• альтернативный перевод Кастанеды 5 1
Текущий рейтинг:  

Автор Тема: альтернативный перевод Кастанеды  (Прочитано 22039 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
альтернативный перевод Кастанеды
« : Октябрь 25, 2012, 09:44:26 »
здесь будет выкладываться альтернативный воинский перевод некоторых отрывков из книг Кастанеды
если у кого-то будут комментарии или предложения к переводу, прошу писать в личку, дабы сохранить чистоту темы

если у вас возникнет желание поучаствовать, просьба указывать откуда взят отрывок, выкладывать его также в оригинале и желательно выкладывать перевод Софии, выделяя расхождения в переводе, которые, на ваш взгляд, заметно меняют оттенок текста

для обсуждения содержания отрывков, просьба создавать отдельные темы
все сообщения на отвлеченные темы будут удаляться

Цитировать
Он сказал, что есть много вещей, которые могут выводить человека из себя, особенно если у него нет решимости – целеустремленности, требуемой для обучения, но когда у человека есть четкое, несгибаемое намерение, чувства никаким образом не могут стать помехой, т.к. он способен их контролировать.
[Учение Дона Хуана, часть 1, глава 5]

(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #1 : Октябрь 25, 2012, 09:46:42 »
Цитировать
Я хватался за вещи, как дети хватаются за сладости. Трава дьявола – это только один из миллиона путей. Что угодно – один из миллиона путей.
Поэтому ты всегда должен помнить, что путь – это только путь. Если ты чувствуешь, что ты не должен следовать ему, ты не должен оставаться на нем ни при каких условиях.
Чтобы обладать такой ясностью, ты должен вести дисциплинированную жизнь. Только тогда ты узнаешь, что любой путь – это только путь, и нет ничего постыдного в том, что бы тебе или кому-то другому оставить его, если это то, что говорит тебе сердце. Но твое решение продолжать путь или оставить его должно быть свободным от страха и честолюбия.
Я предупреждаю тебя. Смотри на каждый путь внимательно и сознательно. Испытывай его столько раз, сколько посчитаешь необходимым.
Затем задай себе, и только себе один вопрос. Этот вопрос, который задают только очень пожилые люди. Мой бенефактор сказал мне об этом однажды, когда я был молод, и моя кровь была слишком горячей, чтобы понять это. Теперь я это понимаю. Я расскажу тебе, что это за вопрос: «Имеет ли твой путь сердце?»
Все пути одинаковы: они ведут в никуда. Есть пути идущие через кусты или в кусты. В моей собственной жизни, я могу сказать, я прошел через длинные, длинные пути, но я нахожусь нигде. Сейчас вопрос моего бенефактора имеет для меня значение.
«Имеет ли этот путь сердце?» Если имеет, путь хороший. Если нет, он бесполезен. Оба пути ведут в никуда, но один имеет сердце, а другой – нет.
Один путь делает путешествие радостным. Пока ты идешь по нему, ты един с ним. Другой заставит тебя проклинать свою жизнь. Один делает тебя сильным, другой ослабляет тебя
[Учение Дона Хуана, часть 1, глава 5]


(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Ray

  • Сообщений: 2790
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #2 : Октябрь 25, 2012, 20:09:20 »
случайно только что в тырнэте нашёл:

Книга 6, глава 5 Эпизод, когда Кастанеда приехал к хенаросам и они пошли гулять по Мехико. И вот там есть момент, когда Бениньо купил фотоаппарат и сделал 425! снимков. Странный поступок, правда?
Смотрим перевод у Софии : «Бениньо приобрел фотоаппарат в магазине подержанных товаров. Своим "Полароидом" он сделал 425 снимков».
Английский : «He took four hundred and twenty-five shots without any film». Уточненный перевод: «Он сделал им 425 снимков, не заряжая пленки».
сон чудовищ рождает разум

Кто сказал спасибо:

fidel, Anya, Nen, Indent, Fox

Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #3 : Октябрь 29, 2012, 16:59:36 »
Цитировать
Нашей следующей остановкой был город Мехико. Мы остановились в отделе неподалеку от парка Аламеда, где дон Хуан и я однажды уже останавливались. В течение двух дней мы были идеальными туристами. Мы ходили по магазинам и посетили столько достопримечательностей, сколько было возможно. Женщины выглядели просто сногсшибательно. Бениньо купил камеру в  ломбарде. Он сделал 425 снимков без какой-либо фотопленки.

(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #4 : Ноябрь 08, 2012, 17:29:09 »
Цитировать
- Ты знаешь что-нибудь об окружающем мире? - спросил он.
- Я знаю всякого рода вещи - сказал я.
- Я имею в виду, ты когда-нибудь чувствовал мир вокруг себя?
- Я чувствую мир вокруг себя настолько, насколько могу
- Этого недостаточно. Ты должен чувствовать все, в ином случае мир теряет своё значение.
Я озвучил классический аргумент, что мне не нужно пробовать суп,  чтобы узнать его рецепт, или мне не нужно получать электрический шок, чтобы узнать об электричестве.
- В твоих устах это звучит глупо, - сказал он. Как я вижу, ты хочешь цепляться за свои аргументы, несмотря на то, что они ничего тебе не приносят, ты хочешь оставаться тем же, даже ценой своего благополучия
- Я не понимаю, о чем ты говоришь.
- Я говорю о том, что ты не полный. Ты не спокоен.
Это утверждение вызвало у меня раздражение. Я чувствовал себя оскорбленным. Я подумал, что он определенно не достаточно компетентен в том, чтобы судить о моем поведении или моей личности.
- Ты измучен проблемами, сказал он. Почему?
- Я всего лишь человек, дон Хуан. Сказал я раздраженно.
Я сделал это утверждение в таком же тоне, как делал его мой отец. Всякий раз когда он говорил, что он всего лишь человек, он неявно подразумевал что он слабый и беспомощный, и его утверждение, как и мое, было наполнено безысходным отчаяньем.
 Дон Хуан посмотрел на меня так же, как в первый день нашей встречи.
- Ты думаешь о себе слишком много, - сказал он и улыбнулся. И это дает тебе странную усталость, которая заставляет тебя закрыться от окружающего тебя мира и цепляться за свои аргументы. Поэтому, все, что у тебя есть - это проблемы. Я тоже только человек, но под этим я не имею в виду то, что и ты.
- Что ты имеешь в виду под этим ?
- Я преодолел все свои проблемы. Очень жаль, что моя жизнь так коротка, что я не могу охватить всё, что мне нравится. Но это не проблема, это только сожаление. [Отдельная реальность, Введение]

(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #5 : Ноябрь 12, 2012, 15:47:27 »
4 природных врага. Начало

Воскресенье, 15 апреля 1962
Когда человек начинает учиться, он никогда не имеет четкого представления о своих целях. Его цель ошибочна. Его намерение туманно. Он надеется на награды, которые никогда не материализуются, потому что он не знает ничего о трудностях обучения.

Он медленно начинает учиться – сначала непрерывно шаг за шагом, затем цельными кусками. И вскоре его мысли приходят в противоречие. То что он узнает, никогда не совпадает с тем, что он себе рисовал или представлял, и поэтому он начинает бояться. Учение никогда не является тем, что от него ожидают. Каждый шаг обучения – новая задача, и страх, который человек переживает, растет безжалостно и неуклонно. Его цель становится полем битвы.

И таким образом, он сталкивается со своим первым природным врагом: Страх! Ужасный враг – коварный и трудно преодолимый. Он таится за каждым поворотом пути, подкрадываясь и выжидая. И если человек, напуганный его присутствием, убежит, его враг положит конец его поискам.

- Что произойдет с человеком, если он убежит от страха?

- Ничего с ним не произойдет, кроме того, что он никогда не будет учиться. Он никогда не станет человеком знания. Он может стать хулиганом или безвредным напуганным человеком. Так или иначе,  он будет побежденным. Его первый враг положит конец его стремлениям.

- И что он может сделать, чтобы преодолеть страх?

- Ответ очень простой. Он не должен убегать. Он должен бросить вызов, не поддаваться своему страху, и вопреки ему, он должен сделать следующий шаг в обучении, и следующий, и следующий. Он должен быть полностью испуганным, и тем не менее он не должен останавливаться. Это правило! И наступит момент, когда его первый враг отступит. Человек начнет чувствовать уверенность в себе. Его намерение станет сильнее. Учение не будет для него больше пугающей задачей.
Когда придут эти радостные моменты, человек сможет сказать без сомнений, что он победил своего первого природного врага.

- Это происходит сразу, дон Хуан, или постепенно?

- Это происходит постепенно, и все же страх преодолевается внезапно и быстро

- Не будет ли человек снова бояться, если что-то новое будет происходить с ним?

- Нет. Тот, кто однажды преодолел страх, тот свободен от него до конца своей жизни, потому что вместо страха, он приобретает ясность – ясность ума, которая стирает страх. К этому времени человек знает его свои желания. Он знает, как удовлетворить свои желания. Он может предвидеть новые шаги в обучении, пронзительная ясность окружает все. Человек чувствует, что ничего не скрыто.

И так он встречает своего второго врага: Ясность! Эта ясность ума, которую так сложно достичь, рассеивает страх, но также ослепляет.

Она заставляет человека никогда не сомневаться в себе. Она дает ему уверенность, что он может делать все, что он пожелает, потому что он видит ясность во всем; и он храбр, потому что он ясен, и он не останавливается не перед чем, потому что он ясный.

Но все это ошибка. Это как будто что-то незавершенно. Если человек поддастся этому мнимому могуществу, он  будет побежден своим вторым врагом и запутается в учении. Он будет бросаться вперед, когда нужно быть терпеливым, или он будет терпеливым, когда нужно будет торопиться. Он будет возиться с обучением до тех пор, пока он не выдохнется и потеряет способность еще чему-нибудь научиться.

- Что происходит с тем человеком, который потерпит такого рода поражение, Дон Хуан? Он умрет в результате?

- Нет, он не умрет. Его второй враг просто полностью предотвратит его попытки стать человеком знания. Вместо этого, человек может стать сильным воином или клоуном. Однако ясность, за которую он заплатил так дорого, никогда не сменится на тьму и страх снова. Он будет ясен всю свою жизнь, но он не будет больше учиться или к чему-нибудь стремиться.

- Но что же ему делать, чтобы избежать поражения?

- Он должен делать то же что он делал со страхом. Он должен не поддаваться ясности и использовать ее только для того, чтобы видеть, терпеливо ждать и взвешивать все перед каждым новым шагом. Он должен думать, прежде всего, что его ясность – это почти ошибка, и придет момент, когда он поймет, что его ясность была лишь точкой перед его глазами.

И таким образом он преодолеет своего второго врага и достигнет такого положения, где ничто не сможет принести ему вред. Это не будет ошибкой. Это не будет только точкой перед его глазами. Это будет реальная сила.   


(click to show/hide)

(click to show/hide)


« Последнее редактирование: Ноябрь 19, 2014, 10:00:09 от Nen »
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #6 : Ноябрь 12, 2012, 17:15:32 »
продолжение..

На этой стадии он узнает, что сила, к которой он так долго стремился, наконец-то его. Он может делать с ней все, что он пожелает. Его союзник находится в его распоряжении. Его желание – закон. Он видит все, что его окружает. Но он еще не преодолел своего третьего врага: Силу!

Сила – сильнейший из всех врагов. И естественно, легче всего – сдаться. В конце концов, человек уже действительно непобедим. Он приказывает. Он начинает с того, что подсчитывает риски и заканчивает тем, что создает правила, потому что он – хозяин.

Человек на этой стадии едва ли может заметить, что его третий враг подошел слишком близко, и внезапно, без этого понимания, он наверняка проиграет битву. Его враг превратит его в жестокого, капризного человека.

- Он потеряет свою силу?

- Нет, он никогда не потеряет свою ясность и свою силу.

- Что тогда отличает его от человека знания?

- Человек, побежденной силой, умирает без реального знания о том, как обращаться с ней. Сила – лишь бремя в его судьбе. Такой человек не властен над самим собой и не может осознать, когда или как использовать его силу.

- Является ли поражение от любого из этих врагов финальным?

- Конечно, оно финальное. Когда один из этих врагов побеждает человека, он уже не может ничего поделать.

- Возможно ли, что, например, человек, побежденный силой, увидит свою ошибку и исправит свои методы?

- Нет. Если человек однажды сдается, он пролетел.

- Но что если он временно ослеплен силой, и затем отказывается от нее?

- Это означает, что битва все еще продолжается. Это значит, что он все еще пытается стать человеком знания. Человек побежден только тогда, когда он больше не пытается и отрекается от самого себя.

- Но в таком случае получается, что человек может отречься от себя и испытывать страх целые годы, но, в конце концов, победит его.

- Нет, это неправда. Если он сдается страху, он никогда не победит его, потому что он будет избегать обучения и никогда не попробует снова. Но если он будет пытаться учиться на протяжении многих лет, испытывая страх, он, в конце концов, победит его, потому что он никогда не сдавался страху.

- Как он может победить своего третьего врага, дон Хуан?

- Он должен победить его решительно. Он должен прийти к пониманию, что  сила,  которую он, казалось бы, победил, никогда не будет его. Он должен держать себя в узде все время, трезво и добросовестно обращаясь с тем, что узнал. Если он сможет увидеть, что ясность и сила без его самоконтроля хуже, чем заблуждение, он достигнет той точки, когда все будет под его контролем.  Он будет тогда знать, когда и как использовать его силу, и таким образом  он победит своего третьего врага.

Человек к тому времени окажется в конце своего путешествия за знанием, и практически сразу же он сталкивается с последним своим врагом: Старостью! Этот враг самый жестокий из всех, его невозможно победить полностью, лишь только временно отразить его нападения.

Это то время, когда у человека нет больше страхов, нет больше суетливой ясности ума – время, когда вся его сила находится под контролем, но также время, когда у него есть непреодолимое желание отдохнуть. Если он полностью уступит своему желанию и забудет, если он начнет ублажать себя в усталости, он проиграет свой последний раунд и потерпит поражение, став слабым пожилым созданием. Его желание отступить превзойдет его ясность, его силу и его знание.

Но если человек отбросит свою усталость и проживет свою судьбу до конца, тогда он станет человеком знания. Если только на короткий миг ему удастся отбить своего последнего врага - этого момента ясности, силы и знания будет достаточно.


(click to show/hide)

(click to show/hide)
« Последнее редактирование: Ноябрь 19, 2014, 10:00:46 от Nen »
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #7 : Ноябрь 15, 2012, 16:45:45 »
Цитировать
- Это чертовски важно, - сказал он. Висенте - первоклассный маг. Он доверил тебе что то потому, что это имел свои причины. Если ты встретил трех человек, которые, казалось, выскочили из ниоткуда сразу же после того, как ты посадил растения, на это также была причина, но только такой дурак, как ты мог пренебречь этим происшествием и решил, что это не важно.

......

- Это абсурд! - воскликнул он драматично. Я сказал тебе, что когда-нибудь,когда ты будешь уметь видеть, ты должен будешь нанести визит моему другу Висенте,вот, что я сказал. Очевидно, ты меня не слушал.

Я возразил, что не вижу ничего плохо во встрече с доном Висенте, что я был очарован его манерами и его добротой. Дон Хуан покачал головой и полушутливым тоном выразил свое изумление по поводу того, что он называл моим непостижимым везением. Он сказал, что мой визит к дону Висенте был похож прогулку в львиное логово, вооружившись одной хворостинкой.  Дон Хуан казался возбужденным, хотя я не видел причин для его беспокойства. Дон Висенте - прекрасный человек. Он казался таким хрупким, его странные, запоминающиеся глаза делали его практически неземным. Я спросил дона Хуана, как такой прекрасный человек может быть опасным.

 - Ты - полный тупица! - он сказал и строго взглянул на меня. Он сам не причинит тебе никакого вреда. Но знание является силой, и однажды вступив на путь знания, человек более не отвечает за то, что может случиться с теми, кто будет контактировать с ним. Ты должен был нанести ему визит, когда ты знал достаточно, как защитить себя, не от него, а от силы, которую он обуздал, которая, кстати, ни его, ни чья-либо еще. После того, как он услышал, что ты мой друг, Висенте предположил, что ты знаешь достаточно, что бы защитить себя и тогда он сделал тебе подарок. Ты ему, очевидно, понравился, и он сделал тебе великолепный подарок, а ты выбросил его. Какая жалость!
[Отдельная реальность,Глава 2]

(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #8 : Ноябрь 23, 2012, 17:58:15 »
Огонь изнутри. Глава 4. Светимость осознания

- Что говорят новые видящие о восприятии, дон Хуан?
- Они говорят, что восприятие есть состояние настройки; эманации внутри кокона настраиваются (выравниваются) с теми эманациями снаружи, которые соответствуют им. Настройка (выравнивание) позволяет осознанности быть культивируемой каждым живым существом. Видящие сделали такой вывод, потому что они видели живые существа как то, чем они действительно являются: светящимися существами, которые выглядят как пузыри беловатого света

Я спросил, каким образом эманации внутри кокона выравниваются с теми, что снаружи, так что бы  выполнить восприятие.

- Эманации внутри и эманации снаружи, сказал он, те же световые волокна. Ощущающие существа есть ничтожные пузырьки, состоящие из тех волокон, микроскопические точки света, прикрепленные к бесконечным эманациям.

Он объяснил, что светимость живых существ создается специфической частью эманаций Орла, которые находятся внутри их светящихся коконов. Когда видящие видят восприятие, они свидетельствуют, что свечение эманаций Орла вовне коконов этих существ усиливает свечение эманаций внутри их коконов. Внешнее свечение притягивает внутренне; захватывает его, так сказать, и фиксирует его. Эта фиксация является осознанием для всех живых существ.
Видящие могут так же видеть, как эманации вовне кокона оказывают давление на часть эманаций внутри. Это давление определяет уровень осознания, которое имеет живое существо.
 
Я попросил его пояснить каким образом внешние эманации Орла оказывают давление на внутренние.
- Эманации Орла есть не только светящиеся волокна, ответил он. Каждая из них есть источник неограниченной энергии. Думай об этом следующим образом: поскольку некоторые эманации снаружи кокона те же, что и эманации внутри, их энергии подобны постоянному давлению.  Но кокон изолирует эманации внутри его оболочки и тем самым направляет давление.

(click to show/hide)

(click to show/hide)
« Последнее редактирование: Ноябрь 09, 2015, 15:27:52 от Nen »
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #9 : Ноябрь 26, 2012, 14:37:49 »
Дар орла
Гл. Свет осознания
Цитировать
Я уже упоминал, что древние видящие были мастерами искусства управления осознанием"
продолжал он, "Сейчас я могу добавить, что они были мастерами этого искусства, потому что они научились манипулировать структурой человеческого кокона. У же говорил тебе, что они разгадали тайну осознания. Под этим я имею в виду, что они видели и понимали, что осознание есть свечение кокона живых существ. Они верно назвали это свечением осознания[Огонь изнутри. Глава 4]



(click to show/hide)

(click to show/hide)

Перевод того же куска с испанского
(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Онлайн fidel

  • Сообщений: 26504
  • все настолько просто, что невозможно понять
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #10 : Ноябрь 26, 2012, 20:44:03 »
с испанского перевод я считаю очень любопытен
другие акценты другие интонации
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #11 : Ноябрь 30, 2012, 15:25:25 »
Цитировать
- У человека знания есть свои предрасположенности. Моя – просто видеть и знать, другие делают что-то другое.
- Что другое, например?
- Возьмем, к примеру, Сакатеку, он человек знания и его предрасположенность – танец. Так что он танцует и знает.
- Предрасположенность человека знания – это то, что он делает, чтобы знать?
- Да, все верно.
- Но как танец может помогать Сакатеке знать?
- Можно сказать, что Сакатека танцует со всем.
- Он танцует также, как танцую я? Я имею в виду, как все танцуют?
- Скажем, он танцует также, как я вижу, и не так как ты можешь танцевать.
- Он видит таким же образом, как видишь ты?
- Да, но он еще и танцует.
- Как Сакатека танцует?
- Это сложно объяснить. Это особый тип танца, который он использует, когда хочет знать. Но все что я могу сказать об этом, пока ты не поймешь путь человека знания, - невозможно говорить о танце или видение.
- Ты видел, как он танцует?
- Да, хотя, это невозможно для тех, кто смотрит, как он танцует, увидеть, что это его особый способ, чтобы знать.[Отдельная реальность, Введение]

(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #12 : Ноябрь 30, 2012, 17:09:03 »
Цитировать
- Но как можно избежать желания, искреннего желания помочь ближнему?

- Как ты думаешь, как кто-то может помочь им?

- Облегчив их бремя. Самое малое, что кто-то может сделать для своих ближних – попытаться изменить их. Ты сам же делаешь тоже самое, не так ли?

- Нет. Я не знаю, что поменять и почему нужно менять что-то в ближних.

- Но как насчет меня, дон Хуан? Разве ты не учишь меня для того, чтобы я мог измениться?
- Нет, я не пытаюсь изменить тебя. Может случиться, что в один день ты станешь человеком знания – нет способа узнать об этом – но это не поменяет тебя. Однажды, возможно, ты сможешь видеть людей  другим способом и тогда ты поймешь, что ничего нельзя в них поменять.

- О каком другом способе видения ты говоришь, дон Хуан?

- Человек выглядит по-другому, когда ты видишь. Дымок поможет тебе увидеть человека, как нити света.

- Нити света?
- Да. Нити, как белая паутина. Очень тонкие нити, которые циркулируют от головы до пупка. Таким образом, человек выглядит как яйцо из текучих нитей. И его руки и ноги подобны щетинкам, торчащим в разные стороны.

- Таким образом выглядит каждый?
- Каждый. Кроме того, каждый человек находится в контакте со всем остальным в мире, не посредством рук, а с помощью пучка длинных волокон, которые выходят из центра, его живота. Эти волокна соединяют человека с тем, что его окружает, они придают ему баланс, они дают ему устойчивость. Так что, однажды ты сможешь увидеть человека как светящееся яйцо, будь то бедняк или король, и нет никакого способа изменить что-либо, и к тому же, что можно изменить в этом светящемся яйце? Что?
[Отдельная реальность,Глава 1]

(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #13 : Декабрь 12, 2012, 16:09:59 »
Путешествие в Икстлан. Начало. Часть 1
Цитировать
-Что произошло? когда ты схватил своего союзника, дон Хенаро ? – спросил я.
-Я ощутил большое потрясение – сказал дон Хенаро после короткого колебания. Казалось, он
приводил в порядок свои мысли.
-Никогда не думал, что это будет так, - продолжал он,- это было что то, что то, что то… я не могу
выразить словами. Затем, крепко схватившись, мы начали вращаться. Союзник вращался, что бы
вырваться.  Вращаясь в  воздухе так быстро и так сильно, что я уже ничего не видел.  Все слилось
в одно пятно. Вращение, вращение и еще вращение. Вскоре я почувствовал, что опять стою на
земле. Я осмотрелся. Союзник меня не убил. Я был цел.  Я был тот же!  Я понял, что победил.
Наконец, я имел союзника. Я прыгал от радости. Какое ощущение!  Какое было ощущение!
Я тут же стал осматриваться вокруг, что бы выяснить, где нахожусь. Ничего знакомого. Подумав, что союзник, должно быть, подняв меня в воздух, забросил в  какое-то очень далекое место, где начал вращать. Я осмотрелся. Решив, что моё селение осталось на востоке, начал двигаться в этом направлении. Всё еще было раннее утро. Схватка с союзником не заняла много времени. Вскоре встретил тропу и увидел группу мужчин и женщин, которые шли по направлению ко мне. Это были индейцы. Мне показалось мазатеки. Я подошел спросить, где нахожусь.
- Иду в мое селение Икстлан – сказал я им.
-Ты потерялся? – спросил кто-то.
- Да, - ответил я.- А что?
- Потому, что Икстлан не туда, он в другой стороне. Мы идем туда, – сказал другой.
- Пойдем с нами! – сказали все. - У нас есть еда!
Дон Хенаро остановился и посмотрел на меня, как если бы ожидал вопроса.
- Хорошо. Что произошло после? – спросил я. - Ты пошел вместе с ними?
- Нет, – ответил он. - Потому, что они не были настоящими. Я понял это сразу же, как только они
приблизились по их голосам и по их любезности, которая их выдала, когда они просили, что бы я
пошел с ними. Когда я бросился бежать, они меня стали звать и просить вернуться. Мольбы
преследовали  меня, но я продолжать бежать.
- Кто это были? – спросил я.
- Люди, – ответил дон Хенаро, резко. - Только они не были реальными.
- Они были как призраки, –объяснил дон Хуан. - Как фантомы.
- Двигаясь некоторое время – продолжал дон Хенаро. - Я почувствовал себя уверенней. Поняв, что  Иксталан находится в направлении, которого я держался. В это время я увидел двух людей,   
которые двигались в моем направлении по дороге, также казавшимся мазатеками с ослом,
нагруженным дровами. Поравнявшись с ними я пробормотал:
- Добрый день.
 - Добрый день! – ответили они, не поворачиваясь, не останавливаясь и продолжая свою дорогу.
Замедлив шаг, я, как ни в чем, ни бывало, посмотрел на них. Они продолжили движения, не обращая на меня внимания, и казались реальными. Я побежал за ними, крича:
- Подождите! Подождите!
Остановив осла, они встали по бокам животного, как для защиты груза.
- Я потерялся в этих горах –сказал я им. - Где находится Икстлан ?
Они указали в направлении своего движения.
- Ты очень далеко, – ответил мне один. - Это с другой стороны этих гор. Ты потратишь пять или   
шесть дней на дорогу, если выйдешь сейчас и пойдешь пешком. Чувствуя, что индейцы говорят
правду, я попросил у них разрешения  идти с ними. Путники моментально подошли, и один из них
извлек свои припасы и предложил мне подкрепиться. Я остался неподвижен. Было что-то крайне
странное в форме, в которой мне предложили свою еду. Моё тело испугалось до такой степени,
что я бросился бежать. Эти двое сказали мне, что я умру в этих горах, если не пойду с ними и
пытались уговорить меня вернуться. Их просьба была настолько странной,  что я бежал от
них изо всех сил. Передвигаясь пешком, я отлично знал тогда, что иду к  Икстлану и что фантомы
пытаются сбить меня с дороги.
- Встретились еще восемь путников; но я был уверен, что мое решение было непреклонно, и они
стояли  вблизи дороги, смотря на меня умоляющими глазами. Большинство не говорило ни единого слова, но некоторые из женщин были более смелыми и умоляли меня. Кто-то показывал мне еду и другие предметы, как будто торговали как невинные продавцы по сторонам дороги. Но я не останавливался и даже не  смотрел на них.

(click to show/hide)
(click to show/hide)
(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #14 : Декабрь 12, 2012, 16:10:12 »
Путешествие в Икстлан. Продожение. Часть 2
Цитировать
Было уже очень поздно, когда я приблизился к долине, показавшейся мне знакомой.  В ней
чувствовалось что-то знакомое. Решив, что был там раньше,  и в таком случае я в
действительности нахожусь к югу от Икстлана. Начав искать ориентиры, для необходимой
корректировки моего пути, я увидел индейского мальчика, пасшего несколько коз.  Должно быть,
ему было около семи лет, и он был одет, как я обычно одевался  в его возрасте. Фактически он мне напомнил меня самого,  пасшего коз моего отца. Временами осматриваясь, мальчик разговаривал
сам с собой, как и я в то время.  Насколько я понимал заботу о козах, мальчик был очень хорош в этом. Он правильно заботился о козах. Не баловал своих коз, но и не был жесток с ними.
Я решил окликнуть его. Когда он услышал звук голоса, он вскочил, убежал в укромное место   
и стал следить за мной, укрывшись за скалой, что бы убежать при угрозе его жизни. Мне это
пришлось по душе. Похоже, он испугался и собирался продолжить пасти коз, как только я уйду.
Я подробно рассказал ему, что я потерялся и что не знаю дороги в Икстлан. Спросив названия
места, где мы находимся и он сказал, что это было то место что я и думал.  Это меня сделало
крайне счастливым. Я уже не считал, что я потерялся  и думал о том, как мог союзник перенести
целиком моё тело в одно мгновение. Поблагодарив мальчика, я двинулся к дороге. Он вышел из
своего укромного места и как ни в чем не бывало,  погнал  своих коз по узенькой едва заметной
тропинке. Узкая тропа вела в долину. Я попросил мальчика не убегать и подошел к нему, когда  я
слишком приблизился,  он прыгнул в кусты. Похвалив его за осторожность, я начал его расспрашивать.
- Куда ведет эта тропинка? – спросил я.
- Вниз, –ответил он.
- Где ты живешь?
- Внизу.
- Много домов внизу?
- Нет, только один.
- Где находятся другие дома?
Мальчик индифферентно указал на другую сторону долины, как обычно делают мальчики
его возраста и быстро начал спускаться по узкой тропинке к своим козам.
- Подожди, – сказал я. - Я очень устал и очень голоден. Отведи меня к твоим родителям.
- У меня нет родителей, – ответил мальчик. - и это меня встряхнуло. Что-то в его голосе меня
заставило поколебаться. Мальчик заметил мои колебания остановился и повернулся ко мне.
- Дома никого нет, – сказал он. - Мой дядя и его жена в поле. У нас много еды, изрядное количество. Пойдем со мной.
Я ощутил печаль. Мальчик был тоже фантомом.  Его тон и его голос, его беспокойство, поведение
его выдали. Фантомы собирались схватить меня,  но я не боялся. Они цепенели, встречаясь с моим союзником.  С союзником фантомы уже не могли причинить неприятностей как раньше и даже не делали попыток. Временами находила тоска, но я расслаблялся,  и она не могла со мной справится и оставляла меня в покое. Внезапно я понял,  что у меня есть союзник, и фантомы ничего не могут мне сделать.  Я следовал за мальчиком по тропе. Другие фантомы выбегали навстречу, пытаясь сбросить меня в пропасть, но моя воля была более сильной чем их. Они должно быть это чувствовали и поэтому оставили попытки  помешать мне. Через некоторое  время они вяло стояли вдоль моего пути. Изредка, какой-нибудь вступал на мой путь, но я их останавливал  своей волей и они мне совершенно перестали докучать. Дон Хенаро надолго замолчал. Дон Хуан рассматривал меня.

(click to show/hide)
(click to show/hide)
(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #15 : Декабрь 12, 2012, 16:10:49 »
Путешествие в Икстлан. Конец. Часть 3
Цитировать
Дон Хуан рассматривал меня.
- Что было потом, дон Хенаро? – спросил я.
- Я продолжал путь, – ответил он невыразительно.
Казалось, он закончил свое повествование и ничего не хотел добавить.
Я спросил его, является ли предложение еды характерным для фантомов.
Ответа не было. Тогда я поинтересовался более серьезно и настойчиво - имееться ли среди
мазатеков обыкновение отвергать еду или сильно тревожиться  на продовольственную тему.
Он сказал, что тон их голоса, тревога, которую он нес собой, манера в которой эти фантомы
говорили о еде, были их признаками; и он понял это потому, что его союзник ему помогал. В одиночку он бы никогда не заметил этих особенностей.
- Были ли эти фантомы союзниками, дон Хенаро? – спросил я.
- Нет. Это были люди.
- Люди ? Но ты сказал, что это были фантомы.
- Я сказал, что они уже не были реальными.
Долгое время мы хранили молчание.
- Какой был конечный результат этого опыта. Дон Хенаро ? – спросил я
- Конечный результат ?
- Скажем. Когда и как ты, наконец, прибыл в Икстлан?
Оба одновременно согнулись от смеха.
- Следовательно, это было бы для тебя конечным результатом, – прокомментировал дон Хуан, - в таком случае никого финального результата не было в путешествии Хенаро. Хенаро всё еще на пути в Икстлан. Дон Хенаро посмотрел на меня пронзительным взглядом и быстро повернул голову глядя вдаль  по направлению на восток.
- Я никогда не приду в Икстлан – сказал он.
Его голос был твердый, но гибкий, почти журчание.
В моих ощущениях …  в моих ощущениях я иногда бываю в одном шаге от  него.
Но никогда не достигаю его. На моем пути не встречается  даже мест.  Ничто уже не будет тем же.
Дон Хуан и дон Хенаро переглянулись. Было что-то очень грустное в их глазах.
- На моем пути в Икстлан я встречаю только фантомов. – мягко сказал дон Хенаро
Не поняв к чему это относилось, я взглянул на дон Хуана.
- Все те, с кем Хенаро встречается на своей дороге в Икстлан - есть эфемерные существа.
Объяснил дон Хуан. Ты, например, фантом. Твои чувства и твоя тревога - те же что и у людей.
Поэтому он сказал, что встречает только путников фантомов на своём пути в Икстлан.
Внезапно я понял, что путь дон Хенаро, был только метафорой.
-Тогда его путь в Икстлан не реален, – сказал я.
- Он реален! -вставил Хенаро. - Путники не реальны.
Он указал кивком головы на дон Хуана и выразительно сказал:
- Это единственный, кто реален.  Мир реален, только когда находишься с ним.
Дон Хуан улыбнулся.
- Хенаро тебе рассказал свою историю, – сказал он, - потому, что вчера ты остановил мир и он думает, ты так глуп, что не понял этого. Я ему сказал, что пока еще рано и рано или поздно ты 
увидишь каким-либо способом, и тебе предстоит  встреча с союзником, если она состоится,  и   
ты будешь бороться с ним, что бы удержать. Если переживешь шок, который будет наверняка, -
останешься жив и будешь жить как воин, ты ощутишь, что находишься в неизвестной земле, и как
это естественно для всех нас, первым желанием будет вернуться в Лос-Анжелес. Однако не будет
способа вернуться в Лос-Анжелес и все, что там осталось, будет потеряно навсегда.  В это время для будущего мага без посторонней помощи становится ясно, что все то, что он любил, ненавидел или хотел, осталось позади.  Но эти человеческие ощущения не умирают и не меняются и маг начинает путь к дому зная, что его не достигнет, понимая что никакая сила на земле, и даже сама его смерть, не приведет его к месту, вещам и людям, которых он любил. Это есть то, что Хенаро тебе пытался сказать.
Объяснение дон Хуана было как катализатор и внезапно всё впечатление истории дона Хенаро
коснулось меня, и я начал понимать, что она относилась к моей собственной жизни.
- И все люди, которых я люблю, – спросил я дон Хуана, - Что будет с ними?
- Они останутся  позади, - ответил он.
- Нет способа вернуть утерянное?  Можно что-то вернуть и продолжить путь?
- Нет. Союзник тебя перенесет в другой мир
- Но я могу вернуться в Лос-Анжелес? Нет?  Могу сесть на автобус или самолет  или пойти пешком. Лос-Анжелес остался на месте. Нет?
- Определенно, – сказал дон Хуан смеясь, - И также Мантека или Темекула или Тиксон
- Или Текате, – добавил дон Хенаро очень серьезно.
- Или Черные камни или Транкюитас, – добавил дон Хуан серьезно.
Дон Хенаро добавил много имен, так же сделал дон Хуан; Оба увлеклись забавным перечислением невероятного числа городов и населенных пунктов
- Схватка с союзником  изменит твою идею мира, – сказал дон Хуан, - эта идея есть всё и, когда
она изменится, мир так же поменяется.
(click to show/hide)
(click to show/hide)
(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн FREYA-333

  • Сообщений: 5
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #16 : Декабрь 25, 2012, 12:51:10 »
У нас на сайте тоже кстати имеется такая тема. Один наш очень скурпулезный единомышленник переводит отрывки из книг К.К. Можете посмотреть, если интересно в теме "Переводы оккультной литературы" .

Кто сказал спасибо:


Онлайн fidel

  • Сообщений: 26504
  • все настолько просто, что невозможно понять
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #17 : Декабрь 25, 2012, 13:31:21 »
FREYA-333 перевод в котором allie перводится как олли
наскока я знаю самый первый из росийских переводов КК
не помню его автора к сожалению Лучше юзать софийский
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Онлайн fidel

  • Сообщений: 26504
  • все настолько просто, что невозможно понять
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #18 : Февраль 28, 2013, 17:20:16 »
Пока ненси решила отдохнуть от переводов хотел бы рассказать об одном нюансе
Во всех росийских переводах выражение аsseblagе point  переводится как точка сборки.
Я всегда считал что так и есть но просматривая испанский вариант Огня изнутри
обнаружил что там используется выражение EL PUNTO DE ENCAJE а это не точка сборки
а скорее "точка встраивания" и у слова ENCAJE нет синонима "сборка".
Открутив в обратную сторону посморел слово assemblage - оно  имет массу значений
Осонвное конечно "собирание" но у него есть еще значение "монтаж" у которого есть значение "встраивание".
Таким образом получаем некоторую неопределенность и какой вариант выбрать сказать непросто.
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Кто сказал спасибо:


Онлайн fidel

  • Сообщений: 26504
  • все настолько просто, что невозможно понять
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #19 : Март 05, 2013, 16:26:01 »
Хотел бы что бы мы вместе перевели начальные строки стихотворения Ромена Хименеса
Hora inmensa (видимо Необозримость времени)
приведенный в седьмой книге КК
(click to show/hide)

(click to show/hide)

(click to show/hide)
мне русский перевод кажется крайне неточным
поэтому я переведу чуть позже но надеюсь на помошь потому что переводить Хименеса непросто
Сразу замечу что русский вариант повторяет вариант на английском
Но на инглише деревья не "развеваются" а раскачиваются а река не тонет а ну скажем течет, струится в бесконечность
Наиболее  страным мне кажется бродячая чистота раскачивающая деревья  *fsp*
Название стиха не ни английский ни русский вариант не переводят
Hora inmensa -
(click to show/hide)
видимо что то типа Бесконечное "теперь". Безмерное время
что нибудь надо выбрать
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Кто сказал спасибо:


Онлайн fidel

  • Сообщений: 26504
  • все настолько просто, что невозможно понять
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #20 : Март 05, 2013, 16:48:44 »
продолжение поста
Три начальные строки относительно понятны и перведены вполне адекватно
(click to show/hide)

Только колокол и птица нарушают спокойствие
Кажется что эти двое беседуют с закатом
С золотым безмолвием хрустального вечера

(не самый лучший вариант но приблизительно)
дальше начинаются проблемы
Цитировать
Mece los frescos árboles una pureza errante
Я бы перевел как:

Колыхание тонких деревьев чистая иллюзия

слово "errante" можно конечно пытаться первести как блуждание но это никак не вяжется во фразу
у него есть неосновной смысл errar - ошибаться, заблуждаться -  я считаю нужно выбрать его в смысле "иллюзорность"
следующая строка

Цитировать
Y, más allá de todo, se sueña un río límpido
я бы первел ее как

И возможно сон о прозрачной реке



(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Кто сказал спасибо:


Кактус

  • Гость
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #21 : Март 05, 2013, 18:14:23 »
Птица и колокол тают в безмолвии,
Звуки с лазурью заката сплетая.
Таинство вечера - призрачность золота -
В листьях прохладных струится и тает...
Тает как сон. Этот сон переменится.
Берег лаская в безумном дурмане,
Быстрый поток серебрится и пенится.
Вечно спешит, чтоб уснуть в океане...

Кто сказал спасибо:


Онлайн fidel

  • Сообщений: 26504
  • все настолько просто, что невозможно понять
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #22 : Март 05, 2013, 20:10:41 »
Кактус да ты аказывается паэтический кактус :)
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Онлайн fidel

  • Сообщений: 26504
  • все настолько просто, что невозможно понять
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #23 : Март 05, 2013, 22:28:57 »
Да просто Ом меня сегодня вдохновил
капрофилия ?
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Кто сказал спасибо:


Онлайн fidel

  • Сообщений: 26504
  • все настолько просто, что невозможно понять
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #24 : Март 06, 2013, 17:15:04 »
не пытаясь соревноваться с кактусом :

только птица  и колокол нарушают молчание
кажется эти двое говорят с закатом
в золотом безмолвии хрусталного вечера
колыхание молодых деревьев почти иллюзия
и в ней греза чистой реки бегущей по жемчужинам
в бесконечность

ждем других попыток :)



(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Кто сказал спасибо:


Заза

  • Гость
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #25 : Март 06, 2013, 18:06:59 »
И только колокол и птичка нарушают тишину,
Кажется, что они оба с закатным Солнцем говорят.
В оттенках злата тишина, и вечер соткан из кристаллов.
Блуждающая чистота хладны качает дерева,
А за всем этим вся в мечтах бежит прозрачная река,
В мечтах, что жемчуга поправ, она прорвётся в безконечность...

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #26 : Март 06, 2013, 18:31:17 »
Only a bell and a bird break the stillness...
It seems that the two talk with the setting sun.
Golden colored silence, the afternoon is made of crystals.
A roving purity sways the cool trees, and beyond all that, a transparent river dreams that trampling over pearls it breaks loose and flows into infinity.

лишь колокол и птица нарушали молчание
казалось, они прощались с уходящим солнцем
тишина звенела золотом, кристаллами - полдень
блуждающая чистота стирала очертания деревьев
вдали от всего этого прозрачная река перекатывалась по перламутру жемчуга
теряя границы, сливаясь с бесконечностью

Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #27 : Март 20, 2013, 08:55:31 »
Цитировать
"Is it possible that warriors are only preparing themselves for death?"   
"No way" he said gently (Don Juan) patting my shoulder.
"Warriors prepare themselves to be aware, and full awareness comes to them only when there is no more self-importance left in them.
Only when they are nothing do they become everything." Огонь изнутри.Глава 8

- Возможно ли, что воины только и делают, что готовят себя к смерти?
- Ничего подобного, - мягко сказал Дон Хуан, похлопав меня по плечу.
Воины готовят себя к тому, чтобы быть осознанными, и полная осознанность приходит к ним только, когда в них больше нет чувства собственной важности. Только когда они – ничто, они становятся всем.

Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Майор Хурменко

  • Сообщений: 907
  • Ваши документы?
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #28 : Апрель 09, 2013, 23:24:32 »
Цитировать
Личность человека - это суммарный объем его личной силы. И только этим суммарным объемом определяется то, как он умирает. {кн3 гл 14}

Смотрим английский текст:

Цитировать
A man is only the sum of his personal power, and that sum determines how he lives and how he dies.

Человек является только суммой своей личной силы, и эта сумма определяет как он живет и как умирает.

Забавно что из софийского перевода можно сделать вывод, что воины занимаясь накоплением личной силы, усиливают свою личность.

Кто сказал спасибо:

Indent, Куку, Nen, Ray, Madlen, Lorrimo

Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #29 : Апрель 18, 2013, 17:04:09 »
Хименес продолжение стиха..

лишь колокол и птица нарушали молчание
казалось, они прощались с уходящим солнцем
тишина звенела золотом, кристаллами - полдень
блуждающая чистота стирала очертания деревьев
вдали от всего этого прозрачная река перекатывалась по перламутру жемчуга
теряя границы, сливаясь с бесконечностью
Одиночество! Одиночество! Все прозрачно и тихо…
лишь колокол и птица нарушали молчание
любовь далеко… Покой и безмятежность
на сердце легко... ни печали, ни радости
забыты цвета, потоки ветра, мелодии и запахи
покой в озере незыблемых чувств
лишь колокол и птица нарушали молчание
похоже, вечность коснулась их рукой
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:

fidel, Madlen, Куку

Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #30 : Апрель 19, 2013, 17:06:48 »
Путешествие в Икстлан. Глава 14. Походка силы

- Личная сила определяет, как человек действует. Человек – это только сумма его личной силы, и она определяет, как человек живет и как он умирает
- Что такое личная сила?
- Личная сила – это чувство, он сказал. Что-то похожее на ощущение везения. Или кто-то может назвать это настроением. Личная сила – это что-то, что человек приобретает независимо от своего происхождения. Я уже говорил тебе, что воин – охотник за силой, и что я учу тебя как на нее охотиться и сохранять.
  Твоя трудность, та же что и у всех нас – отсутствие уверенности. Ты должен верить, что личная сила может быть использована, и что ее возможно накопить, но ты все еще в этом не уверен.

Я сказал ему, что он меня убедил, и что я сейчас более убежден, чем когда-либо.
Он засмеялся и сказал, что это не та уверенность, о которой он говорил.
Он похлопал меня по плечу, и добавил с усмешкой.
-  Меня не нужно смешить,ты знаешь.

Я чувствовал необходимым уверить его, что я был серьезен.
 
- Я не сомневаюсь в этом, сказал он. Быть уверенным значит, что ты можешь действовать самостоятельно. А это потребует от тебя еще многих усилий. Намного больших, чем было сделано. Ты только начал.

Он замолчал на мгновение. Его лицо приняло безмятежное выражение.
- Забавно, ты иногда напоминаешь мне себя самого, - он продолжил. Я тоже не хотел принимать путь воина. Я верил, что вся эта работа бесполезна, и т.к. мы все равно умрем, какая разница в том, чтобы умереть воином?
  Я был неправ. Но я сам должен был это понять.
  Когда ты понимаешь, что был неправ, это огромная разница, тогда ты сможешь сказать, что ты уверен. Затем ты можешь начать действовать самостоятельно, и самостоятельно ты можешь стать человеком знания.

Я попросил его объяснить, что значит «человек знания».
- Человек знания – это тот, кто прошел все трудности обучения, - сказал он. Человек, который  без спешки или замедления, ушел так далеко, как он мог по пути раскрытию тайн личной силы.
Он коротко описал концепцию и затем отверг, как тему для обсуждений, сказав, что я должен быть озабочен только идеей накопления личной силы.
- Это непостижимо, запротестовал я, я не могу понять, к чему ты ведешь.

- Охота за силой – это своеобразное занятие, - он сказал. Сначала должна быть идея, затем должна быть настройка, шаг за шагом, и затем, бинго! Это происходит.


(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #31 : Апрель 25, 2013, 11:10:55 »
Сказки о силе. Глава 1. Свидание со знанием

Затем он спросил меня, могу ли я выбирать тему сновидения. Я сказал, что у меня нет ни малейшей идеи, как это делать.

Объяснение магов, как выбрать тему сновидения, сказал он, заключается в том, что воин выбирает тему, сознательно удерживая образ в сознании, при этом выключая свой внутренний диалог. Иными словами, если он способен не разговаривать сам с собой какое то время, и затем удержать образ или мысль того, что он хочет увидеть во сне,хотя бы на одно мгновение, тогда желаемая тема придет к нему. Я уверен, ты уже делал это, хотя ты этого не осознавал

(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #32 : Апрель 25, 2013, 11:25:56 »
Сила безмолвия. Глава 2. Толчок духа

- Ученик - это тот, кто стремится очистить и восстановить свое связующее звено с духом, объяснил он. Как только связь с духом восстановлена, он больше не является учеником, но до тех пор, чтобы продолжать двигаться, ему нужна четкая цель, которой, конечно же, у него нет. Таким образом, он позволяет нагвалю предоставить ему цель, а для этого ему нужно отказаться от его индивидуальности. Это сложная часть.

Он напомнил мне то, что он часто повторял: добровольцы не приветствуются в магическом мире, потому что у них уже есть своя собственная цель, что делает крайне сложным для них отказ от своей индивидуальности. Если магический мир требует идей и действий, которые противоположны целям добровольцев, они просто отказываются меняться

(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #33 : Апрель 25, 2013, 17:33:21 »
Огонь изнутри.Глава 12. Нагваль Хулиан

Я обратил его внимание на несоответствие. Он сказал, что воины никоим образом не могут действовать в мире, находясь в состоянии повышенного осознания, и он также сказал, что сталкинг – это просто поведение с людьми особым образом

Два утверждения противоречили друг другу.

- Говоря о том, что этому не обучают в обычном состоянии сознания, я имел ввиду только что для обучения требуется уровень близкий к входу в нагваль, сказал он. Цель сталкинга состоит из двух частей; первая, сдвигать точку сборки настолько постоянно и безопасно, насколько возможно, и ничто не может сделать эту работу так хорошо как сталкинг; во-вторых, запечатлеть эти принципы на таком глубоком уровне, чтобы они обошли человеческую инветаризацию, как естественную реакцию отрицания и осуждения того, что может быть устрашающим для рационального восприятия.

(click to show/hide)

(click to show/hide)
« Последнее редактирование: Май 30, 2015, 17:19:08 от fidel »
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #34 : Апрель 26, 2013, 14:25:45 »
Огонь изнутри.Глава 11. Сталкинг, намерение и позиция сновидения

Новые видящие начали с видения того, как свечение осознания увеличивается в размере и интенсивности, когда внутренние эманации кокона сонастраиваются с внешними. Они использовали это наблюдение как трамплин, точно также как они сделали со сталкингом, и начали разрабатывать сложный комплекс техник, чтобы управлять этой сонастройкой эманаций.
Сначала они относились к этим техникам, как к мастерству сонастройки. Затем они осознали, что то, что было вовлечено в это, намного больше, чем просто сонастройка. То, что было вовлечено, была энергия, которая исходила от сонастройки эманаций. Они назвали эту энергию волей.
Воля стала вторым базовым элементом.  Новые видящие поняли это как слепой, безличный, непрерывный поток импульсов, который заставляет нас вести себя таким образом, как мы себя ведем. Воля отвечает за наше восприятие мира повседневных дел. И косвенно через силу этого восприятия, она определяет обычное положение точки сборки.
Дон Хуан сказал, что новые видящие исследовали как осуществляется восприятие мира повседневной жизни и увидели эффекты воли. Они увидели, что сонастройка непрерывно обновляется, чтобы постоянно насыщать восприятие. Что бы обновить  настройку свежестью, которая нужна, чтобы делать мир живым, поток энергетических импульсов исходящей из самой настройки автоматически меняет направление, чтобы усилить некоторую выбранную настройку.
Это наблюдение послужило для новых видящих еще одним трамплином, который помог им достичь третьим базовым элементом. Они назвали это намерением. Они описали намерение как целенаправленное управление энергией сонастройки – волей

(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #35 : Апрель 29, 2013, 12:04:17 »
Огонь изнутри. Глава 11. Сталкинг, намерение и позиция сновидения

Дон Хуан объяснил, что сновидение, как и сталкинг, началось с простого наблюдения. Древние видящие ощутили, что во сне точка сборки мягко смещается влево самым естественным образом. Фиксация ослабевает, когда человек спит, и различные неиспользуемые эманации начинают светиться. 
Древние видящие сразу же заинтересовались этим наблюдением, и начали работать с этим естественным сдвигом до тех пор, пока они не научились его контролировать. Они назвали это - управлением сновидения, или искусством управления тела сновидения.
Он отметил, что едва ли есть способ описать безграничность их знаний о сновидении. Однако, только совсем небольшая часть из этого используется новыми видящими. Когда пришло время восстановления традиций, новые видящие взяли для себя только самые необходимые принципы сновидения, которые помогали им в видении эманаций Орла и помогали им сдвигать точку сборки.
Он сказал, что видящие, древние и новые, понимали под сновидением - практику управления естественным сдвигом, который происходит во сне. Он подчеркнул, что контроль этого сдвига не означает направление его каким-либо образом, а состоит в удержании точки сборки в зафиксированной позиции, куда она естественным образом сместилась во сне. Это наиболее сложный маневр, который потребовал у древних видящих  невероятных усилий и концентрации для выполнения.
Дон Хуан объяснил, что сновидящие должны достичь тонкого равновесия. В сновидения нельзя вмешиваться и они не могут быть управляемыми за счет сознательных усилий сновидящего. Но в то же время сдвиг точки сборки должен быть подчиняться командам сновидящего. Это противоречие не может быть рациональным. Оно должно быть разрешено в практике.
После наблюдений за спящими, древние видящие пришли к выводу, что сны должны следовать своему естественному руслу. Они увидели в некоторых снах, точка сборки сновидящего смещается значительно глубже влево, чем в других снах. Их наблюдение поставило их перед вопросом - смещает ли содержание сна точку сборки или движение точки сборки создает содержание сна, за счет активации неиспользуемых эманаций.

(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #36 : Апрель 29, 2013, 17:20:11 »
Огонь изнутри. Глава 11. Сталкинг, намерение и позиция сновидения. Часть 1

Довольно скоро они поняли, что смещение точки сборки влево - это то, что создает сны. Чем сильнее смещение, тем боле яркий и фантастический сон. Отсюда, неизбежно, они попытались управлять своими снами, с целью сдвинуть точку сборки еще глубже влево.
Во время попыток это сделать, они обнаружили, что когда сны сознательно или полуосознанно управляются, точка сборки немедленно возвращается в свое обычное положение. То что они хотели было смещением точки сборки и этот факта привел их к неизбежному выводу, что вмешательство в сон мешает естественному сдвигу точки сборки.
Дон Хуан сказал, что это привело древних видящих к развитию поразительного знания этого предмета, знания, которое имело огромное значение для того, что новые видящие стремились сделать со сновидением, однако в своем исходном виде практически бесполезных.
Он сказал мне, что до сих пор я понимал сновидение, как контроль снов, и что каждое упражнение, из тех что он давал мне, таких как найти руки во сне, не имело, хотя так могло показаться, цели обучения меня управлять снами.
Эти упражнения были созданы для того, чтобы зафиксировать мою точку сборки в том месте, куда она сдвинулась во сне. Это как раз тот момент, в котором сновидящий должен добиться тончайшего равновесия. Все, чем можно управлять - фиксацией точки сборки. Видящие, подобно рыбакам с удочкой, которые забрасывают себя куда угодно. Единственная вещь, которую они могли сделать - удерживать леску в том месте, где она погрузилась.
Любая позиция, в которое точка сборки сдвигается во сне, называется - позиция сновидения, - продолжил он. Древние видящие стали экспертами в удержании позиции сна, настолько, что они даже могли проснуться ,  удерживая точку сборки в этой  позиции.
Древние видящие назвали это положение - телом сновидения, потому что они контролировали это настолько, что могли создавать временное новое тело, каждый раз просыпаясь в новом положении сновидения.

(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #37 : Апрель 30, 2013, 14:58:52 »
Огонь изнутри. Глава 11. Сталкинг, намерение и позиция сновидения. Часть 2

Я должен прояснить тебе, что сновидение обладает ужасным недостатком, - продолжил он. Оно принадлежит древним видящим. Оно несет на себе их настроением. Я был очень осторожен, проводя тебя через это, но все еще нет способа убедиться.
- О чем ты меня предупреждаешь, Дон Хуан? - спросил я.
- Я предупреждаю тебя о ловушках сновидения, которые во истину колоссальны, ответил он. В сновидении, действительно нет никакой возможности управлять движением точки сборки. Единственная вещь, которая задает движение - это внутренняя сила или слабость сновидящего. И прям здесь мы сталкиваемся с первой ловушкой.
Он сказал, что поначалу новые видящие сомневались в том, чтобы использовать сновидение. Они были убеждены, что сновидение, вопреки тому, чтобы давать им силу, делает воина слабым, одержимым и капризным. Древние видящие все были такими. С целью компенсировать негативный эффект сновидения, поскольку новые видящие не имели другой альтернативы кроме как использовать его, они разработали комплексную и обширную систему поведения, которую назвали <путь воина> или тропа воина.
С помощью этой системы новые видящие укрепили себя и приобрели внутреннюю силу, необходимую для того, чтобы направлять сдвиг точки сборки в сновидении. Дон Хуан подчеркнул, что сила, о которой он говорит, не была одной лишь убежденностью. Никто не мог обладать более сильной убежденностью, чем древние видящие, и все же они были слабыми внутри.
Внутренняя сила - чувство равновесия, практически равнодушия, чувство непринужденности, но главным образом, она означает естественную и глубокую тягу, склонность к исследованию и пониманию. Новые видящие назвали все эти черты характера трезвостью.
Новые видящие были убеждены, продолжал он, что безупречная жизнь сама по себе неизбежно ведет к чувству трезвости, а это, в свою очередь, ведет к смещению точки сборки.
Я уже говорил, что новые видящие верили, что точка сборки может быть сдвинута изнутри. Они сделали еще дальше и пришли к мнению, что безупречным индивидуумам не нужно, чтобы их кто-то направлял. Сами по себе, за счет сохранения своей энергии, они могут делать все, что могут делать видящие. Все что им надо - минимальная удача, которую они могут получить, узнав о возможностях,  которые открыли видящие.

(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #38 : Май 17, 2013, 14:33:33 »
Огонь изнутри.Глава 2. Мелкие тираны

- Чувство собственной важности не является чем-то простым и незамысловатым, - он объяснил. С одной стороны, это ядро всего хорошего, что есть в нас, а с другой стороны, ядро всего гнилого. Для того, чтобы избавиться от чувства собственной важности, ее гнилой части, нужна искусная стратегия. Видящие, на протяжении веков, с глубочайшим уважением относились к тем, кому удалось это сделать.
Я пожаловался, что идея искоренения чувства собственной важности, хотя и очень привлекательна для меня время от времени, кажется мне совершенно непостижимой. Я сказал ему, что я считаю его инструкции для избавления от чувства собственной важности настолько туманными, что я не могу следовать им.
- Я говорил тебе много раз, - ответил он, для того что бы следовать пути знания, человек должен быть очень изобретательным. Видишь ли, на пути знания ничего не бывает таким ясным, как бы нам хотелось.
Я ощутил дискомфорт, и это заставило меня возразить, что его наставления о чувстве собственной важности напоминают мне католические постулаты. После целой жизни рассказов о пагубности греха я стал к ним безразличен.
- Для воина борьба с чувством собственной важности стратегический вопрос, а не принцип, ответил дон Хуан. Твоя ошибка в том, что ты понимаешь, то что я говорю в рамках морали.
- Я считаю тебя высокоморальным человеком, дон Хуан, настаивал я
- Ты заметил мою безупречность, только и всего, - сказал он.
- Безупречность, также как и избавление от чувства собственной важности, слишком расплывчатые понятия, чтобы представлять для меня какую-то ценность, - я заметил.
- Дон Хуан затрясся от смеха, и я попросил его объяснить мне, что такой безупречность.
- Безупречность – это ничто иное, как надлежащее использование энергии, - он сказал. Мои утверждения не имеют никакой связи с моралью. Я сохранил энергию, это делает меня безупречным. Чтобы понять это, ты сам должен сохранить достаточно энергии.
Мы молчали какое-то время. Я хотел подумать о том, что он сказал. Вдруг, он начал говорить снова.
- Воины проводят стратегическую инвентаризацию,  он сказал. Они должны составлять список всего, что делают. Затем, они решают какие вещи из этого списка можно изменить, чтобы дать себе передышку в расходовании энергии.

(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #39 : Май 20, 2013, 12:31:12 »
Путешествие в Икстлан. Глава 9. Последняя битва на земле

-   Это так ужасно - быть нерешительным человеком?
-   Нет, если ты собираешься быть бессмертным. Но если ты собираешься умереть, нет времени на нерешительность просто потому, что нерешительность заставляет тебя цепляться за что-то, что существует только в твоих мыслях.
-   То, за что ты цепляешься, успокаивает тебя, пока все находится в затишье, но затем ужасающий и мистический мир откроет свою пасть перед тобой, также как он откроет ее перед каждым из нас, и затем ты поймешь, что твои надежные пути вовсе не были надежными. Нерешительность не дает нам испробовать и использовать наш жребий, как человека.

(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #40 : Май 23, 2013, 16:25:24 »
Сказки о силе.Глава 3. Пузырь восприятия

- Это объяснение магов. Нагваль невыразим. Все возможные ощущения, существа, и собственные личности плавают в нем как баржи - мирно, неизменно, вечно. Затем клей жизни связывает некоторых из них.
- Ты сам обнаружил это прошлой ночью, и то же с Паблито, и то же было с Хенаро, когда он путешествовал в неизвестное, и то же было со мной.
Когда клей жизни связывает все эти чувства вместе, создается существо. Это существо теряет чувство своей истинной природы и становится связано блеском и шумом места, где существо парит, тоналем.
- Тональ - это то, где существует всякий объединенный организм. Существо оказывается в тонале, как только сила жизни связала все необходимые ощущения вместе. Я говорил тебе однажды, что тональ начинается с рождения и заканчивается смертью.
- Я говорил это, потому что я знаю, как только сила жизни покидает тело, все эти одиночные осознания распадаются и возвращаются назад - туда, откуда они пришли - в нагваль. То, что делает воин, путешествуя в неизвестное, очень похоже на умирание, за исключением того, что его пучок отдельных ощущений не распадается, но немного расширяется, не теряя своей целостности. Во время смерти, однако, они глубоко тонут и двигаются независимо друг от друга, как если бы они никогда не были единым целым.

Я хотел сказать ему, насколько точно его утверждения совпадали с моим опытом. Но он не дал мне возможности говорить.

- Нет способа говорить о неизвестном, сказал он. Можно только быть его свидетелем. Объяснение магов говорит о том, что у каждого из нас есть центр, из которого можно быть свидетелем нагваля - воля. Поэтому воин может решиться погрузиться в нагваль и позволить своему пучку организовываться и перестраиваться всеми возможными способами.
- Я уже говорил тебе,  что выражение нагваля - личное дело. Я имел в виду, что это зависит от индивидуальности воина как организовать и перестроить этот пучок. 
Человеческая форма, или человеческие чувства являются исходными. Возможно для нас это самая приятная из всех форм. Однако есть бесчисленное количество альтернативных форм, которые может принять пучок.
- Я говорил тебе, что маг может принять любую форму, какую он хочет. Это правда. Маг, обладающий целостностью себя, может направлять части пучка так, чтобы они соединились любым возможным способом. Сила жизни - это то, что делает возможным любую такую перестановку. Как только сила жизни исчерпана, нет способа собрать этот пучок.
- Я назвал этот пучок пузырем восприятия. Я также говорил, что он запечатан и закрыт накрепко, и что он никогда не открывается до момента нашей смерти. И все же его можно открыть. Маги явно узнали этот секрет, и хотя не все из них достигли целостности самих себя, они знали об этой возможности. Они знали, что пузырь открывается только, когда погружаешься в нагваль. Вчера я дал тебе описание всех шагов, которым ты должен следовать, чтобы достичь этого.

(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #41 : Июнь 17, 2013, 17:30:17 »
Сказки о силе.Глава 3. День тоналя

- Что такое правильный тональ? – спросил я.
- Тональ, который необходим, сбалансирован и гармоничен. Сегодня ты должен найти такой, или точнее, твоя сила должна его привести нам.
- Но как я смогу различить его среди других тоналей?
- Не бери в голову. Я покажу тебе его.
- На что он похож, Дон Хуан?
- Сложно сказать. Это зависит от тебя. Это представление для тебя. Поэтому ты определишь эти условия сам.
- Как?
- Я не знаю этого. Твоя сила, твой нагваль сделают это.
Грубо говоря, у каждого тоналя есть две части. Одна часть – внешняя, облочка, поверхность острова. Эта часть связана с действием и действованием, грубая сторона. Другая часть – решения и суждения, внутренний тональ, мягче, тоньше и более сложный.
Правильный тональ – это тональ, где оба уровня находятся в идеальной гармонии и балансе

(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #42 : Июнь 18, 2013, 18:02:13 »
Сила безмолвия. Введение

Искусство сталкинга – загадка души/ загадка сердца, маги пришли в замешательство столкнувшись с двумя фактами: во-первых, что мир кажется нам устойчиво объективным и реальным из-за особенностей нашего осознания и восприятия; во-вторых, что если задействуются другие особенности восприятия, представления о мире, те же самые вещи, которые казались столь устойчиво объективными и реальными, меняются.
 
Искусство намерения – это загадка духа, или парадокс абстрактного – мысли и действия магов выходят за пределы нашей человеческой обусловленности.

Инструкции Дона Хуана относительно искусства сталкинга и намерения определялись его инструкциями об искусстве осознания, которые были основополагающими его обучения, и которое состояло из следующих основных предпосылок:

1. Вселенная является бесконечным агломератом энергетических полей, похожих на нити света

2. Эти энергетические поля, называемые эманациями Орла, исходят из источника невообразимых размеров, метафорично называемого Орлом.

3. Человеческие существа также состоят из несчетного количества таких же нитевидных полей. Эти эманации Орла образуют замкнутые скопления, которые проявляются как шары света, размером с человеческое тело с руками, разведенными в стороны, подобные гигантским святящимся яйцам.

4. Только очень маленькая группа энергетических полей внутри этого святящегося шара подсвечена точкой интенсивной яркости, расположенной на поверхности шара.

5. Восприятие происходит, когда энергетические поля в этой маленькой группе окружающей светящуюся точку, распространяют свой свет что бы  зажечь идентичные поля энергии вне шара. Поскольку воспринимаются только энергетические поля, освещенные точкой яркости, эта точка называется «точкой, где собирается восприятие» или просто «точкой сборки»

6. Точка сборки может быть сдвинута с ее обычного положения на поверхности святящегося шара в другую точку на его поверхности, или внутри. Поскольку свечение точки сборки может зажечь любые энергетические поля,  которые с ней контактируют, когда она сдвигается в новую позицию, она немедленно подсвечивает новые энергетические поля, делая их воспринимаемыми. Это восприятие известно как видение.

7. Когда точка сборки смешается, становится возможным восприятие совершенно другого мира – такого же объективного и реального, как мы обычно воспринимаем. Маги отправляются в этот другой мир, чтобы получить энергию, силу, решения общих и частных проблем, или чтобы встретиться с невообразимым.

8. Намерение – это всеобъемлющая сила, которая заставляет нас воспринимать. Мы осознаем не из-за того, что мы воспринимаем, а скорее  в результате давления и вмешательства намерения.

9. Цель магов является достижение состояния полной осознанности для того, чтобы ощутить все возможное восприятие, доступное человеку. Это состояние осознанности даже предполагает альтернативный способ умирания

(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Онлайн fidel

  • Сообщений: 26504
  • все настолько просто, что невозможно понять
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #43 : Июнь 18, 2013, 22:15:00 »
думаю нужно сказать ненси спасибо за то что она находит время и силы для переводов
Перевод подобных текстов часто не есть простая задача

9. Цель магов является достижение состояния полной осознанности для того, чтобы ощутить все возможное восприятие, доступное человеку. Это состояние осознанности кроме того предполагает альтернативный способ умирания
хотел бы обратить внимание на этот кусок
в нем достижении полноты описывается как "альтернативный способ умирания", а не что то еще
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Майор Хурменко

  • Сообщений: 907
  • Ваши документы?
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #44 : Июнь 18, 2013, 23:25:37 »
хотел бы обратить внимание на этот кусок
в нем достижении полноты описывается как "альтернативный способ умирания", а не что то еще

fidel, полнота (completeness) довольно расхожее выражение в книгах Каки и это не достижение всего возможного восприятия доступного человеку, которое скорее относится к третьему вниманию и действительно означает альтернативный способ умереть.

Nancy
Цитировать
Это состояние осознанности кроме того предполагает альтернативный способ умирания
Кроме чего?

Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #45 : Июнь 18, 2013, 23:32:26 »
Nancy
Цитировать (выделенное)
Это состояние осознанности кроме того предполагает альтернативный способ умирания
Кроме чего?

The aim of sorcerers is to reach a state of total awareness in order to experience  all  the  possibilities of perception  available to man. This state of awareness even implies an alternative way of dying.

Это состояние осознанности даже предполагает альтернативный способ умирания

Хуми, ты прав, так звучит лучше
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Онлайн fidel

  • Сообщений: 26504
  • все настолько просто, что невозможно понять
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #46 : Июнь 19, 2013, 09:14:19 »
fidel, полнота (completeness) довольно расхожее выражение в книгах Каки и это не достижение всего возможного восприятия доступного человеку, которое скорее относится к третьему вниманию и действительно означает альтернативный способ умереть
изложение КК в данном соучае очень конспективно и смято
не помню где но я помню что на форуме я создавал даже опрос достигается ли полнота себя во время смерти
любо сначала достигается полнота себя а затем после некторого периода человек входит в третье внимание и умирает
(возможно отделяя свет осознанности) Опрос я создал потому что нео и аня настаивали на том что сначала достигается
полнота, в состоянии полноты воены создают и тренируют новую партию  а затем входят в третье внимание.
Я тогда считал что полнота и есть третье внимание, но в результате разборок выяснилось, что текст КК можно толковать неоднозначно
Полнота по тексту КК может означать и возможность намеренного вывода нагваля на поверхность.
Я не буду искать цитаты ты можеш поискать сам этот опрос я уже не помню ак он назывался там есть по моему
все цитаты и разборки :) В данном случае я бы не стал объединять достижение максимального восприятия доступного человеку
со смертью в одно целое Третье внимание для меня распадаетс на два процесса - сжигание всего :) и за счет этого непривязанность ни к чему и уход Уход и сжигиние не одно и то же хотя  они возможно почти один процесс. Другими словами однозначно связать третье внимание с полнотой себя нельзя и "кроме того" :)  есть еще возможный кусок пролета мимо псисы. Отсюда я бы остановился на компромисном варианте
не "кроме того" и не "даже" обединенный варианта "даже еще" :) Но естественно это не столь важные нюансы интересующие только гурманов
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #47 : Июнь 28, 2013, 17:20:04 »
Активная сторона бесконечности. Глава 7. Переломный момент

Дон Хуан определил внутреннее безмолвие как особое состояние, в котором мышление было прекращено и человек мог функционировать на ином, чем обычно, уровне осознания. Он подчеркнул, что внутреннее безмолвие означает приостановку внутреннего диалога – постоянного спутника мышления – и потому это является состоянием глубокой тишины.
- Маги древности, - сказал Дон Хуан, - назвали это внутренним безмолвием, потому что это состояние, в котором восприятие не зависит от чувств. То что работает во время внутреннего безмолвия – другая способность человека, способность, которая делает его магическим существом, эта способность ограничена не самим человеком, а неким внешним влиянием.
- Что это за чужеродное влияние, которое ограничивает магические способности человека? – спросил я.
- Это тема для дальнейших объяснений, - ответил Дон Хуан, - это не предмет нашего сегодняшнего обсуждения, хотя, это действительно самый серьезный аспект магии шаманов древней Мексики.
- Внутреннее безмолвие, - он продолжил, - это основа, из которой вытекает вся магия. Другими словами, все, что мы делаем, ведет к этой основе, которая, как и все остальное в мире магов, не проявляет себя, пока что-то гигантское не потрясет нас.
Дон Хуан сказал, что маги древней Мексики разработали бесчисленные способы встряхнуть себя или других практикующих магов до основания, чтобы достичь этого желаемого состояния внутреннего безмолвия.
Они считали, что самые невообразимые действия, которые могут казаться совершенно не связанными с достижением внутреннего безмолвия, такие как, например, прыжки в водопады или висение ночь напролет вниз головой на вершине дерева, могут быть ключевыми моментами, которые могут привести в это состояние.
Следуя логике магов древней Мексики, Дон Хуан категорически заявил, что внутреннее безмолвие накаливается, аккумулируется. В моем случае, он  всеми силами старался направить меня к формированию ядра внутреннего безмолвия в себе, и затем, добавлять к нему, секунду за секундой, каждый раз, когда я практиковал его. Он объяснил, что маги древней Мексики обнаружили, что каждый индивидуум имеет разный порог накопленного времени безмолвия, это означало, что внутреннее безмолвие должно сохраняться в каждом из нас до достижения специфического порога периода времени внутреннего безмолвия , когда оно сможет заработать.
Он объяснил, что маги древней Мексики обнаружили, что каждый индивидуум имеет разный порог внутреннего безмолвия с точки зрения времени, что означало, что внутреннее безмолвие должно сохраняться в каждом из нас на протяжении какого-то времени, прежде, чем оно сможет сработать.
- Что древние маги рассматривали как признак того, что внутреннее безмолвие начинало работать, Дон Хуан? – спросил я.
- Внутреннее безмолвие работает с того момента, как ты начинаешь накапливать его, - ответил он. То, к чему стремились маги древности, было завершающим, драматическим конечным результатом достижения личного порога безмолвия. Некоторым, особо талантливым практикующим было нужно всего несколько минут безмолвия, чтобы достичь желаемой цели. Другим, менее талантливым, были нужны длинные периоды безмолвия, возможно, более часа полного покоя, прежде чем они достигали желаемого результата.
Желаемый результат – то, что маги древности называли «остановкой мира», момент, когда все вокруг перестает быть тем, чем оно всегда являлось.
- Это момент, когда маги возвращались к истинной природе человека, - продолжил Дон Хуан. Маги древности также называли это полной свободой. Это момент, когда человек-раб становился свободным существом, способным творить такие чудеса с восприятием, которые бросают вызов нашему линейному восприятию.
Дон Хуан уверил меня в том, что внутреннее безмолвие – это путь, который ведет к настоящему прекращению суждений, к тому моменту, когда чувственная информация, излучаемая большими эманациями вселенной перестает интерпретироваться чувствами, момент, когда восприятие перестает быть силой, которая за счет использования и повторения, определяет природу мира.

(click to show/hide)

(click to show/hide)
« Последнее редактирование: Ноябрь 09, 2015, 15:23:08 от Nen »
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:

fidel, Koka

Онлайн fidel

  • Сообщений: 26504
  • все настолько просто, что невозможно понять
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #48 : Июль 08, 2013, 01:03:53 »
Нарот как обычно знает все лучше автора :)
Ресурс "Видение"
Раздел Воля
Цитировать
2. Воля обладает сознанием.

сморим у каки
Они назвали эту энергию волей. Воля стала вторым базовым элементом.  Новые видящие поняли это как слепой, безличный, непрерывный поток импульсов, который заставляет нас вести себя таким образом, как мы себя ведем.

 *gl*
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #49 : Июль 24, 2013, 10:31:12 »
Дар Орла. Глава 7. Совместное сновидение

Еще одной важной темой было время сновидения. Дон Хуан сказал нам, что поздний вечер или раннее утро были, безусловно, лучшим временем. Причина, по которой он предпочитал это время, была в том, что он называл практическим применением знания магов. Он сказал, что т.к. сновидение практикуется в социальной среде, нужно искать наилучшие условия для уединения и отсутствия вмешательства. Вмешательство, которое он имел в виду, было не физическим присутствием, а вниманием со стороны людей. По словам дона Хуана, бессмысленно уходить от мира и прятаться, потому что даже, если человек находится в полной изоляции, в пустынном месте, вмешательство людей превалирует, потому что фиксация их первого внимания не может быть отключено. Только частично, в часы, когда большинство людей спит, возможно отвести часть этой фиксации на короткий период времени. Именно в те часы, когда первое внимание окружающих спит.


(click to show/hide)


(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #50 : Август 08, 2013, 16:28:22 »
Сказки о силе.Глава 2. Остров тоналя. Часть 1.

Я собираюсь рассказать тебе о тонале и нагвале, - сказал он и пронзительно посмотрел на меня.
Это был первый раз, когда в нашем общении он использовал два этих термина. Я был смутно знаком с ними из антропологической литературы о культурах Центральной Мексики. Я знал, что «тональ» (произносится как тох – на’ хл) считался чем-то наподобие охранительного духа, обычно животным, которое получает ребенок при рождении и с которым они связаны тесными узами до конца своей жизни.
«Нагваль» (произносится как нах – ва‘хл) – было именем,  дававшееся животному, в которое маг мог превращаться или магу, который вызывает  такое превращение.
- Это мой тональ, - сказал Дон Хуан, потерев руками грудь.
- Твой костюм?
- Нет. Моя личность.
Он постучал себя по груди, по бедрам и ребрам.
- Мой тональ – есть все это.
Он объяснил, что каждое человеческое существо имеет две стороны, две отдельные сущности, две копии, которые вступают в действие в момент рождения. Одна называется – «тональ» и другая – «нагваль».
Я сказал ему, что антропологи знают об этих двух концепциях. Он позволил мне говорить, не перебивая меня.
- Что ж, все, что ты думал, ты о них знаешь – сплошная ерунда, - сказал он. Фактически, что бы я не рассказал тебе о тонале и нагвале, ты не мог слышать от кого либо раньше. И любому дураку понятно, что ты ничего не знаешь о них, потому чтобы познакомиться с ними, ты должен быть магом, а ты не маг. Или ты должен был говорить об этом с другим магом, но ты не говорил. Так что отбрось все, что ты слышал об том раньше, потому что это не то.
- Это был только комментарий, сказал я.
Он комично приподнял брови.
- Твои комментарии неуместны, - сказал он. В этот раз мне нужно твое нераздельное внимание, т.к. я собираюсь познакомить тебя с тоналем и нагвалем. У магов особый и уникальный интерес к этому знанию. Я бы даже сказал, что тональ и нагваль находятся в исключительной сфере людей знания. В твоем случае, это вершина, которая покрывает все то, чему я учил тебя. Поэтому я ждал до сих пор, чтобы поговорить с тобой о них.
- Тональ – это не животное, которое защищает человека. Я бы даже сказал, что это скорее хранитель, который может быть представлен, как животное. Но это не важно.
Он улыбнулся и подмигнул мне.
Сейчас я использую твои собственные слова, - сказал он. Тональ – это социальная личность.
Он засмеялся, я предположил, что при виде моего замешательства.
- Тональ – действительно, защитник, хранитель – хранитель, который большую часть времени превращается в стража.
Я схватился за блокнот. Я пытался сфокусировать внимание на том, что он говорил. Он засмеялся и передразнил мои нервные движения.
- Тональ – организатор мира, - продолжал он. Быть может, лучший способ описать его монументальную работу – сказать, что на его плечах лежит задача приводить в порядок хаос мира. Это не будет преувеличением утверждать, как делают маги, что все, что мы делаем как люди, - работа тоналя. 
- В данный момент, например, то, что занято твоей попыткой извлечь смысл из нашей беседы – это твой тональ, без него это были бы странные звуки и гримасы, и ты бы ничего не понял из того, что я говорю.
- Я даже скажу, что тональ – это хранитель, который защищает нечто бесценное,  само наше существование. Поэтому неотъемлемое качество тоналя – быть осторожным и ревностным относительно своих действий. И т.к. его действия, безусловно, являются самой важной частью наших жизней, не удивительно, что в конечно счете, он превращается из хранителя в стража в каждом из нас.
Он остановился и спросил меня, понял ли я. Я машинально кивнул головой, и он с недоверием улыбнулся.
- Хранитель с широкими взглядами и пониманием, - объяснил он. – Страж, с другой стороны, бдительный, ограниченный и большую часть времени деспотичный. Я имею в виду, что тональ в каждом из нас превратился в мелочного и деспотичного стража, в то время как он должен быть либеральным хранителем.
Я определенно не уловил нити его объяснений. Хотя я услышал и записал каждое его слово, все же казалось, я застрял в своем внутреннем диалоге.
- Мне очень трудно следовать за тобой, - сказал я.
- Если бы ты не цеплялся за разговоры с самим собой, мы бы не имели разногласий, - отрезал он.

(click to show/hide)

(click to show/hide)
продолжение следует...
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Онлайн fidel

  • Сообщений: 26504
  • все настолько просто, что невозможно понять
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #51 : Август 08, 2013, 19:37:07 »
Оригинал на инглише
Цитировать
In your case, this is the lid that closes everything I have taught you. Thus, I have waited until now to talk about them.

Наш вариант перевода
Цитировать
В твоем случае, это вершина, которая покрывает все то, чему я учил тебя. Поэтому я ждал до сих пор, чтобы поговорить с тобой о них

вариант издательства "София", И.Старых
Цитировать
Для тебя это пока та заслонка, которая закрывает все то, чему я тебя обучал. Поэтому я и ждал до сих пор, чтобы рассказать тебе о них.
ключевыми для перевода являются два слова
lid [lɪd]
(click to show/hide)
и
close
(click to show/hide)
В софийском варианте И.Старых выбрал перевод lid как "заслонка"
и сразу определился вариант перевода слова "close" как - "закрывать" в смысле "преграждать".
Как пнятия тональ и нагваль могут служить "заслонкой" понять достатоно сложно.
В нашем варианте перевода выбран аналог значение "lid" - крышка (синоним lid - cover - покрытие)
и сразу определяется иной синоним слова "close" - включать, заключать /под собой/
вариант Софии довольно сложно понять - Понятия тональ и нагваль в нем оказываются заслонкой
закрывающей все чему ДХ учил КК.
Я считаю наш вариант более логичным - ДХ хочет сказать что два понятия тональ и нагваль это то к чему он стремился подвести КК и они покрывают (как наиболее общие, абстрактные) все чему ДХ учил КК
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Майор Хурменко

  • Сообщений: 907
  • Ваши документы?
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #52 : Сентябрь 09, 2013, 22:25:19 »
Читая софиеевский перевод, постоянно бросается в глаза какая-то неуместная эмоциональность которой зачем-то искажаются многие фразы, например  Каки.  Благодаря этому КК кажется скорее даже комичным.

Для примера:

КК: Но тогда, Дон Хуан, твой смех настоящий и не является контролируемой глупостью.
Пер. Софии: - Ага! Тогда твой смех - настоящий. Получается, что смех - это уже не контролируемая глупость.


Там же заметил, что в переводе Софии пропущен довольно интересный кусочек текста (выделено жирным). Возможно конечно, что только в том переводе который у меня.

(click to show/hide)

(click to show/hide)

(click to show/hide)

Кто сказал спасибо:


Онлайн fidel

  • Сообщений: 26504
  • все настолько просто, что невозможно понять
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #53 : Сентябрь 22, 2013, 10:57:03 »
Xуми я тоже заметил что автор софийского перевода пытается  эмоционально "оживить" свои переводы. Видимо английский текст кажется ему слишком сухим
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Кто сказал спасибо:


Онлайн fidel

  • Сообщений: 26504
  • все настолько просто, что невозможно понять
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #54 : Сентябрь 25, 2013, 11:41:36 »
Продолжая тему объяснения тоналя и нагваля в книге "Сказки о силе"
имет смысл посмотреть в испанский вариант
Остров тональ
Цитировать
Tus comentarios no tienen cabida hoy  dijo¬-. Esta vez necesito tu atención completa, puesto que te voy a presentar al tonal y al nagual. Los brujos tienen un interés único y especial en ese conocimiento. Yo diría que el tonal y el nagual están en el reino exclusivo de los hombres de conocimiento. En tu caso, ésta es la tapa que cierra todo cuanto te he enseñado. De allí que he esperado hasta ahora para hablarte de esto.
Цитировать
Твои комментарии сегодня неуместны Неоходимо все твое внимание, поскольку ты подошел к представлению о тонале и нагвале. Брухо придают уникальное и особое значение этому знанию. Я бы сказал что знание о тонале и нагвале принадлежит  исключительно сфере людей знания. В твоем случае это то, что покрывает все то,  чему ты обучался. Поэтому я ждал этого момента что бы рассказать тебе об этом
одонзначности нент и в испанском варианте можно интерпретировать слово tapa и как крышка и как затычка
я считаю, что значение "затычка" не вписывается в смысл беседы
к тому же у слова tapa есть идиоматическое значение "сливки"
Цитировать
tapa del cóngolo — сливки общества
я бы даже усилил его значение переведя его в значении "квинтесенция"
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Кто сказал спасибо:


Онлайн fidel

  • Сообщений: 26504
  • все настолько просто, что невозможно понять
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #55 : Октябрь 01, 2013, 12:13:19 »
вводная глава к 7кн
Карлос Кастанеда. Огонь изнутри. Перев. с англ. - К: "София", 2003; М.: ИД "София", 2003. - 416 с. Перевод: А. Сидерский. Редакция: И. Старых.
Цитировать
В качестве Нагваля дон Хуан возглавлял группу видящих. Согласно традиции такая группа называется отрядом или партией нагваля. В партию дона Хуана входили восемь женщин-видящих - Сесилия, Делия, Эрмелинда, Кармела, Нелида, Флоринда, Зулейка и Зойла; три видящих-мужчины - Висенте, Сильвио Мануэль и Хенаро; а также четыре курьера или вестника - Эмилито, Джон Тума, Марта и Тереза
вариант на английском
Цитировать
As a nagual, don Juan was the leader of a group of seers known as the nagual's party, which was composed of eight female seers, Cecilia, Delia, Hermelinda, Carmela. Nelida, Florinda, Zuleica, and Zoila; three male seers, Vicente, Silvio Manuel, and Genaro; and four couriers or messengers, Emilito, John Tuma, Marta, and Teresa.
вариант на испанском
Цитировать
Como nagual, don Juan era el líder de un grupo, conocido como la partida del nagual, compuesto por ocho videntes femeninas, Cecilia, Delia, Hermelinda, Carmela, Nélida, Florinda, Zuleica y Zoila; tres videntes masculi¬nos, Vicente, Silvio Manuel y Genaro; y cuatro propios o mensajeros, Emilio, Juan Tuma, Marta y Teresa.
в англиском варианте использовано слово "party"
Перевод из «Англо-русского словаря общей лексики «Lingvo Universal»» ABBYY Lingvo
(click to show/hide)
в испанском partida.
(click to show/hide)
и то и другое слово имеют перевод "группа, команда, отряд"
Одно из значений у обоих этих слов "партия"
Совершенно не понятно из каких соображений Сидерский разбил первое предложение оргинала на два добавил в свой перевод фразу "Согласно традиции такая группа", которой нет в оргинале. двух названий  "отряд или партия" тоже нет
Так же непонятно зачем было использовать перевод слова party как партия хотя очевидно,
что это слово означет "отряд".
Я считаю что Сид в данном случае вышел за грань роли переводчика и запустил в массы новый термин = "партия нагваля". Это его личное изобретение, используемое видимо как и в других местах для "оживления" текста перевода.
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Кто сказал спасибо:


Онлайн fidel

  • Сообщений: 26504
  • все настолько просто, что невозможно понять
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #56 : Октябрь 17, 2013, 13:48:00 »
Поскольку текст непосредственно относится к данной теме
Re: Письмо КК Гордону Вессону

(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #57 : Октябрь 31, 2013, 16:52:15 »
*подборка о непознаваемом

Огонь изнутри.Глава 2. Мелкие тираны

Он объяснил, что одним из величайших достижений видящих времен завоевания Ацтеков была концепция, которую он назвал трехфазной прогрессией. Основываясь на  понимании человеческой природы, они пришли неоспоримому выводу, что если видящие способны  контролировать себя перед лицом мелочного тирана, они, безусловно, способны безнаказанно встретится с неизвестным и они могут даже выдержать присутствие непознаваемого. 
- Реакция среднего человека на это утверждение - он будет думать, что порядок в этом утверждении должен быть обратным, - продолжал он. - Видящий, который может контролировать себя перед лицом неизвестного, безусловно, может встретиться с мелким тираном, но это не так. То что уничтожило великолепных древних видящих древних времен было это допущение. Теперь нас не проведешь. Мы знаем ничто не может закалить дух воина так как вызов контактирования с  невыносимыми людьми наделенными властью. Только в таких условиях воин приобретает сдержанность, спокойствие, что бы выдержать давление непознаваемого.

(click to show/hide)

(click to show/hide)
« Последнее редактирование: Октябрь 31, 2013, 18:44:55 от fidel »
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Онлайн fidel

  • Сообщений: 26504
  • все настолько просто, что невозможно понять
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #58 : Октябрь 31, 2013, 17:12:19 »
Огонь изнутри.Глава 2. Мелкие тираны
сид как обычно слегка фантазирует
серьезных ошибок нет есть неточности и небольшие добавления
неверно на мой взгляд первести
serenity как ясность
эмоционально неточен перевод  идиоматической фразы
We know better now
как
Однако теперь мы в этом разобрались получше
я считаю что нужно юзать идиоматическое значение словсочетания  - We know better - Нас не проведеш

словосочтание
"dealing with impossible people in positions of power"
сид перевл как
"иметь дело с невыносимыми типами, обладающими реальной властью и силой"
слова "сила" в оргинале нет
"in positions of power" означает - обладающие властью

в предложение
Only under those conditions can warriors
Сид при перводе добавил собственный кусок
Это - совершенный вызов
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #59 : Октябрь 30, 2014, 12:51:45 »
Путешествие в Икстлан. Глава 20. Путешествие в Икстлан

Все, кого Хенаро встречает по пути в Икстлан - лишь эфемерные существа, - объяснил Дон Хуан. Возьмем тебя, к примеру. Ты - фантом. Твои чувства и твои стремления - такие же как у тех людей. Вот почему, он говорит, что он встречает только фантомных путешественников на его пути.

"Everyone Genaro finds on his way to Ixtlan is only an ephemeral being, " don Juan explained. "Take you, for instance. You are a phantom. Your feelings and your eagerness are those of people. That's why he says that he encounters only phantom travelers on his."

"София", 2003. - 416 с. Перевод: А. Сидерский.
- Все, кого встречает Хенаро по пути в Икстлан - лишь эфемерные существа, - объяснил дон Хуан. - Взять, например, тебя. Ты тоже - лишь призрак. Твои чувства и желания - это преходящие чувства и желания человека. Они эфемерны, и, заставляя тебя суетиться и запутываться во все новых и новых проблемах, исчезают, рассеиваясь как дым. Вот он и говорит, что по пути в Икстлан встречает лишь призрачных путников.  *gl*
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #60 : Ноябрь 18, 2014, 14:06:19 »
Огонь изнутри.Глава 7. Точка сборки

Новые видящие называют выделенные эманации правосторонним, нормальным осознанием, тоналем, этим миром, известным, первым вниманием. Обычный человек называет это реальностью, рациональностью, здравым смыслом.
Выделенные эманации составляют большую часть полосы человеческого осознания, но лишь очень маленькую часть всего спектра эманаций, присутствующих внутри человеческого кокона.  Игнорируемые эманации внутри человеческой полосы рассматриваются как преддверие к неизвестному, неизвестное составлено из множества эманаций, которые не являются частью человеческой полосы и которые никогда не выделяются.  Видящие назвали их левосторонним осознанием, нагвалем, другим миром, неизвестным, вторым вниманием.


(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #61 : Ноябрь 19, 2014, 09:44:58 »
Огонь изнутри.Глава 2. Мелкие тираны

- Безупречность – это ничто иное, как правильное (proper) использование энергии, - сказал он. Мои утверждения не имеют никакого намека на нравственность (мораль). Я сохраняю энергию, и это делает меня безупречным. Чтобы понять это, тебе самому нужно сохранить достаточно энергии.

Мы молчали довольно долгое время. Я хотел подумать над тем, что сказал Дон Хуан. Вдруг он начал снова говорить.

- Воины проводят стратегическую инвентаризацию, - сказал он. Они составляют списки всего, что они делают. Затем они решают, что из этого списка можно изменить, чтобы позволить себе передышку, с точки зрения расходования энергии.

Я возразил, что в их список можно включить все, что есть под солнцем. Дон Хуан терпеливо ответил, что стратегическая инвентаризация, о которой он говорил, затрагивает только шаблоны поведения, которые не имеют важного значения с точки зрения нашего выживания и благополучия.

Я подскочил из-за возможности указать, что выживание и благополучие – это категории, которые могут быть проинтерпретированы бесконечным числом способов, поэтому, не было никакой возможности прийти к соглашению о том, что является и что не является важным для выживания и благополучия.

По мере того, как я продолжал говорить, я начал терять исходный импульс. В конце концов, я остановился, потому что понял бессмысленность своих аргументов.
 
Дон Хуан сказал затем, что в стратегической инвентаризации воинов чувство собственной важности фигурирует как активность, которая потребляет наибольшее количество энергии, поэтому они прикладывают усилия, чтобы искоренять его.
- Одна из первых забот воина – освободить энергию, чтобы встретиться с ней с неизвестным, - продолжил Дон Хуан. Действие по перераспредению этой энергии и есть безупречность.

(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #62 : Декабрь 29, 2014, 18:17:00 »
Сила безмолвия. Глава 4. Нисхождение духа


В другой раз дон Хуан рассказал о рациональном мышлении древних магов. Он сказал мне, что благодаря своему видению они поняли, что осознание происходит тогда, когда энергетические поля внутри нашего светящегося кокона приходят в соответствие с такими же энергетическими полями снаружи. И они верили, что они обнаружили, что это соответствие и есть источник осознания.

(click to show/hide)

(click to show/hide)

Но после тщательного рассмотрения стало очевидным: то, что они называли "приведением в соответствие (alignment- расположение по одной линии, настройка, выравнивание) эманациям Орла", не могло полностью объяснить того, что они видели. Они заметили, что очень небольшая часть всего  количества светящихся нитей внутри кокона была возбуждена (be energized), в то время, как остальная оставалась неизменной. Видение тех нескольких нитей, наполненных энергией, привело к ложному открытию. Нити не нуждаются в приведении в соответствие, чтобы воспламеняться, потому что внутри нашего кокона они те же, что и снаружи. То, что наполняет их энергией, является на самом деле независимой силой. Они чувствовали, что не могут продолжать, называть ее осознанием, как они это делали раньше, поскольку осознание - это свечение воспламененных энергетических полей. Поэтому сила, которая зажигает поля, была названа "волей".

(click to show/hide)

(click to show/hide)


Дон Хуан сказал, что когда их видение начало становиться все более точным и эффективным, они поняли, что воля - это сила, которая удерживает эманации Орла разделенными и отвечает не только за наше осознание, но и за все во вселенной. Они видели, что эта сила обладает полным сознанием и что она берет начало от тех самых полей энергии, которые образуют вселенную. Затем они решили, что намерение - более подходящее название для нее, чем воля. Однако много веков спустя и это название было признано неудовлетворительным, поскольку оно не отражало ни огромного значения этой силы, ни ее живой связи со всем во вселенной.

(click to show/hide)

(click to show/hide)


Дон Хуан утверждал, что нашим огромным общим недостатком является то, что мы, проживем жизнь, полностью игнорируя эту связь. Наши житейские дела, наши нескончаемые интересы, надежды, заботы, разочарования и страхи берут верх, и на ежедневной основе мы не осознаем, что связаны со всем остальным


(click to show/hide)

(click to show/hide)


Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #63 : Январь 25, 2015, 15:15:05 »
Дар Орла. Глава 15. Пернатый змей

Затем дон Хуан сказал, что этим днем, в сумерках, они уйдут, и единственное, что им осталось сделать для меня, так это создать просвет, разрыв в непрерывности моего времени. Они собирались заставить меня прыгнуть в бездну, как способ прервать эманации Орла, за счет которых я чувствую себя цельным и непрерывным.

(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #64 : Февраль 06, 2015, 11:39:08 »
Огонь изнутри.Глава 5. Первое внимание

- Видящие говорят, что есть три типа внимания, - продолжил Дон Хуан. - Когда они это говорят, они имеют в виду только человеческих существ, а не всех живых существ. Каждый из трех типов есть не просто тип внимания, но скорее уровень достижения. Первое, второе и третье внимание – независимые, самодостаточные области.

(click to show/hide)

(click to show/hide)
« Последнее редактирование: Февраль 07, 2015, 21:47:08 от Nen »
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #65 : Февраль 22, 2015, 21:51:35 »
Сила безмолвия. Глава 3. Уловка духа

Всякий, кто добивается успеха в сдвиге своей точки сборки в новое положение – маг, - продолжил Дон Хуан. И из этой новой позиции он может делать любого рода вещи хорошие и плохие  окружающим его людям. Поэтому быть магом может быть тем же самым, что и быть сапожником или пекарем. Квест / поиск магов видящих должен выходить за рамки этого уровня. И чтобы это сделать, им нужна моральность и красота.

(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #66 : Февраль 23, 2015, 15:52:37 »
Огонь изнутри.Глава 2. Мелкие тираны

- Воины избавляются от чувства собственной важности, как элемент стратегии, не принципа, - ответил он. Твоя ошибка понимать то, что я говорю с точки зрения морали.
- Я тебя воспринимаю, как высокоморального человека, Дон Хуан, - я настаивал.
- Ты заметил мою безупречность, и это все, - ответил он.
- Безупречность, также как и избавление от чувства собственной важности – очень расплывчатые для меня понятия, чтобы иметь для меня какое-то значение, - сказал я.
Дон Хуан затрясся от смеха, и я потребовал от него объяснить мне, что такое безупречность.
- Безупречность – это всего лишь правильное использование энергии, - сказал он. Мои утверждения не имеют ни малейшего отношения к морали. Я сохранил энергию, и это делает меня безупречным. Чтобы понять это, тебе необходимо самому сохранить достаточно энергии.

(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #67 : Февраль 25, 2015, 17:24:33 »
Сказки о силе.Глава 5. Во времени нагваля

для любителей иррационального  :D

Скажу тебе, это очень просто. Возможно, я говорю, что это просто, потому что я уже делаю это очень давно. Все что тебе нужно сделать – установить намерение, как таможню. Когда бы ни находился в мире тоналя, ты должен быть безупречным тоналем, нет времени на иррациональную чепуху. Но, когда бы ты ни находился в мире нагваля, ты должен быть также безупречным, нет времени на рациональную чепуху. Для воина, намерение – это врата в состояние между. Они полностью закрываются за ним, когда он идет  тем или иным путем.

(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #68 : Март 04, 2015, 09:25:27 »
Огонь изнутри.Глава 14. Накатывающаяся сила

Он повторил, как если бы он пытался вдолбить мне это в голову, что выравнивание – это уникальная сила, потому что она как помогает точке сборки сдвигаться, так и сохраняет ее приклеенной к ее обычному положению. Аспект выравнивания, который удерживает точку сборки неподвижной – это воля,  сказал он; и аспект, которые заставляет ее сдвигаться – это намерение. Он отметил, что одна из самых захватывающих тайн – это то, как воля, безличная сила выравнивания, превращается в намерение, индивидуальную/ личную силу, которая находится в распоряжении каждого индивидуума.

(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #69 : Март 04, 2015, 10:03:02 »
Сила безмолвия. Введение

Я вошел в удивительное состояние осознания! У меня была такая ясность ума, что я был способен понимать и усваивать все, о чем говорил Дон Хуан. Он сказал, что во вселенной есть неизмеримая, неописуемая сила, которую маги называют намерением, и что абсолютно все, что существует во всем космосе, прикреплено к намерению связующим звеном. Маги, или воины, как он их называл, занимались обсуждением, пониманием и использованием этого связующего звена. Особенно они занимались очищением его от парализующих эффектов, которые вызывали обычные дела их повседневной жизни.
Магия на этом уровне может быть определена, как процедура по очищению связующего звена с намерением. Дон Хуан подчеркнул, что процедуру по очищению связующего звена крайне тяжело понять или научится выполнять. Поэтому маги разделили свои инструкции на две категории. Одна из них – это были инструкции для повседневного состояния осознания, в которой процесс очищения был представлен в завуалированном виде. Вторая – это инструкции для повышенного осознания, в которое переживал в это время, в котором маги получали знание напрямую от намерения, без отвлекающего вмешательства разговорного языка.

(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #70 : Март 07, 2015, 11:11:30 »
Искусство сновидения. Глава 1. Маги древности - вместо введения

Он сказал, что древние видящие положили в основу искусства сновидения пять условий, которые они увидели в энергетическом потоке человеческих существ.
Первое – они увидели, что только те энергетические нити, которые проходят непосредственно через точку сборки могут собраны в  гармоничное/последовательное восприятие.
Второе – они увидели, что если точка сборки смещается в другую позицию, не важно насколько незначительным было смещение, другие и непривычные энергетические нити начинают проходить через нее. Вовлекая осознание и заставляя собирать эти непривычные поля энергии в устойчивое, гармоничное восприятие.
Третье – они увидели, что во время обычных снов точка сборки становится легко сдвигающейся сама по себе в другую позицию на поверхности или в глубине светящегося яйца.
Четвертое – они увидели, что точку сборки можно заставить двигаться в позиции вне светящегося яйца, в энергетические нити всей вселенной.
И пятое – они увидели, что благодаря дисциплине возможно развивать и выполнять во время сна и обычных сновидений систематическое смещение точки сборки.

(click to show/hide)

(click to show/hide)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #71 : Март 14, 2015, 13:18:45 »
Огонь изнутри. 2.Мелкие тираны.

Он сказал, что видящие, как древние, так и новые, делятся на две категории. Первая состоит из тех, кто согласен практиковать самоконтроль и может направить свою активность в сторону  достижения прагматических целей, которые будут полезны другим видящим и человеку в целом. И другая категория состоит из тех, кто не беспокоится о самоконтроле или о достижении каких-либо прагматических целях. Среди видящих принято считать, что последние не смогли решить проблему чувства собственной важности.

(click to show/hide)

(click to show/hide)

*v. to benefit
1. Receive an advantage; profit: (получать преимущество, пользу, доход)
areas that would benefit from regeneration - области, которые извлекают выгоду от восстановления http://www.oxforddictionaries.com/
2. To be helpful or useful to. (быть полезным) http://www.thefreedictionary.com/
3. v. help, enhance http://www.thesaurus.com/
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #72 : Август 25, 2015, 12:49:28 »
Огонь изнутри. 2.Мелкие тираны.

Он сказал, новые видящие имели в виду смертельный маневр, в котором мелкий тиран подобен горному пику, а атрибуты пути воина – как альпинисты, которые встречаются в высшей точке.
- Обычно в игре участвуют только четыре атрибута, - продолжал дон Хуан. - Пятый - воля, всегда находится в запасе для окончательной схватки, когда воинам грозит расстрел, так сказать.
- А почему так?
- Потому что воля принадлежит к другой сфере, к неизвестному. Остальные четыре относятся к сфере известного. И там же обитают мелкие тираны. По сути, навязчивое манипулирования известным превращает человека в мелочного тирана.

(click to show/hide)

(click to show/hide)

Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #73 : Октябрь 13, 2015, 09:34:32 »
Сказки о силе.Глава 4. Сжатие тоналя

- Твой тональ должен быть убежден мышлением, твой нагваль - действиями, пока один не поддерживает другого. Как я говорил тебе, тональ правит, и, тем не менее, он очень уязвим. Нагваль, с другой стороны, никогда или почти никогда не действует, но когда он действует, он ужасает тональ.

....

Любая угроза тоналю всегда заканчивается его смертью. И если умирает тональ, то умирает весь человек. Тональ легко уничтожить из-за его врожденной слабости, и потому одним из искусств равновесия воина является вывести на поверхность нагваль, чтобы поддержать тональ. Я говорю, что это искусство, потому что маги знают, что только путем усиления тоналя может появиться нагваль. Понимаешь, что я имею в виду? Это усиление называется личной силой.


Цитата: английский
"Your tonal has to be convinced with reasons, your nagual with actions, until one props the other. As I have told you, the tonal rules, and yet it is very vulnerable. The nagual, on the other hand, never, or almost never, acts out; but when it does, it terrifies the tonal.
....

"Any threat to the tonal always results in its death. And if the tonal dies, so does the whole man. Because of its inherent weakness the tonal is easily destroyed, and thus one of the balancing arts of the warrior is to make the nagual emerge in order to prop up the tonal. I say it is an art, because sorcerers know that only by boosting the tonal can the nagual emerge. See what I mean? That boosting is called personal power."

Цитата: И. Старых.
- Твой тональ должен быть убежден разумом, твой нагваль - действиями, пока они не сравняются друг с другом, как я тебе говорил. Тональ правит, и, тем не менее, он очень уязвим. Нагваль, с другой стороны, никогда или почти никогда не действует, но когда он действует, он ужасает тональ.
.....

Любая угроза тоналю обычно заканчивается его смертью. А если умирает тональ, то умирает и весь человек. Тональ легко уничтожить из-за его врожденной слабости, и потому одним из искусств равновесия воина является вывести на поверхность нагваль, чтобы уравновесить тональ. Я говорю, что это искусство; и маги знают, что только путем усиления тоналя может появиться нагваль. Понятно, что я имею в виду? Это усиление называется личной силой.
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #74 : Октябрь 13, 2015, 10:19:16 »
Сказки о силе.Глава 4. Сжатие тоналя

- Это твой мир, и ты не можешь отказываться от него. Бесполезно сердиться или разочаровываться в самом себе. Все что это доказывает, так это то, что тональ ушел во внутреннюю битву. Битва внутри тоналя – одно из самых бессмысленных столкновений, которое я могу придумать. Строгая жизнь воина предназначена для окончания этой борьбы. С самого начала я обучал тебя избегать изматывания. Теперь в тебе нет больше войны, как было раньше, потому что путь воина – путь гармонии, гармонии между действиями и решениями, во-первых, и потом – гармонии между тоналем и нагвалем.


Цитата: английский
This is your world. You can't renounce it. It is useless to get angry and feel disappointed with oneself. All that that proves is that one's tonal is involved in an internal battle; a battle within one's tonal is one of the most inane contests I can think of. The tight life of a warrior is designed to end that struggle. From the beginning I have taught you to avoid wear and tear. Now there is no longer a war within you, not as it used to be, because the warrior's way is harmony - the harmony between actions and decisions, at first, and then the harmony between tonal and nagual.


Цитата: И. Старых.
- Это твой мир, и ты не можешь этого отрицать. Бесполезно сердиться или разочаровываться в самом себе. Все, что в данном случае происходит - это то, что твой тональ ушел в свою внутреннюю битву. Битва внутри собственного тоналя - это одно из самых нежелательных состояний, какие только можно представить. Безупречная жизнь воина предназначается для того, чтобы закончить эту битву. Для начала я обучил тебя, как избегать опустошенности и измотанности. Теперь в тебе больше нет войны. Нет в том смысле, в каком она была, потому что путь воина - это сначала гармония между действиями и решениями, а затем гармония между тоналем и нагвалем.
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #75 : Октябрь 15, 2015, 13:49:09 »
Сказки о силе.Глава 1. Свидание со знанием

- Твоя задача на сегодняшнюю ночь - видение людей, - сказал он наконец. - Сначала ты должен остановить свой внутренний диалог. Затем ты должен вызвать образ человека, которого ты хочешь увидеть. Любая мысль, которую ты удерживаешь в уме в состоянии внутреннего молчания, равносильна команде, поскольку там нет других мыслей, соперничающей с ней. Сегодня ночью мотылек в кустах хочет помочь тебе, поэтому он будет петь для тебя. Эта песня принесет тебе золотую пыль, и ты увидишь выбранного тобой человека.

Цитата: английский
"The problem for tonight is seeing people," he finally said. "First you must stop your internal dialogue, then you must bring up the image of the person that you want to see; any thought that one holds in mind in a state of silence is properly a command, since there are no other thoughts to compete with it. Tonight, the moth in the bushes wants to help you, so it will sing for you. Its song will bring the golden specks and then you will see the person you've selected."

Цитата: И. Старых
- Твоя задача на сегодняшнюю ночь - видение людей, - сказал он наконец. - Сначала ты должен остановить свой внутренний диалог. Затем ты должен вызвать образ лица, которое ты захочешь увидеть. Любая мысль, которую ты удерживаешь в уме в состоянии внутреннего молчания, равносильна команде, поскольку там нет других мыслей, способных соперничать с ней. Сегодня ночью бабочка в кустах хочет помочь тебе, поэтому она будет петь для тебя. Эта песня принесет тебе золотую пыль, и ты увидишь выбранного тобой человека.
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #76 : Октябрь 17, 2015, 14:24:01 »
Учение Дона Хуана. Глава 11

Диаблеро — это диаблеро, а воин — это воин. Или же человек может быть и тем, и другим. Есть достаточно много людей, которые являются и тем и другим. Но человек, который только проходит по путям жизни, является всем. Сегодня я не воин и не диаблеро. Для меня есть только прохождение по путям, у которых есть сердце, по любому пути, у которого может быть сердце. Там я путешествую, и единственной стоящей задачей для меня является пройти их полную длину. Я там путешествую, глядя, глядя, затаив дыхание.


Цитата: английский
A diablero is a diablero, and a warrior is a warrior. Or a man can be both. There are enough people who are both. But a man who only traverses the paths of life is everything. Today I am neither a warrior nor a diablero. For me there is only the traveling on the paths that have a heart, on any path that may have a heart. There I travel, and the only worthwhile challenge for me is to traverse its full length. And there I travel - looking, looking, breathlessly."


Цитата: София
Диаблеро — это диаблеро, а воин — это воин. Или же человек может быть и тем, и другим. Есть достаточно много людей, которые являются и тем и другим. Но человек, который только проходит по путям жизни, является всем. Сегодня я не воин, и не диаблеро. Для меня есть только прохождение по путям, которые могут иметь сердце. Там я путешествую, и единственной стоящей задачей для меня является пройти их полную длину. Я там я путешествую, глядя, глядя, бездыханно.
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #77 : Октябрь 19, 2015, 14:45:46 »
Путешествие в Икстлан. Глава 10. Открыться силе

Сновидение реально для воина, потому что в нем он может действовать сознательно, он может выбирать и отказываться. Он может выбирать между массой вещей, способных привести его к силе, и затем он может манипулировать ими и использовать их, тогда как в обычном сне он не в силах действовать сознательно.
- То есть ты хочешь сказать, дон Хуан, что сновидение реально?
- Конечно, реально.
- Столь же реально, как то, что мы делаем сейчас?
- Если ты хочешь сравнивать, то могу сказать, что сновидение куда более реально. В сновидении у тебя есть сила, ты можешь менять вещи. Ты можешь выяснить бессчетное множество скрытых фактов. Ты можешь управлять / контролировать все, что пожелаешь.


Цитата: английский
"Dreaming is real for a warrior because in it he can act deliberately, he can choose and reject, he can select from a variety of items those which lead to power, and then he can manipulate them and use them, while in an ordinary dream he cannot act deliberately."
"Do you mean then, don Juan, that dreaming is real?"
"Of course it is real."
"As real as what we are doing now?"
"If you want to compare things, I can say that it is perhaps more real. In dreaming you have power, you can change things; you may find out countless concealed facts; you can control whatever you want."

Цитата: Перевод: А. Сидерский
Сновидение для воина реально, поскольку в нем он может действовать сознательно, принимая и отвергая лишения. Здесь он может выбирать между массой вещей, способных привести его к силе, здесь он может манипулировать ими и использовать их, тогда как в обычном сне он не в силах действовать намеренно.
- То есть ты хочешь сказать, дон Хуан, что сновидение реально?
- Да, это так.
- Столь же реально, как то, что мы делаем сейчас?
- Если ты склонен к сравнениям, то могу сказать, что сновидение куда более реально. Благодаря ему ты получаешь силу, посредством которой можешь менять ход вещей и событий. Ты можешь обнаружить бессчетное множество таинственных фактов. Ты можешь управлять всем, чем пожелаешь.
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #78 : Октябрь 27, 2015, 12:03:51 »
Сказки о силе. Должен верить

- Твой костюм пугает меня больше всего того, что ты делал со мной, - сказал я.
- Ты привыкнешь к нему, - сказал он. - Воин должен быть текучим и изменяться в гармонии с окружающим миром, будь это мир разума или мир воли.
Самый опасный аспект этого изменения возникает каждый раз, когда воин обнаруживает, что мир это ни то, ни другое. Мне говорили, что единственный способ справиться с этим решающим сдвигом* – продолжать действовать так, как если бы ты верил. Другими словами, секрет воина в том, что он верит, не веря. Разумеется, воин не может просто сказать, что он верит, и пусть будет так. Это было бы слишком просто. Простая вера освободила бы его от изучения ситуации. Во всех случаях, когда воин должен связать себя с верой, он делает это по собственному выбору, как выражение своего внутреннего предрасположения. Воин не верит, воин должен верить.

(click to show/hide)

(click to show/hide)


*in that crucial shifting


я бы перевела, как решающий, переломный сдвиг

какие у вас есть варианты перевода (после нахождения подходящего перевода сообщения с обсуждением будут удалены)
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #79 : Январь 09, 2016, 18:13:18 »
Огонь изнутри. Глава 3. Эманации Орла

- Эти истины – не то, что можно страстно защищать, - ответил он. - Если ты думаешь, что я пытаюсь защищать их, ты ошибаешься. Эти истины были собраны вместе для восторга / наслаждения и просветления воинов, не для того, чтобы вызвать личные проявления чувств. Когда я говорил тебе, что нагвалю нечего защищать, я имел в виду, что помимо прочего, у нагваля нет навязчивых идей.

Цитата: английский
"Those truths are not something to defend passionately," he replied. "If you think that I'm trying to defend them, you are mistaken. Those truths were put together for the delight and enlightenment of warriors, not to engage any proprietary sentiments. When I told you that a nagual has no points to defend, I meant, among other things, that a nagual has no obsessions."

Цитата: Перевод: А. Сидерский. Редакция: И. Старых.
- Истины, о которых я тебе рассказываю, вовсе не являются чем-то, что необходимо защищать, тем более - защищать с пристрастием, - ответил он. - И если ты полагаешь, что я пытаюсь их отстаивать, ты заблуждаешься. Эти истины были сформулированы и сведены воедино для того, чтобы облегчить воину путь к просветлению, а вовсе не затем, чтобы служить некими сентиментальными откровениями личной веры. И когда я говорил о том, что нагвалю нечего защищать, я, кроме всего прочего, имел в виду также и то, что нагваль лишен каких бы то ни было пристрастий и привязанностей.
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #80 : Май 14, 2016, 13:18:24 »
Сказки о силе. Глава 4. Сжатие тоналя



Цитировать
- Ты носишь костюм всегда? - спросил я.

- Да, - ответил он с очаровательной улыбкой. - У меня есть и другие, но я не стал сегодня надевать другой костюм, потому что это испугало бы тебя еще больше.

Я не знал, что и думать. Я чувствовал, что прибыл к концу своей тропы. Если дон Хуан может носить костюмы и быть в них элегантным, то все возможно.

Ему, казалось, понравилось мое смущение, и он засмеялся.

- Я владелец мануфактурной базы, *trolleface* - сказал он таинственным, но безразличным тоном, и пошел прочь.


Цитировать
"Do you wear a suit all the time?" I asked.
"Yes," he replied with a charming smile. "I have others, but I didn't want to wear a different suit today, because it would've scared you even more."
I did not know what to think. I felt that I had arrived at the end of my path. If don Juan could wear a suit and be elegant in it, anything was possible.
He seemed to enjoy my confusion and laughed.
"I'm a stockholder,"   *trolleface* he said in a mysterious but unaffected tone and walked away.


http://castaneda.darorla.org/castaneda_books/tales-of-power/ch-4-shrinking-the-tonal/

stockholder - акционер
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Nen

  • Сообщений: 12717
  • Мастер учит своим состоянием
    • Форум пользователя
Re: альтернативный перевод Кастанеды
« Ответ #81 : Август 24, 2016, 14:15:58 »
Искусство сталкинга — это загадка сердца; маги приходят в замешательство, начиная осознавать две вещи. Первая заключается в том, что мир предстает перед нами нерушимо объективным и реальным в силу особенностей нашего осознания и восприятия, и вторая — если задействуются иные особенности восприятия, то представления о мире, которые казались такими объективными и реальными, - изменяются.

Овладение намерением – это загадка духа, или парадокс абстрактного – мысли и действия магов выходят за пределы нашего человеческого осознания.



Цитата: английский
The art of stalking is the riddle of the heart; the puzzlement sorcerers feel upon becoming aware of two things: first that the world appears to us to be unalterably objective and factual, because of peculiarities of our awareness and perception; second, that if different peculiarities of perception come into play, the very things about the world that seem so unalterably objective and factual change.

The mastery of intent is the riddle of the spirit, or the paradox of the abstract - sorcerers' thoughts and actions projected beyond our human condition.

Цитата: Сила безмолвия. Введение.
Искусство сталкинга — это проблема сердца; маги заходят в тупик, начиная осознавать две вещи. Первая заключается в том, что мир предстает перед нами нерушимо объективным и реальным в силу особенностей нашего осознания и восприятия, и вторая — если задействуются иные особенности восприятия, то представления о мире, которые казались такими объективными и реальными, - изменяются.

Овладение намерением – это проблема духа, или парадокс абстрактного – мысли и действия магов выходят за пределы нашего человеческого осознания.


riddle [rɪdl] сущ
загадка, ребус, головоломка

Значение[wiki]
загадка ◆ Riddle me a riddle — Отгадай загадку
тайна ◆

Now here at TED, we're solving some of the great riddles of science and mysteries of the universe.
В TED мы решаем некоторые из самых сложных загадок науки и тайн вселенной.
Пользователь покинул этот форум и переехал на другой  форум

 

Книга - Алексей Ксендзюк - Нагуализм Карлоса Кастанеды и трансформация человеческого вида

Автор fidelРаздел Обзоры

Ответов: 17
Просмотров: 5206
Последний ответ Ноябрь 11, 2012, 16:28:39
от mk15
Александр Сорокин - Куда ведёт «путь воина» Карлоса Кастанеды?

Автор fidelРаздел Обзоры

Ответов: 11
Просмотров: 2796
Последний ответ Октябрь 31, 2011, 14:57:19
от Куку
Алексей Ксендзюк - После Кастанеды, Дальнейшее исследование

Автор fidelРаздел Обзоры

Ответов: 55
Просмотров: 11177
Последний ответ Ноябрь 07, 2012, 02:17:33
от Anya
Видеолекция С.В.Волкова - Концепция Карлоса Кастанеды и ее последствия

Автор fidelРаздел Заповедник

Ответов: 1
Просмотров: 732
Последний ответ Март 24, 2016, 08:52:32
от fidel
Целитель Мага: интервью с учителем Карлоса Кастанеды

Автор fidelРаздел Обзоры

Ответов: 1
Просмотров: 823
Последний ответ Октябрь 17, 2016, 09:36:46
от fidel
Книги содержат информацию только для тоналя Кастанеды?

Автор АняРаздел Путь и магия

Ответов: 29
Просмотров: 3216
Последний ответ Февраль 03, 2017, 16:09:47
от fidel
Главы из неопубликованных записок Карлоса Кастанеды

Автор fidelРаздел Творчество

Ответов: 5
Просмотров: 1264
Последний ответ Май 25, 2016, 14:59:30
от fidel
Продвижение к Силе. Семинары Кастанеды (1993 г.)

Автор fidelРаздел Обзоры

Ответов: 6
Просмотров: 1246
Последний ответ Август 16, 2016, 23:20:42
от swarm
заповеди йоги языком кастанеды

Автор NenРаздел Другие практики и подходы

Ответов: 2
Просмотров: 877
Последний ответ Сентябрь 05, 2016, 16:51:37
от exe
день смерти Кастанеды

Автор NenРаздел Календарь

Ответов: 2
Просмотров: 740
Последний ответ Апрель 27, 2016, 15:18:09
от fidel