Дух учдх в текстах каки

Автор Майор Хурменко, 30 октября 2015, 15:49

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Майор Хурменко

Очевидно что КК в какой-то мере искажал слова дх, хотя и говорил что он записывал за ним дословно. Но что-то все равно было изменено как минимум во время перевода с исп. С другой стороны все таки есть ощущение что он пытался передать то что происходило максимально точно, особенно то что говорил дх.
В художественном переводе софии, кк кажется глупее, хотя в исходном тексте он общается с дх в более сухом, "деловом" стиле, а дон хуана наделили некоторым пафосом. Для примера возьмем последнюю цитату которую приводил Иден:

София: В случае, когда воин обладает в полной мере контролем, дисциплиной и чувством времени, выдержка гарантирует - то, что грядет, неизбежно найдет того, кто этого заслуживает

Англ: As long as the warrior has control, discipline, and timing, forbearance assures giving whatever is due to whoever deserves it.

Все-таки похоже что фразу можно перевести как "выдержка гарантирует что каждый получит то чего заслуживает". Тоесть не совсем понятно, зачем было выделено нечто отдельное что какбы получается неизбежно грядет, кажется это меняет смысл фразы...

Я напр могу поверить что И.Старых была далека от написанного и переводила текст без привязки к контексту учения, но сидерский скорее должен был понимать о чем идет речь чем не понимать :)

Как считаете есть ли некий "дух учдх" в текстах каки на который можно ориентироваться? Насколько он искажен какой и переводом?
Я примерно знаю позицию идена по этому поводу :)

Iden

Цитата: humito от 30 октября 2015, 15:49София: В случае, когда воин обладает в полной мере контролем, дисциплиной и чувством времени, выдержка гарантирует - то, что грядет, неизбежно найдет того, кто этого заслуживает

Цитата: humito от 30 октября 2015, 15:49Все-таки похоже что фразу можно перевести как "выдержка гарантирует что каждый получит то чего заслуживает". Тоесть не совсем понятно, зачем было выделено нечто отдельное что какбы получается неизбежно грядет, кажется это меняет смысл фразы...

ваще от наличия или отсуствия слова "грядет", для меня, ну например, суть сказанного не меняется. да и смысл тоже. что собсно с точки зрения смысла поменялось?
пафосность то да. но вот лично эту  пафосность игнорирую для того что бы добратца до сути текста. ну как бы грубоговоря какие реальные явления за ним(текстом) стоят.
ведь нету же никого кто бы строил верхновный суд над МТ, но тем не менее сила оказывается "на строне" воина тем не менее. и для меня интересно выследить саму силу как бы.

кстати если сильно обращать внимание на пафосность то подавляющее большинство восточных учений невозможно будет читать. там пафос как правило на пафосе едет и пафосом погоняет. взять тоже ДДЦ

Шум

в книжках есть сила, левая сторона. Я перелопатил много "духовной литры" нигде *это не встречается. Потому правосторонние искажения уже имеют второстепенное значение.

Цитата: I_den от 30 октября 2015, 16:01ведь нету же никого кто бы строил верхновный суд над МТ, но тем не менее сила оказывается "на строне" воина тем не менее. и для меня интересно выследить саму силу как бы

Может это как армрестлинг, тиран жмет, выдыхается и проигрывает в то время как воин... ждет. Только речь идет о личной силе.

Майор Хурменко

I_den просто в виде офтопа скажу что уже кажется не в первый раз попадаются твои посты с фрагментами цитат где ты акцентируешь внимание именно на кусках которые можно списать на погрешность перевода.

Я поэтому попытался на этом примере показать как уводится внимание из-за этих искажений в тексте :) ну может не совсем вышло, вот в своей теме ты именно спрашиваешь  что же это такое грядет неизбежно и чем  оно отличается от всего остального. Хотя в тексте просто говорится (я считаю) что выдержка гарантирует что с каждым случится то чего он заслуживает. Там нет ни про грядет ни  про неизбежно :) Я не хочу заниматься трактовкой там или манипуляцией текстом, есть объективно лишние куски в тексте и интересно понять как они влияют на его восприятие.

fidel

Цитата: humito от 30 октября 2015, 15:49В художественном переводе софии, кк кажется глупее, хотя в исходном тексте он общается с дх в более сухом, "деловом" стиле, а дон хуана наделили некоторым пафосом.
я тоже замечал, что в переводах софии сид часто пытается "оживить" текст оттенком "разговорности"
возможно оригинал показался ему невыразительным и он добавил эмоций
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Nancy

меня забавит расхождение Колеса и осн книг, непонятно, зачем было переписывать

помимо искажений переводчиками, есть еще какино искажение, как не самого удачного оператора на видеосъемках)

он фокусировал свое внимание на доступных его пониманию вещах (в той или иной мере) как поступает любой человек

поэтому доверять его понимаю я не могу))))
его описания и передача слов дх иногда совпадает с опытом, и это просто забавно

а так, его книги бесспорно сдвигают, как и книги пелевина, например)
но влезать в эту систему описания и приводить свою реальность в полное соответствие с текстами кк, имхо задроство

Майор Хурменко

Цитата: сРака от 30 октября 2015, 16:49но влезать в эту систему описания и приводить свою реальность в полное соответствие с текстами кк, имхо задроство

Кто-то на форуме этим занимается? :)

Nancy

Цитата: humito от 30 октября 2015, 16:55Кто-то на форуме этим занимается?

:)

некоторым приятно свой опыт соотносить с какиным
тогда все что с тобой случилось, кажется чем-то важным и реальным
тем, что имеет подтверждение в книжках
а не просто так одна из возможных настроек))))

Куку

Свой опыт конечно важнее и реальнее чем какая то книжка

Майор Хурменко


fidel

из текстов каки выборочно надергав цитат можно сделать много разных учений
нам тут это было продемонстрировано не раз
(сталкер не обязан понимать то, о чем он говорит)

Iden

Цитата: сАня от 30 октября 2015, 16:20Может это как армрестлинг, тиран жмет, выдыхается и проигрывает в то время как воин... ждет.

это было бы справедливо если бы ДХ был намерен привести МТ к смерти, но по словам ДХна он ничего такого не хотел

Цитата: humito от 30 октября 2015, 16:21Хотя в тексте просто говорится (я считаю) что выдержка гарантирует что с каждым случится то чего он заслуживает.

ну я могу перефразировать вопрос, ато ты помоему сильно залип на словосочитание "грядет неизбежно"
кто решает(и на основании каких принципов) кто чего заслуживает и чем это отличается от личного мнения людей, кто чего заслуживает?

Iden

Цитата: humito от 30 октября 2015, 16:21Хотя в тексте просто говорится (я считаю) что выдержка гарантирует что с каждым случится то чего он заслуживает. Там нет ни про грядет ни  про неизбежно

грядет неизбежно = случится. тут нету погрежности перевода, так как ни смысл ни суть не меняются.
я просто так до сих пор и не понял, в чем ты видишь погрешность.

Николай Александрович

Цитата: humito от 30 октября 2015, 15:49В художественном переводе софии, кк кажется глупее, хотя в исходном тексте он общается с дх в более сухом, "деловом" стиле, а дон хуана наделили некоторым пафосом. Для примера возьмем последнюю цитату которую приводил Иден:

София: В случае, когда воин обладает в полной мере контролем, дисциплиной и чувством времени, выдержка гарантирует - то, что грядет, неизбежно найдет того, кто этого заслуживает

Англ: As long as the warrior has control, discipline, and timing, forbearance assures giving whatever is due to whoever deserves it.

Все-таки похоже что фразу можно перевести как "выдержка гарантирует что каждый получит то чего заслуживает". Тоесть не совсем понятно, зачем было выделено нечто отдельное что какбы получается неизбежно грядет, кажется это меняет смысл фразы...

А ни твое ли сознание наделило этот текст пафосом?

Майор Хурменко

I_den, Мне кажется точность и безличность описаний и "анти-пафосность" дх, хенаро и тд тоже можно считать частью учдх например.

Мы уже выяснили до этого твою позицию :) я даже в первом посте написал об этом, с другой стороны я понимаю что я тебя спровоцировал этой цитатой :)

Цитата: I_den от 30 октября 2015, 19:06я просто так до сих пор и не понял, в чем ты видишь погрешность.

Спойлер
[свернуть]