writing now.

There is not much to tell about myself. My home was in Sao Paulo, Brazil, but I went to school in Buenos Aires, Argentina, before I came to this country. My full name is Carlos Aranha. Following the Latin tradition one always adds to one's name the mother's last name, so when I came to the United States I became Carlos A. Castaneda. Then I dropped the A. The name belonged to my grandfather who was from Sicily. I don't know how it was originally, but he himself altered it to Castaneda to suit his fancy.

I hope I have answered clearly all your questions. Thank you for your letter.

Sincerely yours,
Carlos Castaneda

[свернуть]
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Rei

А покаместь скормим это письмо промту  >:\

перевод промтом
Уважаемый г-н Уоссон:

Это было действительно большое удовольствие получить Ваше письмо. Я очень знаком с Вашими профессиональными вкладами в поле галлюциногенных грибов, таким образом, я не мог быть более удостоен возможностью обсуждения этой темы с Вами. Вы должны принять во внимание, однако, что я не власть, и что мое знание ограничено строго этнографическими данными, которые я собрала. Прежде всего, я должен сказать Вам, что мои полевые работы - и уже заявил, что это во введении моей книги - было сделано при очень сжимающих условиях. Это никогда не была антропологическая надлежащая работа; моя работа была скорее продуктом запроса моего собственного интереса, и так как мой интерес "доволен" и "означает", что я стал поглощенным innuendoes, который сделал систему Дона Хуана верований, игнорируя в большой степени данные, которые имели дело с определенными этнографическими деталями. Так как я имел дело с драматической и серьезной системой верований, я целеустремленно запятнал в своей книге больше таких подходящих этнографических деталей, таким образом составляя неопределенность в одном письме, не возвращаясь сначала, чтобы восстановить лучший этнографический контекст.  Однако, я попробую лучший способ, которым я могу ответить на Ваши вопросы в заказе, в котором Вы написали им.

Q:  Действительно ли я прав в заключении из Вашего рассказа, что Вы никогда не собирали грибы, ни действительно когда-либо видели целый экземпляр?

Я собрал грибы сам.  Я держал, возможно, сотни экземпляров в руках.  Дон Жуан и я совершили ежегодные поездки, чтобы собрать их в горах к юго-западу и к северо-западу от Valle Nacional в штате Оахака.  Я удалил в своей книге все определенные детали о тех поездках и все определенные детали о процессе сбора.  Дон Жуан выразился очень сильно против моего желания включать те описания как часть моей книги.  Он не возражал против моих разоблачающих определенных деталей о собирающемся мескале или Дурмане вонючем на том основании, что божество в мескале было защитником, поэтому доступным для каждого человека, и власть в Дурмане вонючем не была его союзником (alidado).  Власть в грибах, однако, была его союзником и как таковой, это было выше всего остального.  И это повлекло за собой полную тайну об определенных процессах.

Q:  Вы убеждались, что Вы имели дело с Psilocybe Mexicana?

Нет. Моя ботаническая идентификация была предварительной, и ужасно бесхитростный в этом. В моей книге появляется, как будто грибами был Psilocybe Mexicana, то есть, я боюсь, редакционная ошибка. Я должен был нести утверждение, что это была предварительная классификация полностью через, так как я полностью никогда не убеждался, что это было. Особые разновидности, используемые Доном Хуаном, были похожи на Psilocybe картины Mexicana, которые я видел. Член Отдела Фармакологии в UCLA также показал мне некоторые экземпляры, что имел, и основанный на этом, я пришел к заключению, что имел дело с той разновидностью. Однако, это никогда не превращалось в порошок после того, чтобы быть обработанным. Дон Жуан всегда выбирал его с его левой рукой, передавал его его правой руке и затем помещал его в маленьком, узкой тыкве.  Гриб тогда распался бы в прекрасные клочки, но никогда в порошок, поскольку это было вызвано мягко внутри.

Q:  Вы знаете, где Ваши грибы выросли?

Мы нашли их растущий на мертвых стволах деревьев, но чаще на анализируемых остатках мертвых кустов.

Q:  Каков культурный источник Дона Хуана?

Дон Жуан в моем суждении, крайний человек, который был подделан многократными силами вне просто культура Yaqui.  Его зовут действительно Хуан.  Я попытался найти, что имя замены использует в моей книге, но я не мог задумать его никаким другим способом за исключением Дона Хуана.  Он не чистый Yaqui, то есть, его мать была индианкой Юмы, и он родился в Аризоне.  Его смешанное происхождение, казалось, отдало ему как крайний человек с начала.

Он жил в Аризоне первые годы своей жизни и затем переехал в Сонору, когда ему было, возможно, шесть или семь лет.  Он жил там некоторое время, я не уверен ли с обоими родителями или только с его отцом.  Это было временем больших переворотов Yaqui, и Дон Хуан и его семья были подобраны мексиканскими вооруженными силами и были высланы в государство Веракруса.  Дон Жуан позже переехал в область "el Valle Nacional", где он жил больше тридцати лет.  Именно моей верой, что он двинулся туда с его учителем, должно быть, был Mazateco.  До сих пор я не был в состоянии определить, кем его учитель был, ни где он действительно учился быть brujo, все же простой факт tht, я должен брать его каждый год в Оахаку, чтобы собраться, грибы должны быть серьезной подсказкой как, туда, где он учился, по крайней мере, о грибах.

Как Вы видите, для меня в этом пункте невозможно определить с уверенностью его культурный источник, кроме манеры предположения.  Однако, подзаголовок моей книги - "Способ Yaqui Знания.  " Это - другая ошибка, в которую я стал вовлеченным из-за моей нехватки опыта в вопросах публикаций.  Редакционный Комитет University of California Press предложил после принятия моей рукописи для публикации, что слово, Yaqui должен быть включен в название, чтобы поместить книгу этнографически.  Они не прочитали рукопись, но они пришли к заключению, что я сказал, что Доном Хуаном был Yaqui, который был верен, но я никогда не подразумевал, что Дон Хуан был продуктом культуры Yaqui, как это, кажется, имеет место, теперь судя по названию книги.  У Дона Жуана считал, что был Yaqui, и, казалось, были глубокие связи с Yaquis Соноры.  Однако, это стало очевидным для меня теперь, когда те связи были только поверхностным присоединением.

Я не знаком с тем, растут ли галлюциногенные грибы в засушливых областях Соноры и Чихуахуа. Дон Жуан никогда не искал их там к моему знанию. Все же он неоднократно утверждал, что, как только человек учится командовать властью в них, грибы могут вырастить любое место, которое хочет человек, то есть, они растут собой без его прямого вмешательство.

В первый раз в моей жизни я видел, что грибы были в Дуранго.  Я думал, что мы собирались искать "hongitos", но мы завершили собирающийся мескал в Chihuaha.  Тогда я видел довольно многих, возможно десять или двенадцать.  Дон Жуан сказал, что они были только символом, и что там были недостаточно, чтобы использовать их.  Тогда он также сказал мне, что мы должны были совершить поездку в Оахаку, чтобы найти правильное число грибов.  В 1964 я нашел один экземпляр сам в горах Санта-Моники здесь в Лос-Анджелесе.  Я взял его в лабораторию в UCLA, но через небрежность они потеряли его прежде, чем идентифицировать его.  Для меня было поразительно очевидно, что это был один из грибов, используемых Доном Хуаном;  он естественно интерпретировал случай нахождения его как предзнаменование, что я был на своем пути к изучению, но мои последующие действия, такие как выбор его и отъезд его с незнакомцами, заверили его, он сказал моего совершенно неловкого характера.

Q:  Вы возвратили порошок или смесь, в которой грибной порошок был компонентом?

Нет.  Однако, я уверен, что мог получить очень небольшое количество его, возможно прикосновение его.  Если этого было бы достаточно, чтобы исследовать его под микроскопом, я могу послать его Вам к концу этого года.

Q:  Будет испанский выпуск книги?

Я надеюсь, что University of California Press рассмотрит ту возможность.  Мои примечания - все в Spainish.  Фактически эта книга была почти английской версией испанской рукописи.

Q:  Дон Хуан говорил "омбр ООН de conocimiento" или просто "омбр ООН que sabe? "

Вы дали мне здесь самую захватывающую информацию.  Чтобы определить условия того, чтобы быть или стадию изучения "человека знания", Дон Хуан использовал термины "омбр de conocimiento", "омбр que sabe", и "ООН que sabe.  " Я предпочел термин "человек знания", потому что это более конкретно, чем "тот, кто знает. "

Я принял некоторое участие своих примечаний на испанском языке, имеющем дело с "el омбр que sabe", и я включал их здесь.  Я надеюсь, что они четкие.  Эти листы - прямая транскрипция еще большего количества неразборчивых прямых заметок, которые я сделал, в то время как Дон Хуан говорил со мной.  Как правило я всегда немедленно переписал свои примечания, таким образом, я не буду терять свежесть и вспышку заявлений и мыслей Дона Хуана.

Q:  Действительно ли Дон Хуан был двуязычным, или был им лучше на испанском языке, чем в Yaqui?

Дон Жуан говорит на испанском языке так плавно, что я готов полагать, что его владение испанским языком лучше, чем какой-либо другой язык, который он знает.  Но он говорит также Yaqui, Юма и Mazatec.  У меня есть причины полагать, что он также говорит на английском языке, или по крайней мере он понимает его отлично, хотя я никогда не слышал его использующий его.

Q:  Вы собирались в своей области, отмечает эквиваленты Yaqui терминов, которые он использовал?

У меня есть некоторые условия, которые не являются испанскими, но лишь немногие, чтобы сделать серьезное исследование.  Наши беседы проводились строго на испанском языке, и несколько иностранных условий не все слова Yaqui.

Q:  Вы когда-либо говорите Вашим читателям, мог ли бы он читать и написать на испанском языке?

Он читает очень хорошо;  я никогда не видел, что он пишет все же.  В течение долгого времени я думал, что он был неграмотным, это неправильное мнение на моей части было результатом наших различий в акценте.  Я подчеркиваю области поведения, которые полностью не важны ему, и наоборот.  Это познавательное различие между нами - тема, которую я стремлюсь развить в биографии Дона Хуана, которого я пишу теперь.

Нет очень, чтобы сказать обо мне.  Мой дом был в Сан-Паулу, Бразилия, но я пошел в школу в Буэнос-Айресе, Аргентина, прежде, чем я приехал в эту страну.  Мое полное имя - Карлос Арана.  Следуя латинской традиции, каждый всегда добавляет к имени фамилию матери, поэтому когда я приехал в Соединенные Штаты, я стал Карлосом А. Кастаньедой.  Тогда я уронил A.  Имя принадлежало моему дедушке, который был из Сицилии.  Я не знаю, как это было первоначально, но он сам изменил его Кастаньеде, чтобы удовлетворить его воображению.

Я надеюсь, что ответил ясно на все Ваши вопросы.  Спасибо за Ваше письмо.

Искренне Ваш,
Карлос Кастаньеда
[свернуть]

ЗЫ: кстати, промт довольно понятно стал переводить. Не то, что раньше, когда он был больше генератором лулзов, нежели переводчиком  :)

Вот мне момент понравился: "Дон Хуан использовал термины "омбр de conocimiento", "омбр que sabe", и "ООН que sabe.  " Я предпочел термин "человек знания", потому что это более конкретно, чем "тот, кто знает. " Т.е. там уже сам КК добавил слово "человек"? Хотя и у ДХ тоже был такой вариант, ибо "омбр" (hombre) по исп. означает "человек".

Тут опять же интересно, что у ДХ даже в случае с омбр - "омбр que sabe", а у КК - "El hombre que sabe" - т.е. с определённым артиклем (конкретный человек). В то время как Вессон изначально предлагает вариант "un hombre" - неопред. артикль. Т.е. "какой-то человек". А у ДХ вообще без артикля, просто "hombre"  *hz*
И то, это у ДХ только один вариант, а был ещё "uno que sabe" - вообще без "человек", просто "тот, кто знает", или же "один, кто знает".
я когда-то напечатала одно слово. и с тех пор никак не могу остановиться.

fidel

письмо Уоссона на которое КК отвечал
Спойлер
Уважаемый г-н Кастанеда,

"Экономическая ботаника" предложила мне сделать обзор на основе "Учения
Дона Хуана". Я прочел Вашу книгу и был поражен ее уровнем и теми
галлюцинаторными эффектами, которые Вы испытали. Я надеюсь, что письма от
незнакомых людей еще не окончательно заполнили Ваш почтовый ящик, и у Вас
найдется время на обсуждение использования грибов Доном Хуаном.

Мои профессиональные интересы в первую очередь связаны с галлюцинаторными
эффектами мексиканских "священных грибов". Я и моя жена впервые
опубликовали материалы об обнаруженном в Оахаке культе грибов, и по моему
приглашению туда приехал и работал вместе с нами над их изучением профессор
Роберт Хейм. Втроем мы написали несколько книг и множество статей.

I.

Верно ли мое заключение, сложившееся на основе Вашего рассказа, что Вы
лично никогда не собирали эти грибы и даже не видели ни одного цельного
экземпляра такого гриба? В книге они всегда описываются уже в виде порошка,
возможно, в смеси с другими ингредиентами, не так ли? Дон Хуан носил этот
порошок в мешочке, висящем на шее. Когда он использовал их, они дымили. На
странице 63 Вы говорите, что однажды отправились в путешествие в Чиуауа
за _хонгитос_ (honguitos), но потом оказывается, что целью похода был
мескалито. Когда Вы впервые упоминаете об этих грибах, то говорите, что это
"возможно" _Psilocybe mexicana_ (стр. 7), но потом они оказываются уже
наверняка этим видом. Удостоверились ли Вы, что имеете дело с _Psilocybe
mexicana_? Этот гриб, скорее, разползся бы в руках Дона Хуана в клочки, но
уж вряд ли превратился бы в порошок. Однако некоторые галлюциногенные
"дымучки", растущие в определенных районах Мекстиканы, могли бы дать
подобный порошок. Известно ли Вам, где растут описанные Вами грибы -- на
выгонах, на полях, в навозных кучах, на гнилых стволах деревьев или где-то
еще?


II.

Судя по всему, Дон Хуан (я думаю, Вы сами дали ему это имя, чтобы
предохранить его от надоедливых поклонников) прекрасно говорит на испанском
и успел пожить во многих местах -- в Соединенных Штатах и в южной Мексике,
возможно, еще где-то, а также в Соноре и в Чиуауа. Каково его культурное
происхождение? Является ли он чистым индейцем Яки? Или его личность заметно
изменилась под влиянием тех новых мест, где он жил? Мог ли он подвергнуться
влиянию индейцев Оахаки в отдаленных районах этого штата и именно у них
научиться познаниям в грибах? Я расспрашиваю обо всем этом, потому что
раньше не было никаких свидетельств использования галлюциногенных грибов в
районах Соноры и Чиуауа. Честно говоря, их там даже никогда не находили,
и трудно поверить, что даже если в засушливых условиях этих штатов можно
случайно найти отдельные экземпляры таких грибов, то их хватит для
возникновения и отправления церемониальных ритуалов; в любом случае, очень
сложно рассчитывать найти их в достаточном количестве. Это могут быть
только известные индейцам небольшие районы, достаточно влажные и
плодородные, в которых они наверняка могут найти такие грибы. Возможно
также, что этот вид гриба еще не известен науке, и он способен расти в
засушливых местах. В таком случае было бы восхитительно, если бы Вы смогли
его обнаружить и сделать такое примечательное открытие. Практика курения
этих грибов, которую Вы описали, также была мне до сих пор неизвестна.
Если у Вас есть образцы этого порошка или той смеси, в состав которой он
входит как ингредиент, мы смогли бы определить его вид с помощью
микроскопического анализов, поскольку в такой смеси обязательно
присутствуют споры, и если этот вид известен науке, то этих спор будет
достаточно для его идентификации. На данный момент у нас хранится почти два
десятка галлюциногенных видов грибов, встречающихся в Мексике.


III.

Появится ли испаноязычная версия Вашей книги? Вы представили в ней
несколько переводов, но во многих случаях мне чрезвычайно хотелось узнать и
о других словах и выражениях. Как Дон Хуан произносит "человек знания" --
как "hombre de conocimientos" или просто как "un hombre que sabe"? В языке
Масатеков "курандеро" звучит как "cho-ta-chi-ne", "тот, кто знает".
Двуязычен ли Дон Хуан, или он говорит на испанском свободнее, чем на языке
Яки? Есть ли в Ваших заметках эквиваленты используемых им терминов на языке
Яки? Было бы чрезвычайно интересно изучить лингвистическую выразительность
языка Яки по значениям этих терминов. Упоминали ли Вы в других книгах или
в выступлениях, умеет ли он читать и писать на испанском? Чем он
зарабатывает себе на жизнь? Его эзотерические знания вполне
профессиональны, но ему ведь необходимо каким-то образом кормиться. Я
предполагаю, что Вы сами полностью принадлежите к культуре "гринго",
поскольку произносите свое имя как "Кастанеда", а не "Кастаньеда", как оно
звучит на испанском.

Искренне Ваш,

Р. Гордон Уоссон

[свернуть]
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

fidel

я перевел текст ответа КК Уоссону
Стремился не уходить в лит перевод, а переводить один к одному
Можно конечно пофантазировать и перевести более удобочитаемо
Мне кажется письмо стоит прочитать, хотя бы что бы узнать что то новое о дх
Больше всего рассмешило обещание КК издать биографию дх *fsp*
Спойлер

Уважаемый господин Уоссон

Мне было очень приятно получить ваше письмо. Я хорошо знаком
с вашим професcиональным вкладом в области галлюциногенных
грибов, таким образом для меня было большой честью иметь возможность
обсудить этот предмет с вами. Однако вы должны иметь ввиду, что я 
не специалист, и мое знание строго ограничено этнографическим материалом который я собрал. Прежде всего я должен вам сказать, что моя полевая работа, и я уже это сформулировал в предисловии к моей книге, была выполнена в очень ограничивающих условиях. Это никогда не была
собственно антропологическая работа. Моя работа была скорее продукт моего
собственного интереса и, поскольку мои интересы были в поиске содержания" и "значения"  я был поглощен объяснениями, которые создавала система верований дона Хуана ,игнорируя большой объем данных относящихся к специфическим этнографическим деталям. Поскольку я имел дело с яркой и серьезной системой верований я целенаправленно затушевал в моей книге большинство из таких этнографических деталей, таким образом увеличивая  неясности в некоторых документах без возвращения назад и восстановления лучшего этнографического контекста. Однако я попытаюсь найти наилучший путь для ответа на ваши вопросы в порядке, в котором вы их написали. 

В: Прав ли я выводя из вашего описания, что вы никогда не собирали
грибы, и не видели их образцы? 

Я собирал грибы лично. Я держал наверно сотни экземпляров в моих руках. Дон Хуан и я делали ранние прогулки, что бы собирать их в Югозападных и Северозападных горах Национальной Долины в штате Охаса. Я удалил из книги все специфические детали об этих путешесвиях и все специфические детали сбора. Дон Хуан очень сильно возражал против моего желания включить эти
описания в мою книгу. Он не возражал против раскрытия мной специфических деталей о собирании пейота или дурмана на основании того, что, дух пейота был защитником, следовательно доступен любому человеку, а сила в дурмане не была союзником. Сила в грибах, однако была его союзником и это было значимей всего остального. И это повлекло полную тайну относительно конкретных процессов.

В:Уверены ли вы, что имели дело c "Псилоцибо мексикана" ?

Нет, моя ботаническая идентификация не была уверенной и я крайне
не образован в этом. В моей книге как если бы грибы были "Psilocybe Mexicana" я боюсь это была ошибка редактора. Я должен сделать заявления, что это было предварительной классификацией, во всяком случае поскольку я никогда не был уверен, что это было так. Конкретные разновидности, используемые Доном Хуаном, выглядели как фотографии Псилоцибо , которые я видел. Член департамента формакологии UCLA так же показывал мне образцы, которые он имел и базируясь на этом я сделал вывод, что я имел дело с этим видом. Однако они никогда превращались в порошок когда использовались. Дон Хуан собирал их всегда левой рукой, перенося в правую и затем клал их внутрь небольшую узкую тыкву. Грибы должны были следовательно быть разделены на мелкие нити, но никогда  в порошок, когда мягко помещались внутрь.

В: Знаете ли вы где росли ваши грибы ?

Мы находили их растущих на мертвых стволах деревьев, но чаще на
гнилых останках мертвых кустов

В: Из какой культуры происходил Дон Хуан ?

На мой взгляд Дон Хуан был маргинал, выкованный несколькими силами вне
чистой культуры Яки. Его имя действительно Хуан. Я пытался найти другое имя для использования в книге, но я не смог представить его иначе чем Дона Хуана. Он не чистый Яки, то есть его мать была из племени индейцев Юма и родилась в В Аризоне. Его смешанное происхождение придало ему маргинальность c самого начала.

Он жил в Аризоне первый год жизни и далее был перемещен в Сонору
когда был видимо шести или семи лет возрастом. Он жил там некоторое время, либо с обоими родителями, либо только с отцом. Это было
время великого восстания Яки и Дон Хуан и его семья были схвачены Мексиканскими вооруженными силами и депортированы в штат Веракруз. Дон Хуан позже был перемещен в область "Национальной долины", где он жил более тридцати лет. Я считаю, что он переместился туда со своим учителем, который должно быть был Масатеком. Пока я не смог определить кто был его учителем или где он учился быть брухо. Хотя тот факт, что встречался с ним в штате Оахака, что бы собирать грибы должно быть серьезным ключем, к тому где он учился по крайней мере тому, что касается грибов

Как вы можете видеть, что для меня, кроме как догадками, невозможно определить с уверенностью его культурное происхождение, однако
подзаголовок моей книги "Путь знания индейцев Яки". Это очередная
ошибка, вызванная  благодаря моему недостатку опыта в области публикаций. Редакционный комитет издательства Калифорния пресс во время принятия рукописи для публикации предположил, что слово Яки должно быть включено в заголовок, что бы книга считалась этнографической. Они должны были прочитать рукопись, но они решили, что раз я сказал, что Дон Хуан это Яки, что было правдой, но я никогда не утверждал что Дон Хуан продукт культуры Яки, как может показаться из заголовка книги. Дон Хуан
считал себя Яки и кажется имел глубокие связи с Сонорскими Яки, однако для меня очевидно, что эти связи были только внешней принадлежностью.

Я не знаю растут или нет галюциногенные грибы в засушливых областях Соноры и Калифорнии. Дон Хуан никогда там не искал их, насколько я знаю. Хотя он многократно утверждал, что когда человек научится управлять силой грибы могут расти в любом месте где он захочет, то есть они вырастают сами по себе без прямого вмешательства. Первый раз в жизни я видел увидел грибы в Дуранго. Хотя мы собирались поискать "перцы", но мы собирали пейот в Чихахуа. В это время я видел немало, может быть десять, двенадцать. Дон Хуан сказал что они были только знаком, и что их было слишком мало, что бы использовать. В это время он так же сказал мне, что мы должны поехать в Охаса что бы найти нужное число грибов. В 1964 я нашел один экземпляр в горах Санта Моника здесь в Лосанжелосе. Я отнес
гриб в лабораторию UCLA, но по небрежности они потеряли его, не успев
идентифицировать. Мне было абсолютно очевидно что это был один из
грибов используемых Доном Хуаном. Он естественно интерпретировал событие
нахождения гриба как знак, что я на своем пути учения, но мои последующие действия, такие как срывание гриба и оставление его посторонним убедили его, как он сказал, в крайней неуклюжести моей натуры.

В: Принесли вы порошок или смесь, в которой грибы были ингридиентом ?

Нет. Однако я уверен что могу достать очень небольшое количество, возможно размером с каплю. Если этого будет достаточно, что бы обследовать под микроскопом, я могу послать это вам до конца года.

В: Будет ли испанское издание книги ?

Я надеюсь, что издательство Калифорнийского университета рассмотрит такую возможность. Все мои записки были на испанском языке. Фактически эта книга английская версия рукописи на испанском языке.

В: Дон Хуан употреблял выражение "человек знания" или просто "человек который знает"

Вы дали мне очень интересную информацию. Что бы
определить состояние существа или стадию обучения "человек знания". Дон Хуан использовал термин "человек знания" (прим. исп "hombre de conocimiento", "человек, который знает" (прим. исп. "hombre que
и "некто кто знает" (прим.исп."uno que sabe"). Я предпочел термин "человек знания", потому, что это более конкретно чем "некто, кто знает"
Я взял некоторую часть моих записок на испанском языке с обсуждением "человека который знает" и внес его туда. Я надеюсь они удобочитаемы. Эти
листы есть прямая транскрипция более неразборчивых непосредственных записок, которые я делал, когда Дон Хуан разговаривал со мной. Как правило, я всегда переписывал мои записки сразу, что бы не терять свежесть и яркость высказываний и мыслей Дона Хуана.

В: Дон Хуан говорил на обоих языках или лучше на Испанском языке, чем на языке индейцев Яки ?

Дон Хуан бегло говорил на Испанском языке и я склонен верить, что его
директивы на Испанском языке лучше чем на любом другом языке, который он знал, но он говорил так же на языке Яки,Юма и Масатек.Я имею основания полагать, что он так же говорил на Английском или по крайней мере отлично понимал, хотя я никогда не слышал как он использует его.

В: Собирали ли вы в полевых заметках Яки эквиваленты терминов, которые
он использовал.

Я имею некоторые не испаноязычные термины, но их слишком мало для серьезного исследования. Наши беседы велись строго на Испанском языке и немного иностранных терминов не есть все слова языка Яки.

В: Сообщили ли вы своим читателям, что он мог читать и писать на
Испанском ?

Он читал очень хорошо, я никогда не видел его пишущим. Долгое время я думал, что он неграмотен. Эта ошибка  с моей стороны была результатом нашего различия в акцентах. Я акцентировался на области поведения которая была совершенно несущественна для него и наоборот. Это когнитивное различие меду нами есть тема которую я стремился развить в биографии Дона Хуана, которую я пишу.

Обо мне я мало что могу сказать. Мой дом в Cан Пауло, Бразилия
но я учился в школе в Буэноно Айресе, Аргентина, перед тем как приехать в эту страну. Мое полное имя Карлос Арана. Следуя латиноамериканским традициям добавляют одну из фамилий матери, поэтому когда я прибыл в
Соединенные штаты я стал Карлос А. Кастанеда. Затем я убрал А. Это
имя принадлежит моему дедушке который был из Cицилии. Я не знаю как это
в оригинале, но он сам изменил его на "Кастанеда" по своей прихоти. 

Я надеюсь я ясно ответил на все ваши вопросы. Спасибо вам за
письмо

Искренне ваш
Карлос Кастанеда
[свернуть]
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)