• альтернативный перевод Кастанеды 5 1
Текущий рейтинг:  

Автор Тема: альтернативный перевод Кастанеды  (Прочитано 24154 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12809
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #15 : Декабрь 12, 2012, 16:10:49 »
Путешествие в Икстлан. Конец. Часть 3
Цитировать
Дон Хуан рассматривал меня.
- Что было потом, дон Хенаро? – спросил я.
- Я продолжал путь, – ответил он невыразительно.
Казалось, он закончил свое повествование и ничего не хотел добавить.
Я спросил его, является ли предложение еды характерным для фантомов.
Ответа не было. Тогда я поинтересовался более серьезно и настойчиво - имееться ли среди
мазатеков обыкновение отвергать еду или сильно тревожиться  на продовольственную тему.
Он сказал, что тон их голоса, тревога, которую он нес собой, манера в которой эти фантомы
говорили о еде, были их признаками; и он понял это потому, что его союзник ему помогал. В одиночку он бы никогда не заметил этих особенностей.
- Были ли эти фантомы союзниками, дон Хенаро? – спросил я.
- Нет. Это были люди.
- Люди ? Но ты сказал, что это были фантомы.
- Я сказал, что они уже не были реальными.
Долгое время мы хранили молчание.
- Какой был конечный результат этого опыта. Дон Хенаро ? – спросил я
- Конечный результат ?
- Скажем. Когда и как ты, наконец, прибыл в Икстлан?
Оба одновременно согнулись от смеха.
- Следовательно, это было бы для тебя конечным результатом, – прокомментировал дон Хуан, - в таком случае никого финального результата не было в путешествии Хенаро. Хенаро всё еще на пути в Икстлан. Дон Хенаро посмотрел на меня пронзительным взглядом и быстро повернул голову глядя вдаль  по направлению на восток.
- Я никогда не приду в Икстлан – сказал он.
Его голос был твердый, но гибкий, почти журчание.
В моих ощущениях …  в моих ощущениях я иногда бываю в одном шаге от  него.
Но никогда не достигаю его. На моем пути не встречается  даже мест.  Ничто уже не будет тем же.
Дон Хуан и дон Хенаро переглянулись. Было что-то очень грустное в их глазах.
- На моем пути в Икстлан я встречаю только фантомов. – мягко сказал дон Хенаро
Не поняв к чему это относилось, я взглянул на дон Хуана.
- Все те, с кем Хенаро встречается на своей дороге в Икстлан - есть эфемерные существа.
Объяснил дон Хуан. Ты, например, фантом. Твои чувства и твоя тревога - те же что и у людей.
Поэтому он сказал, что встречает только путников фантомов на своём пути в Икстлан.
Внезапно я понял, что путь дон Хенаро, был только метафорой.
-Тогда его путь в Икстлан не реален, – сказал я.
- Он реален! -вставил Хенаро. - Путники не реальны.
Он указал кивком головы на дон Хуана и выразительно сказал:
- Это единственный, кто реален.  Мир реален, только когда находишься с ним.
Дон Хуан улыбнулся.
- Хенаро тебе рассказал свою историю, – сказал он, - потому, что вчера ты остановил мир и он думает, ты так глуп, что не понял этого. Я ему сказал, что пока еще рано и рано или поздно ты 
увидишь каким-либо способом, и тебе предстоит  встреча с союзником, если она состоится,  и   
ты будешь бороться с ним, что бы удержать. Если переживешь шок, который будет наверняка, -
останешься жив и будешь жить как воин, ты ощутишь, что находишься в неизвестной земле, и как
это естественно для всех нас, первым желанием будет вернуться в Лос-Анжелес. Однако не будет
способа вернуться в Лос-Анжелес и все, что там осталось, будет потеряно навсегда.  В это время для будущего мага без посторонней помощи становится ясно, что все то, что он любил, ненавидел или хотел, осталось позади.  Но эти человеческие ощущения не умирают и не меняются и маг начинает путь к дому зная, что его не достигнет, понимая что никакая сила на земле, и даже сама его смерть, не приведет его к месту, вещам и людям, которых он любил. Это есть то, что Хенаро тебе пытался сказать.
Объяснение дон Хуана было как катализатор и внезапно всё впечатление истории дона Хенаро
коснулось меня, и я начал понимать, что она относилась к моей собственной жизни.
- И все люди, которых я люблю, – спросил я дон Хуана, - Что будет с ними?
- Они останутся  позади, - ответил он.
- Нет способа вернуть утерянное?  Можно что-то вернуть и продолжить путь?
- Нет. Союзник тебя перенесет в другой мир
- Но я могу вернуться в Лос-Анжелес? Нет?  Могу сесть на автобус или самолет  или пойти пешком. Лос-Анжелес остался на месте. Нет?
- Определенно, – сказал дон Хуан смеясь, - И также Мантека или Темекула или Тиксон
- Или Текате, – добавил дон Хенаро очень серьезно.
- Или Черные камни или Транкюитас, – добавил дон Хуан серьезно.
Дон Хенаро добавил много имен, так же сделал дон Хуан; Оба увлеклись забавным перечислением невероятного числа городов и населенных пунктов
- Схватка с союзником  изменит твою идею мира, – сказал дон Хуан, - эта идея есть всё и, когда
она изменится, мир так же поменяется.
(click to show/hide)
(click to show/hide)
(click to show/hide)
Узнавший в луже отражение, познает тайну темных вод

Кто сказал спасибо:


Оффлайн FREYA-333

  • Сообщений: 5
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #16 : Декабрь 25, 2012, 12:51:10 »
У нас на сайте тоже кстати имеется такая тема. Один наш очень скурпулезный единомышленник переводит отрывки из книг К.К. Можете посмотреть, если интересно в теме "Переводы оккультной литературы" .

Кто сказал спасибо:


Онлайн fidel

  • Сообщений: 27601
  • все настолько просто, что невозможно понять
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #17 : Декабрь 25, 2012, 13:31:21 »
FREYA-333 перевод в котором allie перводится как олли
наскока я знаю самый первый из росийских переводов КК
не помню его автора к сожалению Лучше юзать софийский
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Онлайн fidel

  • Сообщений: 27601
  • все настолько просто, что невозможно понять
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #18 : Февраль 28, 2013, 17:20:16 »
Пока ненси решила отдохнуть от переводов хотел бы рассказать об одном нюансе
Во всех росийских переводах выражение аsseblagе point  переводится как точка сборки.
Я всегда считал что так и есть но просматривая испанский вариант Огня изнутри
обнаружил что там используется выражение EL PUNTO DE ENCAJE а это не точка сборки
а скорее "точка встраивания" и у слова ENCAJE нет синонима "сборка".
Открутив в обратную сторону посморел слово assemblage - оно  имет массу значений
Осонвное конечно "собирание" но у него есть еще значение "монтаж" у которого есть значение "встраивание".
Таким образом получаем некоторую неопределенность и какой вариант выбрать сказать непросто.
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Кто сказал спасибо:


Онлайн fidel

  • Сообщений: 27601
  • все настолько просто, что невозможно понять
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #19 : Март 05, 2013, 16:26:01 »
Хотел бы что бы мы вместе перевели начальные строки стихотворения Ромена Хименеса
Hora inmensa (видимо Необозримость времени)
приведенный в седьмой книге КК
(click to show/hide)

(click to show/hide)

(click to show/hide)
мне русский перевод кажется крайне неточным
поэтому я переведу чуть позже но надеюсь на помошь потому что переводить Хименеса непросто
Сразу замечу что русский вариант повторяет вариант на английском
Но на инглише деревья не "развеваются" а раскачиваются а река не тонет а ну скажем течет, струится в бесконечность
Наиболее  страным мне кажется бродячая чистота раскачивающая деревья  *fsp*
Название стиха не ни английский ни русский вариант не переводят
Hora inmensa -
(click to show/hide)
видимо что то типа Бесконечное "теперь". Безмерное время
что нибудь надо выбрать
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Кто сказал спасибо:


Онлайн fidel

  • Сообщений: 27601
  • все настолько просто, что невозможно понять
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #20 : Март 05, 2013, 16:48:44 »
продолжение поста
Три начальные строки относительно понятны и перведены вполне адекватно
(click to show/hide)

Только колокол и птица нарушают спокойствие
Кажется что эти двое беседуют с закатом
С золотым безмолвием хрустального вечера

(не самый лучший вариант но приблизительно)
дальше начинаются проблемы
Цитировать
Mece los frescos árboles una pureza errante
Я бы перевел как:

Колыхание тонких деревьев чистая иллюзия

слово "errante" можно конечно пытаться первести как блуждание но это никак не вяжется во фразу
у него есть неосновной смысл errar - ошибаться, заблуждаться -  я считаю нужно выбрать его в смысле "иллюзорность"
следующая строка

Цитировать
Y, más allá de todo, se sueña un río límpido
я бы первел ее как

И возможно сон о прозрачной реке



(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Кто сказал спасибо:


Кактус

  • Гость
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #21 : Март 05, 2013, 18:14:23 »
Птица и колокол тают в безмолвии,
Звуки с лазурью заката сплетая.
Таинство вечера - призрачность золота -
В листьях прохладных струится и тает...
Тает как сон. Этот сон переменится.
Берег лаская в безумном дурмане,
Быстрый поток серебрится и пенится.
Вечно спешит, чтоб уснуть в океане...

Кто сказал спасибо:


Онлайн fidel

  • Сообщений: 27601
  • все настолько просто, что невозможно понять
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #22 : Март 05, 2013, 20:10:41 »
Кактус да ты аказывается паэтический кактус :)
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Онлайн fidel

  • Сообщений: 27601
  • все настолько просто, что невозможно понять
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #23 : Март 05, 2013, 22:28:57 »
Да просто Ом меня сегодня вдохновил
капрофилия ?
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Кто сказал спасибо:


Онлайн fidel

  • Сообщений: 27601
  • все настолько просто, что невозможно понять
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #24 : Март 06, 2013, 17:15:04 »
не пытаясь соревноваться с кактусом :

только птица  и колокол нарушают молчание
кажется эти двое говорят с закатом
в золотом безмолвии хрусталного вечера
колыхание молодых деревьев почти иллюзия
и в ней греза чистой реки бегущей по жемчужинам
в бесконечность

ждем других попыток :)



(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Кто сказал спасибо:


Заза

  • Гость
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #25 : Март 06, 2013, 18:06:59 »
И только колокол и птичка нарушают тишину,
Кажется, что они оба с закатным Солнцем говорят.
В оттенках злата тишина, и вечер соткан из кристаллов.
Блуждающая чистота хладны качает дерева,
А за всем этим вся в мечтах бежит прозрачная река,
В мечтах, что жемчуга поправ, она прорвётся в безконечность...

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12809
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #26 : Март 06, 2013, 18:31:17 »
Only a bell and a bird break the stillness...
It seems that the two talk with the setting sun.
Golden colored silence, the afternoon is made of crystals.
A roving purity sways the cool trees, and beyond all that, a transparent river dreams that trampling over pearls it breaks loose and flows into infinity.

лишь колокол и птица нарушали молчание
казалось, они прощались с уходящим солнцем
тишина звенела золотом, кристаллами - полдень
блуждающая чистота стирала очертания деревьев
вдали от всего этого прозрачная река перекатывалась по перламутру жемчуга
теряя границы, сливаясь с бесконечностью

Узнавший в луже отражение, познает тайну темных вод

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12809
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #27 : Март 20, 2013, 08:55:31 »
Цитировать
"Is it possible that warriors are only preparing themselves for death?"   
"No way" he said gently (Don Juan) patting my shoulder.
"Warriors prepare themselves to be aware, and full awareness comes to them only when there is no more self-importance left in them.
Only when they are nothing do they become everything." Огонь изнутри.Глава 8

- Возможно ли, что воины только и делают, что готовят себя к смерти?
- Ничего подобного, - мягко сказал Дон Хуан, похлопав меня по плечу.
Воины готовят себя к тому, чтобы быть осознанными, и полная осознанность приходит к ним только, когда в них больше нет чувства собственной важности. Только когда они – ничто, они становятся всем.

Узнавший в луже отражение, познает тайну темных вод

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Майор Хурменко

  • Сообщений: 907
  • Ваши документы?
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #28 : Апрель 09, 2013, 23:24:32 »
Цитировать
Личность человека - это суммарный объем его личной силы. И только этим суммарным объемом определяется то, как он умирает. {кн3 гл 14}

Смотрим английский текст:

Цитировать
A man is only the sum of his personal power, and that sum determines how he lives and how he dies.

Человек является только суммой своей личной силы, и эта сумма определяет как он живет и как умирает.

Забавно что из софийского перевода можно сделать вывод, что воины занимаясь накоплением личной силы, усиливают свою личность.

Кто сказал спасибо:

Indent, Куку, Nen, Ray, Madlen, Lorrimo

Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12809
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #29 : Апрель 18, 2013, 17:04:09 »
Хименес продолжение стиха..

лишь колокол и птица нарушали молчание
казалось, они прощались с уходящим солнцем
тишина звенела золотом, кристаллами - полдень
блуждающая чистота стирала очертания деревьев
вдали от всего этого прозрачная река перекатывалась по перламутру жемчуга
теряя границы, сливаясь с бесконечностью
Одиночество! Одиночество! Все прозрачно и тихо…
лишь колокол и птица нарушали молчание
любовь далеко… Покой и безмятежность
на сердце легко... ни печали, ни радости
забыты цвета, потоки ветра, мелодии и запахи
покой в озере незыблемых чувств
лишь колокол и птица нарушали молчание
похоже, вечность коснулась их рукой
Узнавший в луже отражение, познает тайну темных вод

Кто сказал спасибо:

fidel, Madlen, Куку

 

Книга - Алексей Ксендзюк - Нагуализм Карлоса Кастанеды и трансформация человеческого вида

Автор fidelРаздел Обзоры

Ответов: 17
Просмотров: 5459
Последний ответ Ноябрь 11, 2012, 16:28:39
от mk15
Александр Сорокин - Куда ведёт «путь воина» Карлоса Кастанеды?

Автор fidelРаздел Обзоры

Ответов: 11
Просмотров: 2976
Последний ответ Октябрь 31, 2011, 14:57:19
от Куку
Алексей Ксендзюк - После Кастанеды, Дальнейшее исследование

Автор fidelРаздел Обзоры

Ответов: 55
Просмотров: 11481
Последний ответ Ноябрь 07, 2012, 02:17:33
от Anya
Видеолекция С.В.Волкова - Концепция Карлоса Кастанеды и ее последствия

Автор fidelРаздел Заповедник

Ответов: 1
Просмотров: 820
Последний ответ Март 24, 2016, 08:52:32
от fidel
Целитель Мага: интервью с учителем Карлоса Кастанеды

Автор fidelРаздел Обзоры

Ответов: 1
Просмотров: 985
Последний ответ Октябрь 17, 2016, 09:36:46
от fidel
Книги содержат информацию только для тоналя Кастанеды?

Автор АняРаздел Путь и магия

Ответов: 29
Просмотров: 3447
Последний ответ Февраль 03, 2017, 16:09:47
от fidel
Главы из неопубликованных записок Карлоса Кастанеды

Автор fidelРаздел Творчество

Ответов: 5
Просмотров: 1359
Последний ответ Май 25, 2016, 14:59:30
от fidel
Продвижение к Силе. Семинары Кастанеды (1993 г.)

Автор fidelРаздел Обзоры

Ответов: 6
Просмотров: 1375
Последний ответ Август 16, 2016, 23:20:42
от swarm
заповеди йоги языком кастанеды

Автор NenРаздел Другие практики и подходы

Ответов: 2
Просмотров: 961
Последний ответ Сентябрь 05, 2016, 16:51:37
от exe
день смерти Кастанеды

Автор NenРаздел Календарь

Ответов: 2
Просмотров: 800
Последний ответ Апрель 27, 2016, 15:18:09
от fidel