колесо времени

Автор Nancy, 20 ноября 2014, 17:12

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Nancy

Цитаты из «Учения дона Хуана»

английский
QUOTATIONS FROM THE TEACHINGS OF DON JUAN
[свернуть]

 Перев. с англ. - К: "София"
Важнейшие понятия  *fsp* из «Учения дона Хуана»
[свернуть]

Сила зависит от того, какого рода знанием обладает человек. Какой смысл в знании вещей, которые бесполезны? Они не подготовят нас к неизбежной встрече с неизвестным.

английский
Power rests on the kind of knowledge that one holds. What is the sense of knowing things that are useless? They will not prepare us for our unavoidable encounter with the unknown.
[свернуть]

 Перев. с англ. - К: "София"
Сила зависит лишь от того, какого рода знанием владеет человек. Какой смысл в знании вещей, которые бесполезны? Они не готовят нас к неожиданной встрече с неизвестным.
[свернуть]

.....................................................

Ничто в этом мире не дается даром. Что бы то ни было, что должно быть изучено, должно быть пройдено на собственной шкуре.

английский
Nothing in this world is a gift. Whatever has to be learned must be learned the hard way. (идиома)
[свернуть]

 Перев. с англ. - К: "София"
Ничто не дается даром в этом мире, и приобретение знания - труднейшая из всех задач, с какими человек может столкнуться.
[свернуть]

.....................................................


Человек идет за знанием также, как идет на войну: бдительный (пробужденный), со страхом, с уважением и с абсолютной уверенностью. Поход за знанием или поход на войну любым другим способом – это ошибка, и кто бы ее ни совершал, никогда не будет жить без сожаления об этом.
Когда человек выполнил эти четыре условия – быть бдительным, иметь страх, уважение и полную уверенность – не будет ошибок, которые ему придется учитывать, в таких условиях его действия теряют неловкое качество действий дурака. Если такой человек терпит поражение или неудачу, он проигрывает только битву, и об этом не будет никаких горьких сожалений.

английский
A man goes to knowledge as he goes to war: wide-awake, with fear, with respect, and with absolute assurance. Going to knowledge or going to war in any other manner is a mistake, and whoever makes it might never live to regret it.
When a man has fulfilled all four of these requisites - to be wide awake, to have fear, respect, and absolute assurance - there are no mistakes for which he will have to account; under such conditions his actions lose the blundering quality of the acts of a fool.  If such a man fails, or suffers a defeat, he will have lost only a battle, and there will be no pitiful regrets over that.
[свернуть]

 Перев. с англ. - К: "София"
Человек идет к знанию так же, как он идет на войну - полностью пробужденный, полный страха, благоговения и безусловной решимости. Любое отступление от этого правила - роковая ошибка, и тот, кто ее совершит, непременно доживет до дня, когда горько пожалеет об этом.  
Только выполняющий эти четыре условия - быть полностью пробужденным, полным страха, благоговения и безусловной решимости - застрахован от ошибок, за которые придется платить; лишь при этих условиях он не будет действовать наугад. Если такой человек и терпит поражение, то он проигрывает только битву, а об этом не стоит слишком сожалеть.  
[свернуть]

.....................................................


Слишком сильное сосредоточение на себе порождает ужасную усталость. Человек в этом положении глух и слеп ко всему остальному. Сама по себе усталость заставляет его прекратить видеть чудеса вокруг него.

английский
Dwelling upon the self too much produces a terrible fatigue. A man in that position is deaf and blind to everything else. The fatigue itself makes him cease to see the marvels all around him.
[свернуть]

 Перев. с англ. - К: "София"
Слишком сильное сосредоточение на себе порождает ужасную усталость. Человек в такой позиции глух и слеп ко всему остальному. Эта странная усталость мешает ему искать и видеть чудеса, которые во множестве находятся вокруг него. Поэтому кроме проблем у него ничего не остается.  
[свернуть]

.....................................................


Каждый раз, когда человек приступает к учению, он должен работать так усердно, как только может, и границы его обучения определяются его собственной натурой. По этой причине, нет смысла говорить о знании. Страх перед знанием естественен, каждый из нас испытывал его и тут ничего не поделаешь. Но не имеет значения, насколько устрашающе обучение, намного ужаснее представить себе человек без знания.

английский
Every time a man sets himself to learn, he has to labor as hard as anyone can, and the limits of his learning are determined by his own nature. Therefore, there is no point in talking about knowledge. Fear of knowledge is natural; all of us experience it, and there is nothing we can do about it. But no matter how frightening learning is, it is more terrible to think of a man without knowledge.
[свернуть]

 Перев. с англ. - К: "София"
Любому, кто приступает к учению, приходится выкладываться настолько, насколько он способен, и границы обучения определяются собственными возможностями ученика. Именно поэтому разговоры на тему обучения лишены всякого смысла. Страхи перед знанием - дело обычное; все мы им подвержены,    и тут ничего не поделаешь. Однако каким бы устрашающим ни было учение, еще страшней представить себе человека, у которого нет знания.
[свернуть]

.....................................................


Сердиться на людей означает считать их поступки важными. Крайне важно перестать чувствовать себя таким образом. Действия людей не могут быть настолько важными, чтобы служить противовесом (to offset) нашей единственной реальной (viable) альтернативе: нашим неизменным встречам с бесконечностью.

английский
To be angry at people means that one considers their acts to be important. It is imperative to cease to feel that way. The acts of men cannot be important enough to offset our only viable alternative: our unchangeable encounter with infinity.
[свернуть]

 Перев. с англ. - К: "София"
Сердиться на людей означает считать их поступки чем-то важным. Настоятельно необходимо избавляться от подобного ощущения. Поступки людей не могут быть настолько важными, чтобы отвести на задний план единственную жизненно важную альтернативу: наши неизменные встречи с бесконечностью.
[свернуть]

.....................................................


Все что угодно - это один из миллиона путей. Поэтому воин должен всегда помнить, что путь – это всего лишь путь, если он чувствует, что он не должен ему следовать, он должен оставить его при любых условиях. Его решение следовать по пути или оставить его должно быть свободным от страха и амбиций. Он должен рассматривать каждый путь внимательно и осознанно. Вот вопрос, который воин должен обязательно себе задать: Есть ли у этого пути сердце?
Все пути одинаковые: они ведут в никуда. Тем не менее, путь без сердца никогда не приносит удовольствия. С другой ж стороны, путь с сердцем легкий, он не заставляет воина работать над тем, чтобы полюбить его, он делает радостным путешествие, пока человек следует ему, он с ним един.
Мир счастья там, где нет разницы между вещами, потому что там нет никого, чтобы спросить о разнице. Но это не мир людей. Некоторые люди тщеславно верят, что они живут в двух мирах, но это только их тщеславие. Но для нас есть только один единственный мир. Мы – люди, и мы должны удовлетворенно следовать миру людей.

английский
Anything is one of a million paths. Therefore, a warrior must always keep in mind that a path is only a path; if he feels that he should not follow it, he must not stay with it under any conditions. His decision to keep on that path or to leave it must be free of fear or ambition. He must look at every path closely and deliberately. There is a question that a warrior has to ask, mandatory: Does this path have a heart?
All paths are the same: they lead nowhere. However, a path without a heart is never enjoyable. On the other hand, a path with heart is easy - it does not make a warrior work at liking it; it makes for a joyful journey; as long as a man follows it, he is one with it.
There is a world of happiness where there is no difference between things because there is no one there to ask about the difference. But that is not the world of men. Some men have the vanity to believe that they live in two worlds, but that is only their vanity. There is but one single world for us. We are men, and must follow the world of men contentedly.
[свернуть]

 Перев. с англ. - К: "София"
Любой путь - лишь один из миллиона возможных путей. Поэтому воин всегда должен помнить, что путь - это только путь; если он чувствует,   что это ему не по душе, он должен оставить его любой ценой. Любой путь - это всего лишь путь, и ничто не помешает воину оставить его, если сделать это велит ему его сердце.   Его решение должно быть свободно от страха и честолюбия. На любой путь нужно смотреть   прямо и без колебаний. Воин испытывает его столько раз, сколько находит нужным.   Затем он задает себе, и только самому себе, один вопрос: имеет ли этот путь сердце?
Все пути одинаковы: они ведут в никуда. Есть ли у этого пути сердце?   Если есть, то это хороший путь; если нет, то от него никакого толку.   Оба пути ведут в никуда, но у одного есть сердце, а у другого - нет. Один путь делает путешествие по нему радостным: сколько ни странствуешь - ты и твой путь нераздельны.   Другой путь заставит тебя проклинать свою жизнь. Один путь дает тебе силы, другой - уничтожает тебя.  
Это мир счастья, где между вещами нет различия, потому что там некому спрашивать о различии. Но это не мир людей. Некоторые люди наивно верят, что они живут в двух мирах,   что они могут выбирать между мирами,   но это только их самонадеянность. Для нас существует лишь один-единственный мир. Мы - люди, и должны   безропотно   следовать миру людей.
[свернуть]

.....................................................



У человека есть четыре природных врага: страх, ясность, сила и старость. Страх, ясность и силу можно преодолеть, но не старость. Его действие может быть отложено, но его нельзя никогда преодолеть.

английский
A man has four natural enemies: fear. clarity, power, and old age. Fear, clarity, and power can be overcome, but not old age. Its effect can be postponed, but it can never be overcome. 
[свернуть]

 Перев. с англ. - К: "София"
У человека есть четыре врага: это страх, ясность, сила и старость. Страх, ясность и сила могут быть побеждены, но не старость.   Это самый жестокий враг, которого нельзя победить, можно лишь оттянуть свое поражение.  
[свернуть]


Nancy

если есть пожелания к переводу - пишите, рассмотрим, исправим :)

Nancy

#2
Цитаты из «Отдельной реальности»

английский
QUOTATIONS FROM A SEPARATE REALITY 
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Важнейшие понятия из «Отдельной реальности»
[свернуть]

Воин знает, что он только человек. Его единственное сожаление – это то, что жизнь так коротка, что он не может охватить  все, что бы он хотел. Но для него это не проблема, только сожаление.

английский
A warrior knows that he is only a man. His only regret is that his life is so short that he can't grab onto all the things that he would like to. But for him, this is not an issue; it's only a pity.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Воин знает, что он только человек. Его единственное сожаление заключается в том, что жизнь коротка и он не успеет прикоснуться ко всему, что ему нравится.   Но и это для него не проблема; это просто сожаление.
[свернуть]

......................................................

Чувство собственной важности делает человека тяжелым, неуклюжим и тщеславным (пустым, бесполезным). Чтобы быть воином нужно быть легким и текучим.

английский
Feeling important makes one heavy, clumsy and vain. To be a warrior one needs to be light and fluid.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Чувство собственной важности делает человека безнадежным: тяжелым, неуклюжим и пустым. Быть воином означает быть легким и текучим.
[свернуть]
......................................................................

Когда видны поля энергии, человеческие существа выглядят как волокна света, подобно белой паутине, очень тонкие нити, которые циркулируют от головы до пальцев ног. Таким образом, глазу видящего, человек представляется как яйцо циркулирующих волокон. И его руки и ноги – как светящиеся щетинки, торчащие наружу в разных направлениях.

английский
When they are seen as fields of energy, human beings appear to be like fibers of light, like white cobwebs, very fine threads that circulate from the head to the toes. Thus to the eye of a seer, a man looks like an egg of circulating fibers. And his arms and legs are like luminous bristles, bursting out in all directions.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Когда видишь поля энергии, человеческие существа выглядят как световые волокна, похожие на белую паутину, очень тонкие.   Они тянутся от головы к пупку, и человек похож на яйцо из текучих волокон; руки и ноги подобны светящимся протуберанцам, вырывающимся в разные стороны.  
[свернуть]
....................................................................

Видящие видят, что каждый человек находится в контакте со всем остальным. Не через руки, а через пучок длинных нитей (волокон), выходящих во всех направлениях из центра его живота. Эти нити соединяют человека с его окружением, они сохраняют его равновесие, они придают ему устойчивость.

английский
The seer sees that every man is in touch with everything else, not through his hands, but through a bunch of long fibers that shoot out in all directions from the center of his abdomen. Those fibers join a man to his surroundings; they keep his balance; they give him stability.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Видящие видят, что любой человек постоянно находится в контакте со всем остальным миром. Правда, связь эта осуществляется не через руки, а с помощью пучка длинных волокон, исходящих из середины живота. Этими волокнами человек соединен со всем миром, благодаря им он сохраняет равновесие, они придают ему устойчивость.
[свернуть]
...........................................
Когда видящий учится видеть, он видит, что человек – это светящееся яйцо, будь он нищим или королем, и что нет способа что-либо изменить; или точнее, что может быть изменено в этом светящемся яйце? Что?

английский
When a warrior learns to see he sees that a man is a luminous egg whether he's a beggar or a king, and that there's no way to change anything; or rather, what could be changed in that luminous egg? What?
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Когда воин научится видеть, он увидит, что человек - это светящееся яйцо, будь он нищий или король. А что можно изменить в светящемся яйце? Что?
[свернуть]
..........................................
Воин никогда не беспокоится о своем страхе. Напротив, он думает о чудесах видения потока энергии! Остальное – излишества, неважные изыски.

  английский
A warrior never worries about his fear. Instead, he thinks about the wonders of seeing the flow of energy! The rest is frills, unimportant frills.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Воина никогда не беспокоит его страх. Вместо этого он думает о чудесах видения  полей энергии!   Все остальное - пустяки, пустые украшения.
[свернуть]
.......................................................
Только сумасшедший мог бы взять на себя задачу стать человеком знания по собственной воле. Трезвомыслящий человек должен быть втянут в это обманом. Есть десятки людей, которые бы с радостью принялись за эту задачу, но те не в счет. Они обычно сумасшедшие. Они как горлянки, которые выглядят нормально снаружи и все же они протекут в ту же минуту, как ты надавишь на них, в ту минуту, когда ты заполнил их водой.

английский
Only a crackpot (устойчивое выражение) would undertake the task of becoming a man of knowledge of his own accord. A sober-headed man has to be tricked into doing it. There are scores of people who would gladly undertake the task, but those don't count. They are usually cracked. They are like gourds that look fine from the outside and yet they would leak the minute you put pressure on them, the minute you filled them with water.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Только    дырявый горшок может пытаться стать человеком знания по своей воле. Трезвомыслящего человека нужно затягивать на путь хитростью. Найдется масса людей, которые с радостью захотят учиться, но эти не в счет. Обычно они уже с трещиной. Как пересохшая бутыль из тыквы, которая с виду в порядке, но начинает течь в ту же минуту, как только в нее наливают воду и появляется давление.   Через минуту ее нужно вновь наполнять водой.    
[свернуть]
................................................
Когда человек не имеет отношения к видению, вещи выглядят почти одинаково для него каждый раз, когда он смотрит на мир. Когда он обучается видению, напротив, ничто не является тем же самым, каждый раз, когда он смотрит на это, и все же оно остается тем же самым. Для глаза видящего, человек как яйцо. Каждый раз, когда он видит того же самого человека, он видит светящееся яйцо, хотя это не тоже самое светящееся яйцо.

английский
When a man is not concerned with seeing, things look very much the same to him every time he looks at the world. When he learns to see, on the other hand, nothing is ever the same every time he sees it, and yet it is the same. To the eye of a seer, a man is like an egg. Every time he sees the same man he sees a luminous egg, yet it is not the same luminous egg.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Когда человек не имеет отношения к видению, вещи выглядят в основном одними и теми же в то время, когда он смотрит на мир. С другой стороны, когда он научится видеть, ничто не будет выглядеть тем же самым все то время, что он видит эту вещь, хотя она остается той же самой. С точки зрения видящего, человек выглядит как светящееся яйцо. Всякий раз, когда вы видите    одного и того же человека, он выглядит как светящееся яйцо, хотя не то же самое светящееся яйцо.
[свернуть]
.......................................................
Шаманы древней Мексики назвали союзниками необъяснимые силы, которые воздействовали на них. Они назвали их союзниками, потому что они думали, что могут использовать их как угодно,  это мнение, как подтвердилось, было почти  фатальным для тех шаманов, потому что то, что они называли союзниками – это существа без материальной сущности, которые существуют во вселенной. Современные шаманы называют их неорганическими существами.
Спросить, в чем функция союзников - тоже самое, что и спросить, что мы, люди, делаем в мире. Мы здесь, и это все. И союзники здесь, как мы; и может быть, они были здесь до нас.

английский
The shamans of ancient Mexico gave the name allies to Inexplicable forces that acted upon them. They called them allies because they thought they could use them to their hearts' content, a notion that proved nearly fatal to those shamans, because what they called an ally is a being without corporeal essence that exists in the universe. Modern-day shamans call them inorganic beings.
To ask what function the allies have is like asking what we men do in the world. We are here, that's all. And the allies are here like us; and maybe they were here before us.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Шаманы Древней Мексики назвали союзниками те необъяснимые силы, которые действовали под их руководством.     Они назвали эти силы союзниками, поскольку считали, что могут использовать их так, как им захочется, - эти представления оказались почти смертельными для шаманов, так как те, кого они называли союзниками, представляют собой лишенные телесной оболочки существа, населяющие Вселенную. Современные шаманы называют их неорганическими существами.
Спрашивать, в чем заключается предназначение   союзников, - все равно что задавать вопрос о смысле деятельности  человека в этом мире. Мы существуем, вот и все. Подобно нам, союзники тоже существуют - и, возможно, они появились здесь задолго до нас.
[свернуть]
........................................................

Самый эффективный способ жить – жить, как воин. Воин может беспокоиться и думать перед принятием любого решения, но как только он принял его, он следует своей дорогой, свободный от беспокойства и размышлений. Еще миллион других решений будут ожидать его. Это путь воина.

английский
The most effective way to live is as a warrior. A warrior may worry and think before making any decision, but once he makes it, he goes on his way, free from worries or thoughts; there will be a million other decisions still awaiting him. That's the warriors' way.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Быть воином - это самый эффективный способ жить.   Воин сомневается и размышляет до того, как принимает решение. Но когда оно принято,   он действует, не отвлекаясь на сомнения, опасения и колебания.   Впереди - еще миллионы решений, каждое из которых ждет своего часа. Это - путь воина.
[свернуть]

.......................................................

Продолжение следует

Nancy

#3
Воин думает о своей смерти, когда все становится неясным. Идея о смерти – единственная вещь, которая закаляет наш дух.

английский
A warrior thinks of his death when things become unclear. The idea of death is the only thing that tempers our spirit.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Когда воина начинают одолевать сомнения и страхи, он думает о своей смерти. Мысль о смерти - единственное, что способно закалить наш дух.
[свернуть]

...............................................

Смерть находится везде. Это могут быть фары машины на верху холма позади. Они могут оставаться видимыми какое-то время, и исчезнуть в темноте, как будто они нырнули(scooped away) прочь, и появится только на другом холме, и затем исчезнуть снова. Это огни на голове смерти. Смерть надевает их, как шляпу, затем пускается галопом, преследуя нас, приближаясь все ближе и ближе. Иногда она выключает свои огни. Но смерть никогда не останавливается.

английский
Death is everywhere. It may be the headlights of a car on a hilltop in the distance behind. They may remain visible for a while, and disappear into the darkness as if they had been scooped away; only to appear on another hilltop, and then disappear again. Those are the lights on the head of death. Death puts them on like a hat and then shoots off on a gallop, gaining on us, getting closer and closer. Sometimes it turns off its lights. But death never stops.
[свернуть]


Перевод: А. Сидерский.
Смерть находится везде. Она может принять вид зажженных фар машины, которая въезжает на холм позади нас. Она может оставаться видимой некоторое время, а потом исчезнуть в темноте, как если бы она покинула нас на время, но она опять появляется на следующем холме, чтобы потом исчезнуть вновь.
Это огни на голове смерти. Она надевает их наподобие шляпы, прежде чем пуститься в галоп. Эти огни она зажгла, бросившись в погоню за нами. Смерть неуклонно преследует нас, и с каждой секундой она все ближе и ближе. Смерть никогда не останавливается. Просто иногда она гасит огни. Но это ничего не меняет...
[свернуть]
..............................................
Воин прежде всего должен знать, что его действия бесполезны, но он должен выполнять их, как если бы он не знал об этом. Это то, что шаманы называют контролируемой глупостью.

английский
A warrior must know first that his acts are useless, and yet, he must proceed as if he didn't know it. That's a shaman's controlled Folly.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Воин должен прежде всего знать, что его действия бесполезны, но он должен выполнять их, как если бы он не знал об этом. Это то, что шаманы называют контролируемой глупостью.
[свернуть]

...................................................


Глаза человека могут выполнять две функции: одна из них – видеть свободную энергию, как она течет во вселенной и другая – «смотреть на вещи в этом мире». Ни одна из этих функций не лучше другой, хотя тренировать глаза только, чтобы смотреть – постыдная и ненужная потеря.

английский
The eyes of man can perform two functions: one is seeing energy at large as it flows in the universe and the other is "looking at things in this world." Neither of these functions is better than the other; however to train the eyes only to look is a shameful and unnecessary loss.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Глаза человека предназначены для выполнения двух функций: одна из них - видеть энергетические потоки Вселенной, а другая - "смотреть на вещи в этом мире". Ни одна из них не является лучше или важнее другой, но тренировать глаза только для смотрения - это постыдная и бессмысленная потеря.
[свернуть]

.......................................

Воин живет действием, не думанием о действии, и не думанием о том, что он будет думать, когда закончит действовать.


английский
A warrior lives by acting, not by thinking about acting, nor by thinking about what he will think when he has finished acting.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Воин живет действием, а не думанием о действии или думанием о том, что он будет думать, когда закончит действовать.
[свернуть]

......................................................

Воин выбирает путь с сердцем, любой путь с сердцем и следует ему, и затем он радуется и смеется. Он знает, потому что он видит, что его жизнь закончится слишком скоро. Он видит, что ничто не является более важным чем что-либо другое.

английский
A warrior chooses a path with heart, any path with heart, and follows it; and then he rejoices and laughs. He knows because he sees that his life will be over altogether too soon. He sees that nothing is more important than anything else.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Воин выбирает путь с сердцем и следует по этому пути. Когда он смотрит, он радуется и смеется; когда он видит, он знает. Он знает, что жизнь его закончится очень скоро; он знает, что он, как любой другой, не идет никуда; и он знает, что ничто не является более важным, чем что-то другое.
[свернуть]

............................................

У воина нет ни чести, ни достоинства, ни семьи, ни имени, ни родины; у него есть только жизнь, которую нужно прожить. В таких условиях, контролируемая глупость - единственное, что связывает его с ближними.
английский
A warrior has no honor, no dignity, no family, no name, no country; he has only life to be lived, and under these circumstances, his only tie to his fellow men is his controlled folly.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
У воина нет ни чести, ни достоинства, ни семьи, ни имени, ни родины. Есть только жизнь, которую нужно прожить. В таких условиях контролируемая глупость - единственное, что может связывать его с ближними.
[свернуть]

..........................................................

Ничто не важнее, чем что-либо еще, воин выбирает любое действие и действует так, как если бы это имело для него значение. Его контролируемая глупость заставляет его говорить, что то, что он делает, имеет значение, и все же он знает, что оно не имеет значения. Поэтому, когда он совершает действие, он возвращается в состояние покоя, и какими бы действия ни были, хорошими или плохими, сработали они или нет, - это его не беспокоит.


английский
Nothing being more important than anything else, a warrior chooses any act, and acts it out as if it mattered to him. His controlled folly makes him say that what he does matters and makes him act as if it did, and yet he knows that it doesn't;
so when he fulfills his acts, he retreats in peace, and whether his acts were good or bad, or worked or didn't, is in no way part of his concern.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Ничто не имеет особого значения, поэтому воин просто выбирает какой-то поступок и совершает его. Но совершает так, словно это имеет значение. Его контролируемая глупость заставляет его говорить, что его действия  очень важны, и поступать соответственно. В то же время он прекрасно понимает, что все это не имеет значения. Так что, прекращая действовать, воин возвращается в состояние покоя и равновесия. Хорошим было его действие или плохим, удалось ли его завершить - до этого ему нет никакого дела.
[свернуть]

..................................................................
Воин может выбрать оставаться полностью безучастным и никогда не действовать, и вести себя так, как будто его безучастность имеет для него значение, он будет абсолютно прав, потому что это будет также его контролируемая глупость.

английский
A warrior may choose to remain totally impassive and never act, and behave as if being impassive really mattered to him; he would be rightfully true at that too, because that would also be his controlled folly.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Воин может вообще не совершать никаких поступков. Тогда он ведет себя так, словно эта пассивность реально имеет для него значение. Он прав и в этом случае, потому что и это тоже контролируемая глупость.
[свернуть]

...........................................


В жизни воина нет пустоты. Все наполнено до краев. Все заполнено до краев и все равнозначно.

английский
There's no emptiness in the life of a warrior. Everything is filled to the brim. Everything is filled to the brim, and everything is equal.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
В жизни воина не может быть пустоты. Его жизнь заполнена до краев. Все заполнено до краев, и все равнозначно.   Для него нет ни побед, ни поражений, ни пустоты. Все заполнено до краев и все равно, и его борьба стоит его усилий.
[свернуть]

......................................

Обычный человек очень озабочен тем, чтобы любить людей или быть любимым. Воин любит, и все. Он любит что угодно или кого угодно, что он хочет, без особой причины; просто так.



английский
An average man is too concerned with liking people or with being liked himself. A warrior likes, that's all. He likes whatever or whomever he wants, for the hell of it. (устойчивое)
[свернуть]


Перевод: А. Сидерский.
Обычный человек слишком озабочен тем, чтобы любить людей, и тем, чтобы его любили. Воин любит, и все. Он любит всех, кто ему нравится, и все, что ему по душе, но он использует свою контролируемую глупость, чтобы не беспокоиться об этом. Что полностью противоположно тому, чем занимается обычный человек. Любить людей или быть любимым ими - это еще далеко не все, что доступно человеку.
[свернуть]

.............................................................

Воин принимает ответственность за свои действия, за самые пустяковые действия. Обычный человек действует, исходя из своих мыслей, и никогда не берет ответственность за то, что он делает.

английский
A warrior takes responsibility for his acts, for the most trivial of his acts. An average man acts out his thoughts, and never takes responsibility for what he does.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Воин принимает ответственность за все свои действия, даже за самые пустяковые. Обычный человек занят своими мыслями и никогда не принимает ответственности за то, что он делает.
[свернуть]

.................................................................


Обычный человек является либо победителем, либо побежденным, и в зависимости от этого, он становится преследователем или жертвой. Эти два состояния превалируют у всех до тех пора, пока они не видят. Видение рассеивает иллюзию победы, поражения или страдания.

английский
The average man is either victorious or defeated and, depending on that, he becomes a persecutor or a victim. These two conditions are prevalent as long as one does not see. Seeing dispels the illusion of victory, or defeat, or suffering.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Обычный человек является либо победителем, либо побежденным и, в соответствии с этим, становится преследователем или жертвой. Эти два состояния превалируют у всех, кто не видит. Видение рассеивает иллюзию победы, поражения или страдания.
[свернуть]

......................................................................

Воин знает, что он ждет и чего он ждет. И пока он ждет, он ничего не хочет и поэтому любая мелочь, которую он получает – всегда больше, чем то, что он может взять.  Если ему нужно есть, он найдет способ, потому он не голоден. Если болит его тело, он найдет способ остановить это, потому что он не страдает от боли. Быть голодным или страдать от боли значит, что человек – не воин. И сила его голода или боли уничтожат его.

английский
A warrior knows that he is waiting and what he is waiting for; and while he waits he wants nothing and thus whatever little thing he gets is more than he can take. If he needs to eat he finds a way, because he is not hungry; if something hurts his body he finds a way to stop it, because he is not in pain. To be hungry or to be in pain means that the man is not a warrior; and the forces of his hunger and pain will destroy him.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Воин знает о своем ожидании и знает, чего он ждет. Когда он ждет, у него нет желаний, и поэтому, какую бы малость он ни получил, это всегда больше, чем он может взять. Если он хочет есть, то справится с этим, потому что не страдает от голода. Если он ранен, то справится с этим, потому что не страдает от боли. Быть голодным или страдать от боли означает, что человек - не воин, и сила голода или боли может разрушить его.
[свернуть]

...............................................

Отказывать себе в чем-то - это индульгирование. Индульгирование в самоограничении -  намного хуже, это заставляет нас верить в то, что мы делаем что-то важное, когда в действительности мы только фиксируемся на себе.

английский
Denying oneself is an indulgence. The indulgence of denying is by far the worst; it forces us to believe that we are doing great things, when in effect we are only fixed within ourselves.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Самоограничение - самый худший и самый злостный вид индульгирования. Поступая подобным образом, мы заставляем себя верить, что совершаем нечто значительное, чуть ли не подвиг, а в действительности только еще больше углубляемся в самолюбование, давая пищу самолюбию и чувству собственной важности.
[свернуть]

............................................................

Намерение – это не мысль, не цель, не желание. Намерение – это то, что заставляет человека побеждать, когда его мысли говорят ему, что он терпит поражение. Оно работает вопреки индульгированию воина. Намерение – это то, что делает его неуязвимым. Намерение – это то, что отправляет шамана через стену, через пространство в бесконечность.



английский
Intent is not a thought, or an object, or a wish. Intent is what can make a man succeed when his thoughts tell him that he is defeated. It operates in spite of the warrior's indulgence. Intent is what makes him invulnerable. Intent is what sends a shaman through a wall, through space, to infinity.
[свернуть]


Перевод: А. Сидерский.
То, что воин называет волей, есть сила внутри нас самих. Это не мысль, не предмет, не желание. Воля - это то, что заставляет воина побеждать, когда его рассудок говорит ему, что он повержен. Воля - это то, что делает его неуязвимым. Воля - это то, что позволяет шаману пройти сквозь стену, сквозь пространство, в бесконечность.
[свернуть]

.....................................................


Когда человек становится на путь воина, он осознает, что постепенно, обычная жизнь остается позади. Средства обычного мира больше не защищают его (are no longer a buffer). И он должен принять новый образ жизни, если он собирается выжить.


английский
When a man embarks on the warriors' path he becomes aware, in a gradual manner, that ordinary life has been left forever behind. The means of the ordinary world are no longer a buffer for him; and he must adopt a new way of life if he is going to survive.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Когда человек выбирает путь воина, он становится полностью бодрствующим, в полной мере осознавая, что обычная жизнь навсегда оставлена позади. Средства обычного мира больше не являются для него щитами, и он должен выбрать новый способ жизни, если он хочет выжить.
[свернуть]

Продолжение следует

Nancy

#4
Каждая капля знания, которая становится силой, включает в себя смерть, как центральную силу. Смерть наносит завершающий штрих, и все, чего касается смерть, на самом деле становится силой.


английский
Every bit of knowledge that becomes power has death as its central force. Death lends the ultimate touch, and whatever is touched by death indeed becomes power.
[свернуть]


Перевод: А. Сидерский.
К тому моменту, когда человек осознает устрашающую природу знания, он осознает и то, что смерть на этом пути - верный попутчик, незаменимый партнер, который всегда рядом. Смерть является главным фактором, превращающим знание в энергию, в реальную силу. Прикосновением смерти завершается все, и все, чего она коснулась, становится Силой.
[свернуть]

..........................................................


Только идея о смерти делает воина в полной мере отрешенным, настолько, что он способен отказаться от себя ради ничего. Он знает, его смерть преследует его и не даст ему времени зацепиться ни за что, так что он пробует все без влечения, все из всего.


английский
Only the idea of death makes a warrior sufficiently detached so that he is capable of abandoning himself to anything. He knows his death is stalking him and won't give him time to cling to anything, so he tries, without craving, all of everything.
[свернуть]


Перевод: А. Сидерский.
Только принятие идеи смерти может дать воину отрешенность, достаточную для того, чтобы принуждать себя к чему бы то ни было, равно как и для того, чтобы ни от чего не отказываться. Он знает, что смерть следует за ним по пятам и не даст ему времени ни за что зацепиться, поэтому он пробует все, ни к чему не привязываясь.
[свернуть]

.....................................................

Мы – люди и наш жребий – учиться и быть закинутыми (брошенными) в новые немыслимые миры. Воин, который видит энергию, знает, что нет конца новым мирам для нашего видения.


английский
We are men and our lot is to learn and to be hurled into inconceivable new worlds. A warrior who sees energy knows that there is no end to the new worlds for our vision.
[свернуть]


Перевод: А. Сидерский.
Мы - люди, и наша судьба, наше предназначение - учиться ради открытия все новых и новых непостижимых миров. Воин, научившийся видеть, узнает, что непознанным мирам нет числа и что все они - здесь, перед нами.
[свернуть]


.....................................................


Смерть – это вихрь, смерть – это светлое облако над горизонтом, смерть – это я, говорящий с тобой, смерть – это ты и твой блокнот, смерть – это ничто. Ничто! Она здесь, и все же ее здесь нет вовсе.


английский
"Death is a twirl; death is a shiny cloud over the horizon; death is me talking to you; death is you and your writing pad; death is nothing. Nothing! It is here, yet it isn't here at all."
[свернуть]


Перевод: А. Сидерский.
"Смерть - это вращение; смерть - это сияющее облачко над горизонтом; смерть - это мой разговор с тобой; смерть - это ты и твои записи в блокноте; смерть - это ничто. Ничто! Она здесь, хотя ее нет здесь вообще".
[свернуть]

...........................................................


Дух воина не приспособлен ни к индульгированию и жалобам, ни к победам или поражениям. Дух воина приспособлен только для битвы, и каждая битва – последняя битва воина на земле.  Поэтому исход мало что для него значит. В последней битве на земле воин позволяет своему духу течь свободно и ясно. И он ведет свою битву, зная, что его намерение безупречно, воин смеется и смеется.


английский
The spirit of a warrior is not geared to indulging and complaining, nor is it geared to winning or losing. The spirit of a warrior is geared only to struggle, and every struggle is a warrior's last battle on earth. Thus the outcome matters very little to him. In his last battle on earth a warrior lets his spirit flow free and clear. And as he wages his battle, knowing that his intent is impeccable, a warrior laughs and laughs.
[свернуть]


Перевод: А. Сидерский.
Дух воина не привязан ни к индульгированию, ни к жалобам, как не привязан он ни к победам, ни к поражениям. Единственная привязанность воина - битва, и каждая битва, которую он ведет, - его последняя битва на этой земле. Поэтому исход ее для него практически не имеет значения. В этой последней битве воин позволяет своему духу течь свободно и ясно. И когда он ведет эту битву, он знает, что воля его безупречна. И поэтому он смеется и смеется.
[свернуть]

......................................


Мы непрерывно говорим с собой о нашем мире. Фактически, мы поддерживаем наш мир нашим внутренним разговором. И когда бы мы ни закончили говорить себе о себе и о нашем мире, мир всегда такой, каким он должен быть. Мы обновляем его, мы наполняем его жизнью, мы поддерживаем его нашим внутренним разговором.
Не только это, мы выбираем наши пути, в соответствии с тем, что говорим себе. Таким образом, мы повторяем наш выбор снова и снова, пока не умрем, потому что мы продолжаем повторять тот же самый внутренний разговор изо дня в день, пока мы не умираем. Воин осознает это, и стремится остановить этот внутренний разговор.


английский
We talk to ourselves incessantly about our world. In fact we maintain our world with our internal talk. And whenever we finish talking to ourselves about ourselves and our world, the world is always as it should be. We renew it, we rekindle it with life, we uphold it with our internal talk.
Not only that, but we also choose our paths as we talk to ourselves. Thus we repeat the same choices over and over until the day we die, because we keep on repeating the same internal talk over and over until the day we die. A warrior is aware of this and strives to stop his internal talk.
[свернуть]


Перевод: А. Сидерский.
Мы непрерывно разговариваем с собой о нашем мире. Фактически, мы создаем наш мир своим внутренним диалогом. Когда мы перестаем разговаривать с собой, мир становится таким, каким он должен быть. Мы обновляем его, мы наделяем его жизнью, мы поддерживаем его своим внутренним диалогом.
И не только это. Мы также выбираем свои пути в соответствии с тем, что мы говорим себе. Так мы повторяем тот же самый выбор еще и еще, до тех пор, пока не умрем. Потому что мы продолжаем все тот же внутренний диалог. Воин осознает это и стремится прекратить свой внутренний диалог.
[свернуть]


............................................


Мир – это все, что заключено здесь: жизнь, смерть, люди и все остальное, что окружает нас. Мир непостижим. Мы никогда не поймем его, мы никогда не разгадаем его секретов. Поэтому мы должны относиться к миру, как он есть, как к полной (абсолютной) тайне.


английский
The world is all that is encased here: life, death, people, and everything else that surrounds us. The world is incomprehensible. We won't ever understand it; we won't ever unravel its secrets. Thus we must treat the world as it is: a sheer mystery.
[свернуть]


Перевод: А. Сидерский.
Мир - это все, что заключено здесь. Жизнь, смерть, люди и все остальное, что окружает нас. Мир необъятен и непостижим. Мы никогда не сможем понять его. Мы никогда не разгадаем его тайну. Поэтому мы должны принимать его таким, как он есть, - чудесной загадкой.
[свернуть]


....................................................................

То, что делают люди, ни при каких обстоятельствах, не может быть более важным, чем мир. И поэтому воин относится к миру, как бесконечной тайне, а к тому, что делают люди – как к бесконечной глупости.


английский
The things that people do cannot under any conditions be more important than the world. And thus a warrior treats the world as an endless mystery and what people do as an endless folly.
[свернуть]


Перевод: А. Сидерский.
Вещи, которые  делают люди, ни при каких условиях не могут быть более важными, чем мир. И, таким образом, воин относится к миру как к бесконечной тайне, а к тому, что делают люди, - как к нескончаемой глупости.
[свернуть]

Nancy

#5
Цитаты из «Путешествия в Икстлан»


английский
QUOTATIONS FROM JOURNEY TO IXTLAN
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Важнейшие понятия из «Путешествия в Икстлан»
[свернуть]


Мы вряд ли когда-либо осознаем, что мы можем выбросить все что угодно из нашей жизни, в любое время, в мгновение ока.


английский
We hardly ever realize that we can cut anything out of our lives, anytime, in the blink of an eye.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Люди, как правило, не отдают себе отчета в том, что в любой момент могут выбросить из своей жизни все что угодно. В любое время. Мгновенно.
[свернуть]

.......................................

Не стоит беспокоиться о том, чтобы сделать фотографии или магнитную запись. Это все – излишества спокойной жизни. Стоит беспокоиться о духе, который всегда отдаляется (исчезает).


английский
One shouldn't worry about taking pictures or making tape recordings. Those are superfluities of sedate lives. One should worry about the spirit, which is always receding.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Человек не должен беспокоиться о том, чтобы сделать фотографии или магнитофонные записи. Все это излишества спокойной жизни.   Во всем, что мы делаем, по-настоящему необходимо лишь одно - "дух". Человек должен беспокоиться лишь о духе, который   убывает.
[свернуть]
..............................

Личную историю постоянно нужно обновлять, рассказывая родителям, родственникам и друзьям, все, что человек делает. С другой стороны, воину, у которого нет личной истории, не нужны объяснения, его действия никого не рассердят и не разочаруют. И прежде всего, никто не связывает его своими мыслями и ожиданиями.

английский
Personal history must be constantly renewed by telling parents, relatives, and friends everything one does. On the other hand, for the warrior who has no personal history, no explanations are needed; nobody is angry or disillusioned with his acts. And above all, no one pins him down with their thoughts and their expectations.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Личная история постоянно нуждается в том, чтобы ее сохраняли и обновляли. Поэтому ты рассказываешь своим друзьям и родственникам обо всем, что делаешь. С другой стороны, для воина, у которого нет личной истории, нет необходимости в объяснениях, его действия не могут никого рассердить или разочаровать, а самое главное - он не связан ничьими мыслями и ожиданиями"
[свернуть]


...................................................


Когда все не определено, мы остаемся алертными, мы постоянно в тонусе. Намного интереснее не знать, за каким кустом прячется кролик, чем вести себя так, как если бы мы все знали.


английский
When nothing is for sure we remain alert, perennially on our toes. It is more exciting not to know which bush the rabbit is hiding behind than to behave as though we knew everything.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Когда отсутствует какая бы то ни было определенность, мы все время алертны,   мы постоянно готовы к прыжку. Гораздо интереснее не знать, за каким кустом прячется кролик, чем вести себя так, словно тебе все давным-давно известно.
[свернуть]

.....................................................


Пока человек чувствует, что он – самое важное в мире, он не может по-настоящему оценить мир, вокруг него. Он как зашоренная лошадь, все, что он видит – это он сам, исключая все остальное.
Смерть – наш вечный компаньон. Она всегда слева от нас, на расстоянии вытянутой руки позади нас.  Смерть – это единственный мудрый советчик, который есть у воина. Всякий раз, когда он чувствует, что все идет не так и он на грани уничтожения, он поворачивается к своей смерти и спрашивает, так ли это. Его смерть скажет ему, что он ошибается, что ничто по-настоящему не имеет значения, кроме ее прикосновения. Его смерть скажет ему, «Я ведь еще не коснулась тебя».

английский
As long as a man feels that he is the most important thing in the world, he cannot really appreciate the world around him. He is like a horse with blinders; all he sees is himself, apart from everything else.
Death is our eternal companion. It is always to our left, an arm's length behind us. Death is the only wise adviser that a warrior has. Whenever he feels that everything is going wrong and he's about to be annihilated, he can turn to his death and ask if that is so. His death will tell him that he is wrong, that nothing really matters outside its touch. His death will tell him, 'I haven't touched you yet.'
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Пока человек чувствует, что наиболее важное и значительное явление в мире - это его персона, он никогда не сможет по-настоящему ощутить окружающий мир. Точно зашоренная лошадь, он не видит в нем ничего, кроме самого себя.
Смерть - наш вечный попутчик. Она всегда находится слева от нас на расстоянии вытянутой руки, и смерть - единственный мудрый советчик, который всегда есть у воина. Каждый раз, когда воин чувствует, что все складывается из рук вон плохо и он на грани полного краха, он оборачивается налево и спрашивает у своей смерти, так ли это. И его смерть отвечает, что он ошибается и что кроме ее прикосновения нет ничего, что действительно имело бы значение. Его смерть говорит: "Но я же еще не коснулась тебя!"
[свернуть]

............................................


Всякий раз, когда воин решает что-то сделать, он должен идти до конца, но он должен принять ответственность за то, что он делает. Не важно, что он делает, для начала он должен знать, почему он это делает, и затем, он должен приступить к своему делу без сомнений или сожалений.

английский
Whenever a warrior decides to do something, he must go all the way, but he must take responsibility for what he does. No matter what he does, he must know first why he is doing it, and then he must proceed with his actions without having doubts or remorse about them.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Если воин что-то решил, он идет до конца, но при этом он непременно принимает на себя ответственность за то, что он делает. Что именно воин делает - значения не имеет, но он должен знать, зачем он это делает, и действовать без сомнений и сожалений.
[свернуть]


....................................................

В мире, где смерть – охотник, нет времени для сожалений или сомнений. Есть время только для решений. Не важно, что это за решения. Ничто не может быть более или менее серьезным, чем что-либо еще. В мире, где смерть – охотник,  нет маленьких или больших решений. Есть только решения, которые воин принимает перед лицом своей неизбежной смерти.

английский
In a world where death is the hunter, there is no time for regrets or doubts. There is only time for decisions. It doesn't matter what the decisions are. Nothing could be more or less serious than anything else. In a world where death is the hunter, there are no small or big decisions. There are only decisions that a warrior makes in the face of his inevitable death.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
В мире, где за каждым охотится смерть, нет времени на сожаления или сомнения. Время есть лишь на то, чтобы принимать решения, И не важно, в чем будут заключаться эти решения. Ничто не является более или менее серьезным и  важным, чем что-то другое. В мире, где смерть - это охотник, нет больших или малых решений. Единственное решение заключается в том, что воин должен встретиться лицом к лицу со своей неотвратимой смертью.
[свернуть]


.....................................................

Воин должен научиться быть доступным и недоступным на нужном повороте пути. Для воина бесполезно быть неосознанно доступным все время, также как для него бесполезно прятаться, когда все знают, что он прячется.

английский
A warrior must learn to be available and unavailable at the precise turn of the road. It is useless for a warrior to be unwittingly available at all times, as it is useless for him to hide when everybody knows that he is hiding.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Воин должен учиться быть доступным и недоступным на поворотах пути.   Для воина бессмысленно непреднамеренно оказываться доступным в любое время, точно так же, как совершенно бессмысленно прятаться, когда все вокруг знают, что сейчас он прячется.
[свернуть]


........................................................

Для воина быть недоступным значит, что он прикасается к миру вокруг него бережно (экономно). И главным образом, он сознательно избегает истощать себя и других. Он не использует и не выжимает людей до последней капли, особенно людей, которых он любит.


английский
For a warrior, to be inaccessible means that he touches the world around him sparingly. And above all, he deliberately avoids exhausting himself and others. He doesn't use and squeeze people until they have shriveled to nothing, especially the people he loves.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Для воина быть недоступным - значит прикасаться к окружающему его миру бережно. Съесть не пять перепелов, а одного. Не калечить растения лишь для того, чтобы сделать жаровню. Не подставляться без необходимости силе ветра. И, превыше всего, - ни в коем случае не истощать себя и других. Не пользоваться людьми, не выжимать из них все до последней капли, особенно из тех, кого любишь.
[свернуть]


..................................................................


Если человек беспокоится, он цепляется за все от отчаянья, и если он цепляется, он вынужден истощить себя или кого-либо или что-либо, за что он цепляется. Воин – охотник, с другой стороны, знает, что он заманит дичь в свои ловушки снова и снова, поэтому он не беспокоится. Беспокоиться, значит, становиться доступным, неосознанно доступным.

английский
Once a man worries, he clings to anything out of desperation; and once he clings he is bound to get exhausted or to exhaust whomever or whatever he is clinging to. A warrior-hunter, on the other hand, knows he will lure game into his traps over and over again, so he doesn't worry. To worry is to become accessible, unwittingly accessible.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.

Беспокойство неизбежно делает человека доступным, он непроизвольно раскрывается. Тревога заставляет его в отчаянии цепляться за что попало, а зацепившись, он уже обязан истощить либо себя, либо то, за что зацепился. Охотник-воин, с другой стороны, знает, что в его ловушки еще не раз попадет дичь, поэтому он не беспокоится. Беспокоиться - это значит становиться доступным, неосознанно доступным.
[свернуть]

....................................

Воин-охотник тесно имеет дело со своим миром, и все же он недоступен для этого же самого мира. Он слегка касается его, остается столько, сколько ему нужно, и затем быстро уходит, не оставляя следов.

английский
A warrior-hunter deals intimately with his world, and yet he is inaccessible to that same world. He taps it lightly, stays for as long as he needs to, and then swiftly moves away, leaving hardly a mark.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Быть недоступным - вовсе не означает прятаться или скрываться. И не означает, что нельзя иметь дело с людьми. Охотник-воин недоступен потому, что не выжимает из своего мира все до последней капли.   Он слегка касается его, оставаясь в нем ровно столько, сколько необходимо, и затем быстро уходит, не оставляя никаких следов.
[свернуть]

.............................

Быть воином-охотником – это не просто ставить ловушки. Воин-охотник не ловит дичь, потому что он ставит свои ловушки, или потому что он знает распорядок своей жертвы, но потому, что у него самого нет распорядков. Это его преимущество. Он не как животные, за которыми он охотится,  фиксированными тяжелыми распорядками и предсказуемыми причудами, он свободен, текуч, непредсказуем.

английский
To be a warrior-hunter is not just to trap game. A warrior-hunter does not catch game because he sets his traps, or because he knows the routines of his prey, but because he himself has no routines. This is his advantage. He is not at all like the animals he is after, fixed by heavy routines and predictable quirks; he is free, fluid, unpredictable.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Быть воином-охотником - значит не просто ставить ловушки. Охотник добывает дичь не потому, что устанавливает ловушки, и не потому, что знает распорядки своей добычи, но потому, что сам не имеет никаких распорядков. И в этом - его единственное решающее преимущество. Охотник не уподобляется тем, на кого он охотится. Они скованы жесткими распорядками, путают след по строго определенной программе, и все причуды их легко предсказуемы. Охотник же свободен, текуч и непредсказуем.
[свернуть]

..............................


Для обычного человека мир странный, потому что если он не заставляет его скучать, он с ним не в ладах. Для воина мир странный, потому что он  изумительный, устрашающий, таинственный, непостижимый. Воин должен взять на себя ответственность за пребывание здесь, в этом удивительном мире, в это удивительное время.


английский
For an average man, the world is weird because if he's not bored with it, he's at odds with it. For a warrior, the world is weird because it is stupendous, awesome, mysterious, unfathomable. A warrior must assume responsibility for being here, in this marvelous world, in this marvelous time.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Для обычного человека мир кажется странным своим свойством либо нагонять скуку, либо быть с ним не в ладах. Для воина мир странен, потому что он огромен, устрашающ, таинствен, непостижим. Воин должен с полной ответственностью отнестись к своему пребыванию здесь - в этом чудесном мире, сейчас - в это чудесное время.
[свернуть]

....................................................

Воин должен научиться отдавать себе отчет в каждом действии, так как  он собирается быть здесь в этом мире только на короткое время, фактически, слишком короткое для того, чтобы засвидетельствовать все его чудеса.

английский
A warrior must learn to make every act count, since he is going to be here in this world for only a short while, in fact, too short for witnessing all the marvels of it.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Воин должен научиться отдавать себе отчет в каждом действии, сделать каждое действие осознанным. Ведь мы пришли сюда ненадолго, и времени, которое нам отпущено, слишком мало, действительно слишком мало для того, чтобы прикоснуться ко всем чудесам этого странного мира.
[свернуть]

....................................................

Действия имеют силу. Особенно, когда воин, действуя, знает, что его действия  - его последняя битва. Странное всепоглощающее счастье присутствует в действиях, полных понимания того, что чтобы он ни делал, может быть его последним поступком на земле.

английский
Acts have power. Especially when the warrior acting knows that those acts are his last battle. There is a strange consuming happiness in acting with the full knowledge that whatever he is doing may very well be his last act on earth.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Поступки обладают силой. Особенно когда тот, кто их совершает, знает, что это - его последняя битва. В действии с полным осознанием того, что это действие может стать для тебя последней битвой на земле, есть особое всепоглощающее счастье.
[свернуть]

...................................................

Воин должен фокусировать свое внимание на связи между ним и его смертью. Без сожаления, грусти или беспокойства. Он должен фокусировать свое внимание на том факте, что у него нет времени и позволить своим действиям течь соответственно. Он должен позволить каждому своему действию быть его последней битвой на земле. Только при этих условиях, его действия будут обладать надлежащей силой. Иначе, он будет действовать как дурак столько, сколько он живет.

английский
A warrior must focus his attention on the link between himself and his death. Without remorse or sadness or worrying, he must focus his attention on the fact that he does not have time and let his acts flow accordingly. He must let each of his acts be his last battle on earth. Only under those conditions will his acts have their rightful power. Otherwise they will be. for as long as he lives, the acts of a fool.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Воин должен сосредоточить внимание на связующем звене между ним и его смертью, отбросив сожаление, печаль и тревогу. Сосредоточить внимание на том факте, что у него нет времени. И действовать соответственно этому знанию. Каждое из его действий становится его последней битвой на земле. Только в этом случае каждый его поступок будет обладать силой. А иначе все, что человек делает в своей жизни, так и останется действиями глупца.
[свернуть]

.................................

Воин-охотник знает, что смерть ожидает его, и каждый поступок, который он совершает, может вполне оказаться его последней битвой на земле. Он называет это битвой, потому что это борьба. Большинство людей переходят от действия к действию без борьбы или мыслей. Воин-охотник, напротив, оценивает каждый поступок, и т.к. он близко знаком со своей смертью, он действует рассудительно, так, как будто бы любое действие было бы его последней битвой. Только дурак может не заметить, насколько воин-охотник превосходит окружающих. Воин-охотник с должным уважением относится к своей последней битве. И вполне естественно, что последний поступок должен быть самым лучшим. Это приятно. Это притупляет страх.

английский
A warrior-hunter knows that his death is waiting, and the very act he is performing now may well be his last battle on earth. He calls it a battle because it is a struggle. Most people move from act to act without any struggle or thought. A warrior-hunter, on the contrary, assesses every act; and since he has an intimate knowledge of his death, he proceeds judiciously, as if every act were his last battle.
Only a fool would fail to notice the advantage a warrior-hunter has over his fellow men. A warrior-hunter gives his last battle its due respect. It's only natural that his last act on earth should be the best of himself. It's pleasurable that way. It dulls the edge of his fright.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
"Смерть ожидает нас, и то, что мы делаем в этот самый миг, вполне может стать нашей последней битвой на этой земле. Я называю это битвой, потому что это - борьба. Подавляющее большинство людей переходит от действия к действию без борьбы и без мыслей. Воин-охотник же, наоборот, тщательно взвешивает каждый свой поступок. И поскольку он очень близко знаком со своей смертью, он действует рассудительно, так, словно каждое его действие - последняя битва.
Только дурак может не заметить, насколько воин-охотник превосходит своих ближних - обычных людей. Воин-охотник с должным уважением относится к своей последней битве. И вполне естественно, что последний поступок должен быть самым лучшим. Это доставляет ему удовольствие. И притупляет страх".
[свернуть]


продолжение следует

Nancy


Воин - это безупречный охотник, который охотится на силу; он не опьянен и не безумен, и у него нет ни времени, ни расположенности к блефу, ни к тому, чтобы обманывать самого себя или чтобы совершать неверные действия. Ставки слишком высоки.  Ставками являются его упорядоченная жизнь, избавленная от излишеств, которую он так долго укреплял и совершенствовал. Он не собирается отбрасывать все это, совершая глупый просчет или принимая одно за другое.

английский
A warrior is an immaculate hunter who hunts power; he's not drunk, or crazed, and he has neither the time nor the disposition to bluff, or to lie to himself, or to make a wrong move. The stakes are too high for that. The stakes are his trimmed orderly life which he has taken so long to tighten and perfect. He is not going to throw that away by making some stupid miscalculation, by mistaking something for something else.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Воин - это безупречный охотник, который охотится на силу; он не опьянен и не безумен, у него нет ни времени, ни желания добиваться чего-то обманом, лгать самому себе или совершать неверные действия - ставки слишком высоки. Ставками являются его безупречная и избавленная от излишеств жизнь, которую он так долго укреплял и совершенствовал. Он не собирается отбрасывать это, совершая какие-нибудь глупые просчеты или ошибочно принимая одно за другое.
[свернуть]

.....................................................................

Человек, любой человек заслуживает всего, что составляет человеческую судьбу – радость, боль, грусть и борьба. Природа его поступков не важна, пока он действует как воин.
Если его дух искажен, он просто должен исправить это – очистить его, сделать совершенным. Потому что в жизни нет никакой другой более стоящей задачи.  Не укреплять дух – значит стремиться смерти, это тоже самое, что ни к чему не стремиться, т.к. смерть собирается настичь нас несмотря ни на что. Стремится к совершенству духа воина – единственная задача, достойная нашего мужества при нашем непродолжительном существовании.

английский
A man, any man, deserves everything that is a man's lot - joy, pain, sadness and struggle. The nature of his acts is unimportant as long as he acts as a warrior. If his spirit is distorted he should simply fix it - purge it, make it perfect - because there is no other task in our entire lives which is more worthwhile. Not to fix the spirit is to seek death, and that is the same as to seek nothing, since death is going to overtake us regardless of anything. To seek the perfection of the warrior's spirit is the only task worthy of our temporariness, and our manhood.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Человек, любой человек, заслуживает всего, что составляет человеческую судьбу, - радости, боли, печали и борьбы. Но природа поступков человека не имеет значения, если он действует как подобает воину.
Если дух его разрушен , ему нужно просто укрепить его - очистить и сделать совершенным. Укрепление духа- единственное, ради чего действительно стоит жить. Не действовать ради укрепления духа - значит стремиться к смерти, а стремиться к смерти - значит не стремиться ни к чему вообще, потому что к ней в лапы каждый из нас попадает независимо ни от чего. Стремление к совершенствованию духа воина - единственная задача, достойная нашего времени, достойная нас как человеческих существ.
[свернуть]

.....................................................................

Самая сложная вещь в мире – принять настроение воина. Бесполезно грустить или жаловаться и оправдывать себя в этом, и верить, что кто-то всегда что-то делает с нами. Никто ничего ни с кем не делает, менее всего – с воином.

английский
The hardest thing in the world is to assume the mood of a warrior. It is of no use to be sad and complain and feel justified in doing so, believing that someone is always doing something to us. Nobody is doing anything to anybody, much less to a warrior.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Нет в мире ничего более трудного, чем принять настроение воина. Бесполезно пребывать в печали и ныть, чувствуя себя вправе этим заниматься, и верить, что кто-то другой что-то делает с нами. Никто ничего не делает ни с кем, и менее всех - с воином.
[свернуть]

.....................................................................

Воин – это охотник. Он просчитывает все. Это контроль. Как только его расчеты закончены, он действует. Он отпускает все. Это непринужденность. Воин – это не лист, отданный на волю ветру. Никто не может надавить на него, никто не может заставить его делать вещи против него самого или против его воли. Воин настроен на выживание, и он выживает наилучшим образом.

английский
A warrior is a hunter. He calculates everything. That's control. Once his calculations are over, he acts. He lets go. That's abandon. A warrior is not a leaf at the mercy of the wind. No one can push him; no one can make him do things against himself or against his better judgment. A warrior is tuned to survive, and he survives in the best of all possible fashions.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Воин - прежде всего охотник. Он учитывает все. Это называется контролем. Но, закончив свои расчеты, он действует. его Он отпускает поводья рассчитанного действия, и оно совершается как бы само собой. Это - отрешенность. Воин никогда не уподобляется листу, отданному на волю ветра. Никто не может сбить его с пути. Намерение воина непоколебимо, его суждения - окончательны, и никому не под силу заставить его поступать вопреки самому себе. Воин настроен на выживание, и он выживает, выбирая наиболее оптимальный образ действия.  
[свернуть]

.....................................................................

Воин – только человек, незначительный человек. Он не может изменить намерений своей смерти. Но его безупречный дух, который обрел силу после колоссальных трудностей, может несомненно удержать свою смерть на мгновение. Мгновение, длящееся достаточно, чтобы позволить ему радоваться в последний раз, вспоминая свою силу. Можно сказать, что это дело, которое имеет смерть с тем, кто обладает безупречным духом.

английский
A warrior is only a man, a humble man. He cannot change the designs of his death. But his impeccable spirit, which has stored power after stupendous hardships, can certainly hold his death for a moment, a moment long enough to let him rejoice for the last time in recalling his power. We may say that that is a gesture which death has with those who have an impeccable spirit.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Воин - всего лишь человек, просто человек. Ему не под силу вмешаться в предначертания смерти. Но его безупречный дух, который обрел силу, пройдя сквозь невообразимые трудности, несомненно способен на время остановить смерть. И этого времени достаточно для того, чтобы воин в последний раз насладился воспоминанием о своей силе. Можно сказать, что это - сговор, в который смерть вступает с тем, чей дух безупречен.    
[свернуть]

.....................................................................

Неважно, как кто-то был воспитан. То что определяет то, как кто-то что-то делает – это личная сила. Человек – это лишь сумма его личной силы, и эта сумма определяет, как он живет и как умирает.

английский
It doesn't matter how one was brought up. What determines the way one does anything is personal power. A man is only the sum of his personal power, and that sum determines how he lives and how he dies.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Воспитание не имеет никакого значения. То, что определяет наш путь, называется личной силой. Личность человека - это суммарный объем его личной силы.   И только этим суммарным объемом определяется то, как он живет и как умирает.
[свернуть]

.....................................................................

Личная сила – это чувство. Что-то вроде удачливости. Или кто-то может назвать это настроением. Личная сила – это нечто, что человек получает посредствам борьбы продолжительностью в жизнь.

английский
Personal power is a feeling. Something like being lucky. Or one may call it a mood. Personal power is something that one acquires by means of a lifetime of struggle.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Личная сила - это чувство. Что-то вроде ощущения удачи или счастья. Можно назвать ее настроением. Воин - это охотник за силой. На нее необходимо охотиться и накапливать ее в течение целой жизни борьбы.  
[свернуть]

.....................................................................

Воин действует так, как если бы он знал, что он делает, когда в действительности он не знает ничего.

английский
A warrior acts as if he knows what he is doing, when in effect he knows nothing.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Воин действует, как если бы он знал, что он делает, даже когда на самом деле он не знает ничего. Обычный человек по-разному действует в отношении того, что считает правдой, и того, что считает ложью. Воин действует безупречно в обоих случаях.  
[свернуть]

.....................................................................

Воин не испытывает угрызений совести за все, что он сделал, потому что разделять чьи-то действия на подлые, мерзкие, или злые – означает придавать себе неоправданную важность. Дело в том, чему уделять значение. Мы либо делаем себя жалкими, либо мы делаем себя сильными. Объем работы одинаков.

английский
A warrior doesn't know remorse for anything he has done, because to isolate one's acts as being mean, or ugly, or evil is to place an unwarranted importance on the self. The trick is in what one emphasizes. We either make ourselves miserable, or we make ourselves strong. The amount of work is the same.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Воин не испытывает угрызений совести за что-либо содеянное, так как оценивать собственные поступки как низкие, отвратительные или дурные означает приписывать самому себе неоправданную значительность.
Весь смысл заключается в том, чему именно человек уделяет внимание. Мы либо делаем себя жалкими, либо делаем себя сильными - объем затрачиваемых усилий остается одним и тем же.
[свернуть]

.....................................................................

Люди говорят нам с момента нашего рождения, что мир такой-то и такой-то, все обстоит так-то и так-то. И естественно у нас нет выбора, кроме как принять мир такой, как нам рассказали люди.

английский
People tell us from the time we are born that the world is such and such and so and so, and naturally we have no choice but to accept that the world is the way people have been telling us it is.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Люди говорят нам с момента нашего рождения, что мир такой-то и такой-то и все обстоит так-то и так-то. У нас нет выбора. Мы вынуждены принять,    что мир именно таков, каким его нам описывают.
[свернуть]

.....................................................................

Искусство воина в том, чтобы уравновесить ужас быть человеком и чудо быть человеком.

английский
The art of a warrior is to balance the terror of being a man with the wonder of being a man.
[свернуть]

Перевод: А. Сидерский.
Искусство воина состоит в сохранении равновесия    между ужасом быть человеком и чудом быть человеком.
[свернуть]

Nancy

#7
Цитаты из «Сказок о силе»

QUOTATIONS FROM TALES OF POWER

Уверенность в себе воина это не уверенность в себе обычного человека. Обычный человек ищет уверенности в глазах зрителя и называет это уверенностью в себе. Воин ищет безупречности в своих собственных глазах и называет это смирением. Обычный человек пойман на крючок (зависит от) окружающих, в то время как воин (зависит от) пойман на крючок бесконечности.

английский
The self-confidence of the warrior is not the self-confidence of the average man. The average man seeks certainty in the eyes of the onlooker and calls that self- confidence. The warrior seeks impeccability in his own eyes and calls that humbleness. The average man is hooked to his fellow men, while the warrior is hooked only to infinity.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Уверенность в себе воина и самоуверенность обычного человека - это разные вещи. Обычный человек ищет признания в глазах окружающих, называя это уверенностью в себе. Воин ищет безупречности в собственных глазах и называет это смирением. Обычный человек цепляется за окружающих, а воин рассчитывает только на себя. Разница между этими понятиями огромна. Самоуверенность означает, что ты знаешь что-то наверняка; смирение воина - это безупречность в поступках и чувствах. Обычный человек цепляется за подобного себе человека, воин цепляется за бесконечность.
[свернуть]

.............................

Существует множество вещей, которые воин может сделать в определенное время, которые он не мог сделать несколько лет назад. Эти вещи сами по себе не изменились, что изменилось – так это его представление о себе.

английский
There are lots of things a warrior can do at a certain time which he couldn't do years before. Those things themselves did not change; what changed was his idea of himself.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Есть множество вещей, которые воин может делать в определенное время, из тех, которые несколько лет назад показались бы ему безумием. Сами по себе эти вещи не изменились, изменилось его представление о себе. Невозможное тогда стало вполне возможным сейчас.
[свернуть]

..............................................

Единственный возможный курс, который есть у воина – действовать последовательно и безоговорочно. В какой-то момент, он знает достаточно о пути воина, чтобы действовать соответственно, но его старые привычки и привычный распорядок могут встать на его пути.

английский
The only possible course that a warrior has is to act consistently and without reservations. At a certain moment, he knows enough of the warriors' way to act accordingly, but his old habits and routines may stand in his way.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Единственно возможный для воина курс - это действовать неуклонно, не оставляя места для отступления. Он достаточно знает о пути воина, чтобы поступать должным образом, но его старые привычки и повседневная рутина жизни могут препятствовать ему на его пути.
[свернуть]
................................

Если воин добивается в чем-то успеха, успех должен приходить мягко, с огромными усилиями, но без стресса или одержимости.

английский
If a warrior is to succeed in anything, the success must come gently, with a great deal of effort but with no stress or obsession.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Если воин в чем-то добивается успеха, то этот успех должен приходить мягко, пусть даже с огромными усилиями, но без потрясений и навязчивых идей.
[свернуть]

................................

Внутренний диалог – это то, что заземляет людей в повседневном мире. Мир такой-то и такой-то, только потому что мы разговариваем сами с собой о том, что он такой-то или такой-то. Проход в мир шаманов открывается после того, как воин научился выключать свой внутренний диалог.

английский
The internal dialogue is what grounds people in the daily world. The world is such and such or so and so, only because we talk to ourselves about its being such and such or so and so. The passageway into the world of shamans opens up after the warrior has learned to shut off his internal dialogue.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Именно внутренний диалог прижимает к земле людей в повседневной жизни. Мир для нас такой-то и такой-то или этакий и этакий лишь потому, что мы сами себе говорим о нем, что он такой-то и такой-то или этакий и этакий. Вход в мир шаманов открывается лишь после того, как воин научится останавливать свой внутренний диалог.
[свернуть]

...............................

Изменить нашу идею о мире – это основная суть шаманизма. И остановка внутреннего диалога – единственный способ выполнить это.

английский
To change our idea of the world is the crux of shamanism. And stopping the internal dialogue is the only way to accomplish it.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Ключом к шаманизму является изменение нашей идеи мира. Остановка внутреннего диалога - единственный путь к этому. Все остальное - просто разговоры. Все, что бы вы ни сделали, за исключением остановки внутреннего диалога, ничего не сможет изменить ни в вас самих, ни в вашей идее мира. 
[свернуть]

................................

Когда воин научится останавливать внутренний диалог, все становится возможным; наиболее изысканные схемы становятся достижимыми.

английский
When a warrior learns to stop the internal dialogue, everything becomes possible; the most far-fetched schemes become attainable.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Главная помеха для воина - внутренний диалог: это ключ ко всему. Когда воин научится останавливать его, все становится возможным. Самые невероятные проекты становятся выполнимыми.
[свернуть]

..............................


Воин принимает свою судьбу, какой бы она ни была, и принимает ее в абсолютном смирении. Он принимает в смирении себя, таким как он есть, но не как повод для сожаления, а как живой вызов.

английский
A warrior takes his lot, whatever it may be, and accepts it in ultimate humbleness. He accepts in humbleness what he is, not as grounds for regret but as a living challenge.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Воин берет свою судьбу, какой бы она ни была, и принимает ее в абсолютном смирении. Он в смирении принимает себя таким, каков он есть, но не как повод для сожаления, а как живой вызов.
[свернуть]

.............................

Смирение воина это не смирение нищего. Воин ни перед кем не опускает свою голову, но и в тоже время, он не позволяет никому опускать свою голову перед ним. Нищий, с другой стороны, падает на колени немедленно и метет пол перед тем, кого считает выше себя, но в тоже время, он требует, чтобы те, кто ниже него, мели пол перед ним.

английский
The humbleness of a warrior is not the humbleness of the beggar. The warrior lowers his head to no one, but at the same time, he doesn't permit anyone to lower his head to him. The beggar, on the other hand, falls to his knees at the drop of a hat and scrapes the floor for anyone he deems to be higher; but at the same time, he demands that someone lower than him scrape the floor for him.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Смирение воина и смирение нищего - невероятно разные вещи. Воин ни перед кем не опускает голову, но в то же время он никому не позволяет опускать голову перед ним. Нищий, напротив, падает на колени и шляпой метет пол перед тем, кого считает выше себя. Но тут же требует, чтобы те, кто ниже его, мели пол перед ним.
[свернуть]

...........................

Утешение, защита, страх – все это слова, которые обозначают настроения, которые человек учится принимать, не задаваясь вопросом об их ценности.

английский
Solace, haven, fear, all of these are words which have created moods that one has learned to accept without ever questioning their value.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Утешение, небеса, страх - все это слова, которые создают настроения, которым человек учится, даже не спрашивая об их ценности. Так черные маги завладевают его преданностью.
[свернуть]

..........................

Окружающие нас люди – черные маги. И тот, кто оказывается вместе с ними тут же становится черным магом. Задумайся на мгновение. Сможешь ли ты отклониться от пути, которые выстроили для тебя окружающие? И если ты останешься с ними, твои мысли, твои действия навсегда зафиксируются в их выражении. Это рабство. Воин, с другой стороны, свободен от всего этого. Свобода дорогая, но цена не невозможна, чтобы ее заплатить. Так что, бойся своих тюремщиков, своих учителей. Не трать время и силы, боясь свободы.

английский
Our fellow men are black magicians. And whoever is with them is a black magician on the spot. Think for a moment. Can you deviate from the path that your fellow men have lined up for you? And if you remain with them, your thoughts and your actions are fixed forever in their terms. That is slavery. The warrior, on the other hand, is free from all that. Freedom is expensive, but the price is not impossible to pay. So, fear your captors, your masters. Don't waste your time and your power fearing freedom.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Окружающие нас люди являются черными магами. И тот, кто с ними, тот тоже черный маг. Задумайтесь на секунду. Можете ли вы уклониться от тропы, которую для вас проложили ваши близкие? Нет. Ваши мысли и поступки навсегда зафиксированы в их терминологии. Это рабство. Воин, с другой стороны, свободен от всего этого. Свобода стоит дорого, но цена не невозможна. Поэтому бойтесь своих тюремщиков, своих учителей. Истратьте времени и сил, боясь свободы
[свернуть]

Nancy

#8
Слабая сторона слов в том, что они всегда заставляют нас чувствовать себя осведомленными, но когда мы поворачиваемся лицом к миру, они всегда подводят нас, и заканчивается тем, что мы смотрим на мир, как мы всегда смотрели, без всякого просветления. По этой причине воин предпочитает действовать, чем говорить. И в результате, он получает новое описание мира, в котором разговоры не важны, и где новые действия имеют новое отражение.

английский
The flaw with words is that they always make us feel enlightened, but when we turn around to face the world they always fail us and we end up facing the
world as we always have, without enlightenment. For this reason, a warrior seeks to act rather than to talk, and to this effect, he gets a new description of the world - a new description where talking is not that important, and where new acts have new reflections.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Слабая сторона слов в том, что они заставляют нас чувствовать себя осведомленными, но когда мы оборачиваемся, чтобы взглянуть на мир, они всегда предают нас, и мы опять смотрим на мир как обычно, без всякого просветления. Поэтому воин предпочитает действовать, а не говорить. В результате он получает новое описание мира, в котором разговоры не столь важны, а новые поступки имеют новые отражения.
[свернуть]

..........................

Воин рассматривает себя уже мертвым, так что ему нечего терять. Худшее уже случилось с ним, поэтому он ясен и спокоен. Судить его по его действиям или по его словам, значит, не подозревать, что он был свидетелем всего.

английский
A warrior considers himself already dead, so there is nothing for him to lose. The worst has already happened to him, therefore he's clear and calm; judging him by his acts or by his words, one would never suspect that he has witnessed everything.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Воин рассматривает себя как бы уже мертвым, поэтому ему нечего терять. Самое худшее с ним уже случилось, поэтому он ясен и спокоен. Если судить о нем по его поступкам, то никогда нельзя заподозрить, что он замечает все.
[свернуть]

.........................

Знание – это самое необычное дело, особенно для воина. Знание для воина – нечто, что приходит однажды, захватывает его и уходит.

английский
Knowledge is a most peculiar affair, especially for a warrior. Knowledge for a warrior is something that comes at once, engulfs him, and passes on.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Знание - это наиболее пугающая вещь, особенно для воина. Но если воин однажды принимает пугающую природу знания, то он отбрасывает саму возможность ужасаться.   Знание для воина является чем-то таким, что приходит сразу, поглощает его и проходит.
[свернуть]

.......................
Знание приходит к воину, летя, как крупицы золотой пыли, такой же пыли, которая покрывает крылья мотыльков. Так что для воина, знание как принятие душа, или пребывание под дождем из крупиц темно-золотой пыли.

английский
Knowledge comes to a warrior, floating, like specks of gold dust, the same dust that covers the wings of moths. So for a warrior, knowledge is like taking a shower, or being rained on by specks of dark gold dust.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Знание приходит, летя, как крупицы золотой пыли, той самой пыльцы, которая покрывает крылья бабочек. Так что для воина знание похоже на ливень, на пребывание под дождем из крупиц темно-золотой пыли.
[свернуть]

..............................

Всякий раз, когда останавливается внутренний диалог, мир рушится, и необычные аспекты нас самих выходят на поверхность, как если бы до этого они содержались под усиленной охраной наших слов.

 английский
Whenever the internal dialogue stops, the world collapses, and extraordinary facets of ourselves surface, as though they had been kept heavily guarded by our words.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Всегда, когда прекращается внутренний диалог, мир разрушается, и на поверхность выходят незнакомые грани   нас самих, как если бы до этого они содержались под усиленной охраной наших слов.
[свернуть]

......................

Мир непостижим. Также как и мы, и также как любое существо в этом мире.

английский
The world is unfathomable. And so are we, and so is every being that exists in this world.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Мир неизмерим.   Как и мы, как и каждое существо, которое есть в этом мире.
[свернуть]

................................................

Воины одерживают победы не потому, что они бьются головами о стены, а обходят их. Воины перепрыгивают через стены, они не разрушают их.

английский
Warriors do not win victories by beating their heads against walls, but by overtaking the walls. Warriors jump over walls; they don't demolish them.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Воины выигрывают свои битвы не потому, что они бьются головами о стены, а потому, что берут их. Воины прыгают через стены; они не разрушают их.
[свернуть]

...................................

Воин должен культивировать чувство, что у него есть все, необходимое для этого экстравагантного путешествия, которым является его жизнь. Что имеет значения для воина – это быть живым. Жизнь сама по себе является достаточной, понятной и полной.
Поэтому можно сказать, не будучи самонадеянным, что опыт всех опытов – быть живым.

английский
A warrior must cultivate the feeling that he has everything needed for the extravagant journey that is his life. What counts for a warrior is being alive. Life in itself is sufficient, self-explanatory and complete.
Therefore, one may say without being presumptuous that the experience of experiences is being alive.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Воин должен культивировать чувство, что у него есть все необходимое для этого экстравагантного путешествия, которым является его жизнь. В случае воина все, что для этого нужно, - это быть живым. Жизнь - это маленькая прогулка, которую мы предпринимаем сейчас, жизнь сама по себе достаточна, сама себя объясняет и заполняет.
Понимая это, воин живет соответственно. Поэтому можно смело сказать, что опыт всех опытов - это быть живым.
[свернуть]
.............................

Обычный человек думает, что индульгировать в сомнениях и страданиях – признак чувствительности и духовности. Дело в том, что обычный человек дальше всего, что можно представить, от чувствительности. Его тщедушный ум сознательно превращает себя в монстра или святого, но на самом деле он слишком мал для такой большой формы монстра или святого.

английский
An average man thinks that indulging in doubts and tribulations is the sign of sensitivity, spirituality. The truth of the matter is that the average man is the farthest thing imaginable from being sensitive. His puny reason deliberately makes itself into a monster or a saint, but it is truthfully too little for such a big monster or saint mold.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Обычный человек считает, что индульгировать в сомнениях и колебаниях  - это признак чувствительности и духовности. Правда состоит в том, что обычный человек очень далек от того, чтобы быть чувствительным. Он обманывает себя не намеренно, но   его маленький разум превращает себя в чудовище или святого, но на самом деле он слишком мал для такой большой формы, какую заполняет чудовище или святой.
[свернуть]

................................................................

Быть воином – это не значит просто желать им быть. Это скорее бесконечная битва, которая будет продолжаться до последнего момента наших жизней. Никто не рожден воином, и в тоже время, никто не рожден обычным человеком. Мы делаем сами одинм или другим.

английский
To be a warrior is not a simple matter of wishing to be one. It is rather an endless struggle that will go on to the very last moment of our lives. Nobody is born a warrior, in exactly the same way that nobody is born an average man. We make ourselves into one or the other.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Быть воином - это не значит просто желать им быть. Это, скорее, бесконечная битва, которая будет длиться до последнего момента. Никто не рождается воином, точно так же, как никто не рождается обычным человеком. Мы сами себя делаем тем или другим.
[свернуть]

...........................................................

Воин умирает трудным способом. Его смерть должна сражаться с ним. Воин не сдается смерти так просто.

английский
A warrior dies the hard way. His death must struggle to take him. A warrior does not give himself to death so easily.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Воин умирает трудным способом. Его смерть должна бороться с ним. Воин не отдается смерти так просто.
[свернуть]
.........................................

Человеческие существа – это не объекты, они не твердые. Они круглые, светящиеся существа, они безграничны. Мир объектов и твердости – это только описание, которое было создано, чтобы помочь им сделать их путешествие по земле удобным.

английский
Human beings are not objects; they have no solidity. They are round, luminous beings; they are boundless. The world of objects and solidity is only a description that was created to help them, to make their passage on earth convenient.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Человеческие существа - это не объекты. Они - круглые, светящиеся существа, не объекты, а чистое осознание, не имеющее ни плотности, ни границ. Представление о плотном мире лишь облегчает наше путешествие на земле,   это описание, созданное нами для удобства, но не более.
[свернуть]

.........................................................................................


Их ум заставляет их забыть, что описание – это только описание, и прежде чем понять это, человеческие существа оказываются в ловушке тотальности самих себя, в порочном круге, из которого они редко выходят в течение своих жизней.

английский
Their reason makes them forget that the description is only a description, and before they realize it, human beings have entrapped the totality of themselves in a vicious circle from which they rarely emerge in their lifetimes.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Наш разум заставляет нас забыть, что описание - это только описание, и, прежде чем осознать это, человеческие существа сами заключают себя в заколдованный круг, из которого они редко вырываются в течение отпущенного им времени жизни.
[свернуть]

.....................................................

Люди – воспринимающие существа, но мир, который они воспринимают – иллюзия, иллюзия, созданная описанием, которое им рассказывали с момента их рождения. Таким образом, мир, который их ум хочет поддерживать – это мир, созданный описанием и догматичными и нерушимыми правилами, которые их ум научился принимать и защищать.

английский
Human beings are perceivers, but the world that they perceive is an illusion: an illusion created by the description that was told to them from the moment they were born. So in essence, the world that their reason wants to sustain is the world created by a description and its dogmatic and inviolable rules, which their reason learns to accept and defend.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Люди - воспринимающие существа. Однако воспринимаемый ими мир является иллюзией - иллюзией, созданной описанием, которое им внушали   с момента, когда они появились на свет.
Мы, светящиеся существа, рождаемся с двумя кольцами силы, но для создания мира используем только одно из них. Это кольцо, которое замыкается на нас в первые годы жизни, есть разум и его компаньон, речь. Именно они, столковавшись между собой, и состряпали этот мир при помощи описания и его догматических и незыблемых правил, а теперь поддерживают его.  
[свернуть]
..................................

Скрытое преимущество светящихся существ – это то, что у них есть нечто, что они никогда не используют – намерение. Уловка шаманов – такая же, как уловка обычного человека. У обоих есть описание мира. Обычный человек поддерживает его при помощи разума, шаман поддерживает его за счет своего намерения. Оба описания имеют свои правила, но преимущество шамана состоит в том, что намерение охватывает больше чем разум. 

английский
The concealed advantage of luminous beings is that they have something which is never used: intent. The maneuver of shamans is the same as the maneuver of the average man. Both have a description of the world. The average man upholds it with his reason; the shaman upholds it with his intent. Both descriptions have their rules; but the advantage of the shaman is that intent is more engulfing than reason.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Секрет светящихся существ заключается в том, что у них есть кое-что такое, что почти никогда не используется, - воля. Уловка шаманов - это та же уловка обычного человека. У обоих есть описание мира. Обычный человек поддерживает свое при помощи разума, а шаман - при помощи воли.   Оба описания имеют свои законы, и эти законы поддаются восприятию. Но описание шамана гласит, что воля  более всеобъемлюща, чем разум.
Воин позволяет себе воспринимать и поддерживать оба описания - мира разума и мира воли. Это единственный способ использовать повседневный мир как вызов и как средство накопить достаточно личной силы для обретения целостности самого себя.  
[свернуть]
......................................

Только воин может выстоять на пути знания. Воин не может жаловаться или сожалеть о чем-то. Его жизнь – бесконечный вызов, а вызовы не могут быть хорошими или плохими. Вызовы – это просто вызовы.

английский
Only as a warrior can one withstand the path of knowledge. A warrior cannot complain or regret anything. His life is an endless challenge, and challenges cannot possibly be good or bad. Challenges are simply challenges.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Только воин может выстоять на пути знания. Воин не жалуется и ни о чем не сожалеет. Его жизнь - бесконечный вызов, а вызовы не могут быть плохими или хорошими. Вызовы - это просто вызовы.
[свернуть]

.....................................................

Основное отличие между обычным человеком и воином состоит в том, что воин принимает все как вызов, в то время как обычный человек принимает все как благословение или проклятье.

английский
The basic difference between an ordinary man and a warrior is that a warrior takes everything as a challenge, while an ordinary man takes everything as a blessing or as a curse.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Основное различие между воином и обычным человеком заключается в том, что воин все принимает как вызов, тогда как обычный человек принимает все как благословение или проклятие.
[свернуть]

.................................

Козырная карта воина в том, что он верит не веря. Но очевидно, что воин не может просто сказать, что он верит и пусть будет так. Это было бы слишком просто. Простая вера без каких-либо усилий освободила бы его от изучения ситуации. Воин, всякий раз, когда вынужден вовлечься в веру, делает это, как свой выбор. Воин не верит, воин должен верить.

английский
The trump card of the warrior is that he believes without believing. But obviously a warrior can't just say he believes and let it go at that. That would be too easy. To just believe without any exertion would exonerate him from examining his situation. A warrior, whenever he has to involve himself with believing, does it as a choice. A warrior doesn't believe, a warrior has to believe.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Воин должен быть текучим и изменяться в гармонии с окружающим миром, будь это мир разума или мир воли. Реальная опасность для воина возникает тогда, когда выясняется, что мир - это ни то и ни другое. Считается, что единственный выход из этой критической ситуации - продолжать действовать так, как если бы ты верил. Секрет воина в том, что он верит, не веря. Разумеется, воин не может просто сказать, что он верит, и на этом успокоиться. Это было бы слишком легко. Простая вера устранила бы его от анализа ситуации. Во всех случаях, когда воин должен связать себя с верой, он делает это по собственному выбору. Воин не верит, воин должен верить.
[свернуть]

.......................................

Смерть – необходимый ингредиент к «должен поверить». Без осознания смерти, всё обычно и тривиально. Только потому, что смерть преследует его, воин должен верить, что мир – это непостижимая тайна. Необходимость верить в таком ключе – это выражение внутреннего предрасположения воина.

английский
Death is the indispensable ingredient in having to believe. Without the awareness of death, everything is ordinary, trivial. It is only because death is stalking him that a warrior has to believe that the world is an unfathomable mystery. Having to believe in such a fashion is the warrior's expression of his innermost predilection.
[свернуть]


 Перевод: И. Старых
Смерть - это необходимая добавка к "должен верить". Без осознания смерти все становится обычным, незначительным. Мир потому и является неизмеримой загадкой, что смерть постоянно выслеживает нас. Без осознания присутствия нашей смерти нет ни силы, ни тайны. Долг верить,   что мир таинствен и непостижим, - это выражение самого глубокого предрасположения воина.
[свернуть]

.......................................

Сила всегда предоставляет кубический сантиметр шанса, доступного для воина. Искусство воина в том, чтобы быть постоянно текучим, чтобы схватить его.

английский
Power always makes a cubic centimeter of chance available to a warrior. The warrior's art is to be perennially fluid in order to pluck it.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Сила всегда открывает воину кубический сантиметр шанса. Искусство воина состоит в том, чтобы быть непрерывно текучим, иначе он не успеет ухватиться за этот шанс.
[свернуть]

Nancy

#9
Обычный человек осознает все только тогда, когда он думает, что должен осознавать, воин, напротив, должен осознавать все и всегда.

английский
The average man is aware of everything only when he thinks he should be; the condition of a warrior, however, is to be aware of everything at all times.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Обычный человек привык осознавать только то, что считает важным для себя. Но настоящий воин должен осознавать все и всегда
[свернуть]

.............................................

Целостность самого себя – таинственное дело. Нам нужна лишь малая часть ее для выполнения сложнейших жизненных задач. Но когда мы умираем, мы умираем целостными. Маг задается вопросом: если мы умираем с целостностью самих себя, то почему бы тогда не жить с ней?

английский
The totality of ourselves is a very mysterious affair. We need only a very small portion of it to fulfill the most complex tasks of life. Yet when we die, we die with the totality of ourselves. Yet when we die, we die with the totality of ourselves. A sorcerer asks the question, 'If we're going to die with the totality of ourselves, why not, then, live with that totality?'
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Целостность самого себя - очень таинственное дело. Нам нужна лишь малая часть ее для выполнения сложнейших жизненных задач. Но когда мы умираем, мы умираем целостными. Шаман задается вопросом: если мы умираем с целостностью самих себя, то почему бы тогда не жить с ней?
[свернуть]

................................................

Практическое правило для воина состоит в том, что он принимает решения так тщательно, что ничто происходящее в результате его действий, не может его удивить, и уж тем более - истощить его силы.

английский
A rule of thumb for a warrior is that he makes his decisions so carefully that nothing that may happen as a result of them can surprise him, much less drain his power.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Для воина главнейшим правилом в жизни является выполнять свои решения столь тщательно, что ничто, случившееся в результате его действий, не может его удивить и уж тем более - истощить его силы.
[свернуть]

......................................

Когда воин принимает решение действовать, он должен быть готов к смерти. Если он готов к смерти, то не может быть никаких ловушек, никаких неприятных сюрпризов, никаких ненужных поступков. Все должно мягко вставать на свои места, потому что он ничего не ожидает.

английский
When a warrior makes the decision to take action, he should be prepared to die. If he is prepared to die, there shouldn't be any pitfalls, any unwelcome surprises, any unnecessary acts. Everything should gently fall into place because he is expecting nothing.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Когда воин принимает решение, он должен быть готов к смерти. Если он готов умереть, то не будет никаких ловушек, никаких неприятных сюрпризов и никаких ненужных поступков. Все должно мягко укладываться на свое место, потому что он не ожидает ничего.
[свернуть]

..........................................................

Воин, как учитель, должен, прежде всего, научить возможности действовать без веры, без ожидания награды – действовать бесцельно. Его успех, как учителя, зависит от того, как хорошо и как гармонично он ведет своих подопечных в этом конкретном направлении.

английский
A warrior, as a teacher, must first of all teach about the possibility of acting without believing, without expecting rewards - acting just for the hell of it. His success as a teacher depends on how well and how harmoniously he guides his wards in this specific respect.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Воин, как учитель, прежде всего, должен обучить своего ученика одной возможности - способности действовать, не веря, не ожидая наград. Действовать только ради самого действия. Успех дела учителя зависит от того, насколько хорошо и насколько грамотно он ведет своего ученика именно в этом особом направлении.
[свернуть]

...............................

Чтобы помочь своему подопечному стирать личную историю, воин, как учитель, обучает трем техникам: избавлению от чувства собственной важности, принятию ответственности за свои поступки и использование смерти как советчика. Без благоприятного эффекта этих трех техник, стирание личной истории сделает человека ненадежным, уклончивым и, вызовет лишние сомнение в себе и в своих действиях.

английский
In order to help his ward to erase personal history, the warrior as a teacher teaches three techniques: losing self-importance, assuming responsibility for one's acts, and using death as an adviser. Without the beneficial effect of these three techniques, erasing personal history would involve being shifty, evasive and unnecessarily dubious about oneself and one's actions.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
В помощь стиранию личной истории воин, как учитель, должен обучить своего ученика трем техникам. Они заключаются в избавлении от чувства собственной важности, принятии ответственности за свои поступки и использовании смерти как советчика. Без благоприятного эффекта этих техник стирание личной истории может вызвать в ученике неустойчивость, ненужную и вредную двойственность относительно самого себя и своих поступков.
[свернуть]

.................................................

Нет никакого способа избавиться от чувства собственной жалости навсегда, она занимает определенное место и имеет определенный характер в нашей жизни, определенный фасад, который узнаваем. Поэтому каждый раз, когда появляется случай, фасад жалости к себе становится активным. Он имеет историю. Но если кто-то меняет фасад, он убирает ее с выделенного положения.
Человек меняет фасады, перемещая составные элементы самого фасада. Жалость к себе полезна тому, кто ей пользуется, потому что он чувствует важность и заслуживает лучших условий, лучшего обращения или, потому что он не желает брать на себя ответственность за действия, которые привели его к состоянию, которое вызвало жалость к себе.

английский
There is no way to get rid of self-pity for good; it has a definite place and character in our lives, a definite facade which is recognizable. Thus, every time the occasion arises, the facade of self-pity becomes active. It has a history. But if one changes the facade, one shifts its place of prominence.
One changes facades by shifting the component elements of the facade itself. Self- pity is useful to the user because he feels important and deserving of better conditions, better treatment, or because he is unwilling to assume responsibility for the acts that brought him to the state that elicited self-pity.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Нет никакого способа избавиться от жалости к самому себе, освободиться от нее с пользой.   Она занимает определенное место и имеет определенный характер в жизни обычного человека - определенный фасад, который видно издалека.   Поэтому каждый раз, когда предоставляется случай, жалость к самому себе становится активной. Такова ее история. Если человек меняет фасад жалости к самому себе, то он убирает и ее выдающееся положение. Фасады изменяют, изменяя использование элементов самого фасада. Жалость к себе полезна для того, кто ею пользуется, потому что он чувствует свою важность и считает, что заслуживает лучших условий, лучшего обращения. Она еще и потому имеет значение, что человек не хочет принимать ответственность за поступки, которые побуждают его жалеть самого себя.  
[свернуть]

.............................................

Изменение фасада жалости к себе означает только то, что прежде важные элементы стали занимать второстепенное место. Жалость к себе все еще остается заметной чертой, но теперь она занимает  место на заднем плане. Также идея о надвигающейся смерти, идея о смирении воина или идея об ответственности за свои поступки, все они когда-то были на втором плане и никогда не использовались до тех пор, пока человек не стал воином. 

английский
Changing the facade of self-pity means only that one has assigned a secondary place to a formerly important element. Self-pity is still a prominent feature; but it has now taken a position in the background, in the same fashion that the idea of one's impending death, the idea of a warrior's humbleness, or the idea of responsibility for one's acts were all in the background at one time for a warrior, without ever being used until the moment he became a warrior.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Изменение фасадов жалости к себе означает только то, что воин переносит прежде важные составляющие на второй план. Жалость к самому себе по-прежнему остается чертой его характера, однако теперь она занимает место на заднем плане - подобно тому, как представления о надвигающейся смерти, о смирении воина или об ответственности за свои поступки когда-то тоже существовали на заднем плане и никак не использовались до тех пор, пока воин не стал воином.
[свернуть]

................................................

Воин сознает свою боль, но не индульгирует в ней. Настроение воина, который входит в неизвестное – это не печаль, напротив, он радостен, потому что он чувствует себя смиренным перед своей большой удачей, он уверен, что его дух безупречен, и прежде всего, он полностью осознает свою эффективность. Радость воина исходит из того, что он принял свою судьбу и от того, что он верно оценивает, что ему предстоит.

английский
A warrior acknowledges his pain but he doesn't indulge in it. The mood of the warrior who enters into the unknown is not one of sadness; on the contrary, he's joyful because he feels humbled by his great fortune, confident that his spirit is impeccable, and above all, fully aware of his efficiency. A warrior's joyfulness comes from having accepted his fate, and from having truthfully assessed what lies ahead of him.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Воин признает свою боль, но не индульгирует в ней. Поэтому настроение воина, который входит в неизвестность, - это не печаль. Напротив, он весел, потому что он чувствует смирение перед своей удачей, уверенность в том, что его дух неуязвим, и, превыше всего, полное осознание своей эффективности. Радость воина исходит из его признания своей судьбы и его правдивой оценки того, что лежит перед ним.
[свернуть]

Nancy

Цитаты из «Второго кольца силы»

Человек становится храбрым, когда ему нечего терять. Мы робки только тогда, когда есть что-то, за что мы все еще можем цепляться.

английский
When one has nothing to lose, one becomes courageous. We are timid only when there is something we can still cling to.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Человек становится мужественным, когда ему нечего терять. Мы малодушны только тогда, когда есть еще что-то, за что мы можем цепляться.
[свернуть]
...........................................................................................

У воина нет возможности отдавать что бы то ни было на волю случая. Фактически воин влияет на исход событий силой своего осознания и несгибаемого намерения.


английский
A warrior could not possibly leave anything to chance. He actually affects the outcome of events by the force of his awareness and his unbending intent.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
У воина нет возможности отдавать что бы то ни было на волю случая. Воин реально влияет на результаты событий силой своего осознания и своего несгибаемого намерения.
[свернуть]

.....................................................................................................

Если воин хочет вернуть долг за всю помощь, которую он получал, и у него нет никого определенного, кому адресовать свое воздаяние, он может адресовать его человеческому духу. Это может быть очень немного, но, сколько бы он ни вложил, этого всегда будет более чем достаточно.

английский
If a warrior wants to pay back for all the favors he has received, and he has no one in particular to address his payment to, he can address it to the spirit of man. That's always a very small account, and whatever one puts in it is more than enough.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Если воин хочет отдать долг за все то добро , которое для него сделали, и у него нет возможности сделать это по отношению к конкретному человеку, который когда-то помог ему, он может сделать свой вклад в человеческий дух. Это может быть очень немного, но, сколько бы он ни вложил, этого всегда будет более чем достаточно.
[свернуть]
...........................................................................................

После организации мира в самой красивой и просвещенной манере, ученый в пять часов идет домой, с целью забыть свои прекрасные построения.

английский
After arranging the world in a most beautiful and enlightened manner, the scholar goes back home at five o'clock in the afternoon in order to forget his beautiful arrangement.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
После описания мира в очень прекрасной и просвещенной манере ученый в пять часов уходит домой отдыхать от своих замечательных построений.
[свернуть]
................................................................................................

Человеческая форма – это конгломерат энергетических полей, которые существуют во вселенной и которые связаны исключительно с человеческими существами. Шаманы называют их человеческой формой, потому что на протяжении жизни человека эти энергетические поля искривляются и контролируются привычками и неверным использованием.

английский
The human form is a conglomerate of energy fields which exists in the universe, and which is related exclusively to human beings. Shamans call it the human form because those energy fields have been bent and contorted by a lifetime of habits and misuse.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Человеческая форма представляет собой существующий во Вселенной и связанный исключительно с человеческими существами конгломерат энергетических полей. Шаманы назвали его человеческой формой, потому что за время жизни человека эти энергетические поля искажаются и контролируются привычками и неверным использованием.
[свернуть]
....................................................................................................


Воин знает, что он не может измениться, и тем не менее, он пытаться измениться. Воин никогда не испытывает разочарования, когда, пытаясь измениться, он терпит неудачу. Это единственное преимущество воина перед обычным человеком.

английский
A warrior knows that he cannot change, and yet he makes it his business to try to change, nevertheless. The warrior is never disappointed when he fails to change. That's the only advantage a warrior has over the average man.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Воин знает, что измениться он не может. Но хотя ему это прекрасно известно, он все же пытается изменить себя. Это единственное преимущество, которое воин имеет перед обыкновенным человеком. Воин не испытывает разочарования, когда, пытаясь измениться, терпит неудачу.
[свернуть]
....................................................................................................

Воины должны быть безупречными в своих попытках измениться, чтобы вспугнуть человеческую форму и стряхнуть ее. Спустя годы безупречности, придет момент, когда человеческая форма не выдержит этого и уйдет. Другими словами, придет момент, когда энергетические поля, контролируемые привычками на протяжении всей жизни, распрямляются.  Воин испытывает сильное потрясения, и он даже может умереть в результате распрямления энергетических полей, но безупречный воин всегда выживает.

английский
Warriors must be impeccable in their effort to change, in order to scare the human form and shake it away. After years of impeccability, a moment will come when the human form cannot stand it any longer and leaves. That is to say, a moment will come when the energy fields contorted by a lifetime of habit are straightened out. A warrior gets deeply affected, and can even die as a result of this straightening out of energy fields, but an impeccable warrior always survives.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Чтобы вспугнуть человеческую форму и стряхнуть ее, воины должны быть безупречны в своем стремлении измениться. После долгих лет безупречности наступит такой момент, когда человеческая форма уже не может выдержать ее и уходит. Это означает, что придет такой миг, когда энергетические поля, искажавшиеся в течение жизни под влиянием привычек, распрямляются. Несомненно, при таком распрямлении энергетических полей воин испытывает сильное потрясение и даже может погибнуть, однако безупречный воин непременно выживет.
[свернуть]
.............................................................................................................

Единственная свобода, которая есть у воина – быть безупречным. Безупречность является не только свободой, но и единственным способом распрямить человеческую форму.

английский
The only freedom warriors have is to behave impeccably. Not only is impeccability freedom; it is the only way to straighten out the human form.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Единственная свобода для воина состоит в том, что он должен быть безупречным. Безупречность является не только свободой, но и единственным способом вспугнуть человеческую форму.
[свернуть]
..................................................................

Любой привычке, чтобы функционировать, нужны все ее составляющие части. Если какие-то части отсутствуют, то привычка распадается.

английский
Any habit needs all its parts in order to function. If some parts are missing, the habit is disassembled.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Любой привычке для функционирования необходимы все ее составные части. Если некоторые части отсутствуют, привычка разрушается.   Привычка нуждается во всех своих составных частях, чтобы оставаться живой.
[свернуть]

............................................................................................................................
Битва происходит прямо здесь на этой земле. Мы – человеческие существа. Кто знает, что ожидает нас, или какого рода силой мы обладаем?

английский
The fight is right here on this earth. We are human creatures. Who knows what's waiting for us, or what kind of power we may have?
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Битва происходит именно здесь, на этой земле. Мы - человеческие существа. Кто знает, что ожидает нас и какого рода силу мы можем иметь?
[свернуть]
............................................................................................................................

Мир людей поднимается и опускается, и люди поднимаются и опускаются вместе со своим миром. Воину нет дела до того, чтобы следовать за взлетами и падениями окружающих.

английский
The world of people goes up and down and people go up and down with their world; warriors have no business following the ups and downs of their fellow men.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Мир людей поднимается и опускается, и люди поднимаются и опускаются вместе со своим миром. Воинам незачем следовать за подъемами и спусками их ближних.
[свернуть]
.................................................................................................................................

Ядро нашего существа – акт восприятия, и магия нашего существования – акт осознания. Восприятие и осознание – это единая, функциональная, неделимая единица.

английский
The core of our being is the act of perceiving, and the magic of our being is the act of awareness. Perception and awareness are a single, functional, inextricable unit.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Ядром нашего существа является акт восприятия, а магической тайной  нашего бытия - акт осознания. Восприятие и осознание является обособленной нерасчленимой функциональной единицей.
[свернуть]
..................................................................................................................

Мы выбираем только один раз. Мы выбираем либо быть воинами или быть обычными людьми. Второго шанса не существует. Не на этой земле.

английский
We choose only once. We choose either to be warriors or to be ordinary men. A second choice does not exist. Not on this earth.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Мы делаем выбор только один раз. Мы выбираем быть воином или быть обычным человеком. Другого выбора просто не существует. Не на этой земле.
[свернуть]

..............................................................................................................................


Путь воина предлагает человеку новую жизнь, и эта жизнь должна быть полностью новой. Он не может привнести в эту жизнь свои старые уродливые пути.

английский
The warriors' way offers a man a new life and that life has to be completely new. He can't bring to that new life his ugly old ways.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Путь воина приводит человека в новую жизнь, и эта новая жизнь должна быть полностью новой. Он не может вносить в эту новую жизнь свои уродливые старые пути.
[свернуть]

...............................................................................................................
Воин всегда принимает первое событие из любой серии событий, как план или карту того, что будет развиваться дальше.

английский
Warriors always take a first event of any series as the blueprint or the map of what is going to develop for them subsequently.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Особое значение воины всегда придают первому событию из любой серии событий, так как оно является подлинным знаком. Воины рассматривают такое событие как программу или карту того, что должно произойти впоследствии.
[свернуть]
.....................................................................................................................

Человеческие существа любят, чтобы им говорили что делать, но они любят еще больше сопротивляться и не делать того, что им сказали, и таким образом они, прежде всего, запутываются в ненависти к тому, кто им что-то сказал.

английский
Human beings love to be told what to do, but they love even more to fight and not do what they are told, and thus they get entangled in hating the one who told them in the first place.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Человеческим существам нравится, когда им говорят, что следует делать, однако еще больше им нравится сопротивляться и не делать того, о чем им говорили. Именно поэтому они прежде всего запутываются в ненависти к тому, кто им советует что-то делать.
[свернуть]

.......................................................................................................................

У каждого есть достаточно личной силы для чего-то. Хитрость воина заключается в том, чтобы оторвать свою личную силу от своих слабостей и направить ее к целям воина. 

английский
Everybody has enough personal power for something. The trick for the warrior is to pull his personal power away from his weaknesses to his warrior's purpose.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Каждый имеет достаточно личной силы для чего угодно. В случае воина фокус состоит в том, чтобы отвернуть свою личную силу от своих слабостей и направить ее к своей цели воина.
[свернуть]
...................................................................................................................................................

Каждый может видеть, и все же мы выбираем не помнить то, что видим.

английский
Everyone can see, and yet we choose not to remember what we see.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Все могут видеть, хотя мы выбираем не помнить, что мы видим.
[свернуть]


Nancy

Цитаты из «Дара Орла»

Искусство сновидения – это возможность использовать обычные сны и превращать их контролируемое осознание посредством особой формы внимания, которое называется вниманием сновидения.

английский
The art of dreaming is the capacity to utilize one's ordinary dreams and transform them into controlled awareness by virtue of a specialized form of attention called the dreaming attention.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Искусство сновидения - это способность владеть своим обычным сном, переводя его в контролируемое состояние сознания при помощи особой формы внимания, которое называется вниманием сновидения, или вторым вниманием.
[свернуть]

...........................................................................

Искусство сталкинга – это набор процедур и подходов, который позволяет воину находить наилучший выход из любой возможной ситуации.

английский
The art of stalking is a set of procedures and attitudes that enables a warrior to get the best out of any conceivable situation.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Искусство сталкинга - это совокупность приемов и установок, позволяющих находить наилучший выход из любой мыслимой ситуации.
[свернуть]

............................................................................


Воинам рекомендуется не иметь никаких материальных вещей, на которых бы фокусировалась их сила, а фокусировать ее на духе, на настоящем полете в неизвестное, не на тривиальностях.
Каждый, кто хочет следовать пути воина, должен избавиться от влечения обладать и цепляться за вещи.


английский
The recommendation for warriors is not to have any material things on which to focus their power, but to focus it on the spirit, on the true flight into the unknown, not on trivialities.
Everyone who wants to follow the warrior's path has to rid himself of the compulsion to possess and hold onto things.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Воинам рекомендуется не иметь никаких материальных вещей, на которых концентрировалась бы их сила, фокусироваться на духе, на действительном полете в неведомое, а не на тривиальных вещах.
Каждый, кто хочет следовать пути воина, должен освободиться от страсти владеть и цепляться за вещи.
[свернуть]
......................................................

Видение – это знание на уровне тела. Ведущая роль визуального восприятия влияет на знание тела и, кажется, что оно связано с глазами.

английский
Seeing is a bodily knowledge. The predominance of the visual sense in us influences this bodily knowledge and makes it seem to be eye-related.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Видение является знанием на уровне тела. Ведущая роль зрения воздействует на знание тела и создает иллюзию, что оно связано с глазами.
[свернуть]

..........................................................

Потеря человеческой формы подобна спирали. Это дает воину свободу запомнить себя, как прямые поля энергии и это, в свою очередь,  делает его еще более свободным

английский
Losing the human form is like a spiral. It gives a warrior the freedom to remember himself as straight fields of energy and this in turn makes him even freer.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Потеря человеческой формы подобна спирали. Она дает воину свободу помнить себя как конгломерат полей энергии, а это, в свою очередь, делает его еще более свободным.
[свернуть]

...................................................................

Воин знает, что он ждет, и он знает, чего он ждет, и пока он ждет, он любуется миром. Наивысшее достижение воина – насладиться радостью бесконечности.

английский
A warrior knows that he is waiting, and he knows what he is waiting for, and while he waits, he feasts his eyes upon the world. A warrior's ultimate accomplishment is to enjoy the joy of infinity.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Воин знает, что он ждет, и он знает, чего он ждет, и, пока он ждет, он насыщает  свои глаза миром. Для воина окончательное выполнение его задачи   является наслаждением, радостью бесконечности.
[свернуть]

......................................................................

Ход судьбы воина неизменен. Вызов в том, как далеко он сможет уйти и насколько безупречным он может быть в пределах этих строгих границ.

английский
The course of a warrior's destiny is unalterable. The challenge is how far he can go and how impeccable he can be within those rigid bounds.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Ход жизни воина неизменен. Вызов в том, насколько далеко уйдет он по узкой дороге, насколько безупречным он будет в пределах этих нерушимых границ...
[свернуть]

.......................................................................

Действия людей больше не влияют на воина, когда у него нет никаких ожиданий. Странный покой становится ведущей силой его жизни. Он принял одну из концепций жизни воина – отрешенность.

английский
People's actions no longer affect a warrior when he has no more expectations of any kind. A strange peace becomes the ruling force in his life. He has adopted one of the concepts of a warrior's life - detachment.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Действия людей не влияют на воина, потому что у него больше нет никаких ожиданий. Странный покой становится руководящей силой его жизни. Он воспринял одну из концепций жизни воина - отрешенность.
[свернуть]

...............................................................

Отрешенность автоматически не означает мудрость, но, несмотря на это, отрешенность – это преимущество, потому что она позволяет воину на мгновение остановиться, чтобы переоценить ситуацию, пересмотреть позиции. Для того, чтобы использовать этот дополнительный момент последовательно и правильно, воин должен был упорно сражаться на протяжении всей своей жизни.


английский
Detachment does not automatically mean wisdom, but it is, nonetheless, an advantage because it allows the warrior to pause momentarily to reassess situations, to reconsider positions. In order to use that extra moment consistently and correctly, however, a warrior has to struggle unyieldingly for the duration of his life.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Сама по себе отрешенность еще не означает мудрости, тем не менее является преимуществом, позволяя воину мгновенно переоценивать ситуацию и пересматривать свою позицию. Чтобы пользоваться этим дополнительным преимуществом адекватно и правильно, необходимо, однако, чтобы воин непрестанно сражался на протяжении всей своей жизни.
[свернуть]

......................................

Я уже отдан силе, что правит моей судьбой.
Я ни за что ни держусь, поэтому мне нечего защищать.
У меня нет мыслей, поэтому я увижу.
Я ничего не боюсь, поэтому я буду помнить себя.
Отрешенный и непринужденный,
Я пронесусь мимо Орла, чтобы стать свободным.


английский
I am already given to the power that rules my fate.
And I cling to nothing, so I will have nothing to defend.
I have no thoughts, so I will see.
I fear nothing, so I will remember myself.
Detached and at ease,
I will dart past the Eagle to be free.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Я уже отдан силе,что правит моей судьбой.
Я ни за что не держусь, поэтому мне нечего защищать.
У меня нет мыслей, поэтому я увижу.
Я ничего не боюсь, поэтому я буду помнить себя.
Отрешенный, с легкой душой, я проскочу мимо Орла, чтобы стать свободным.
[свернуть]

......................................................................

Для воинов намного легче достигать успеха в условиях максимального стресса, чем быть безупречными при обычных обстоятельствах.

английский
It is much easier for warriors to fare well under conditions of maximum stress than to be impeccable under normal circumstances.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Намного легче двигаться в условиях максимального стресса, чем быть безупречным в обычных обстоятельствах.
[свернуть]

..........................................................

Человеческие существа – двусторонние. Правая сторона включает в себя все, что может постичь интеллект. Левая сторона – мир неописуемых особенностей, мир, который невозможно заключить в слова. Понимание на левой стороне возможно только всем телом, поэтому левая сторона сопротивляется концептуализации.

английский
Human beings are two-sided. The right side encompasses everything the intellect can conceive of. The left side is a realm of indescribable features; a realm impossible to contain in words. The left side is perhaps comprehended, if comprehension is what takes place, with the total body; thus its resistance to conceptualization.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Человеческие существа разделены надвое. Правая сторона, которую называют тональ, схватывает все, что может воспринимать интеллект. Левая сторона - нагваль - царство, черты которого неописуемы, мир, который невозможно заключить в слова. Левая часть до какой-то степени воспринимается (если это можно назвать восприятием) всем нашим телом, - отсюда его сопротивление концептуализации.
[свернуть]

................................................................

Все способности, возможности и достижения шаманизма, от самых простых до самых изумительных, заключены в самом человеческом теле.

английский
All the faculties, possibilities, and accomplishments of shamanism, from the simplest to the most astounding, are in the human body itself.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Все способности, возможности и достижения шаманизма, от самых простых до самых немыслимых, заключены в самом человеческом теле.
[свернуть]

...................................................................

Сила, которая правит судьбой всех живых существ, называется Орлом, не потому что это орел или что-то еще, имеющее какое-то отношение к орлу, а потому что для глаза видящего она выглядит, как неизмеримый иссиня-черный орел, стоящий прямо, как стоит орел, высотой уходя в бесконечность.

английский
The power that governs the destiny of all living beings is called the Eagle, not because it is an eagle or has anything to do with an eagle, but because it appears to the eye of the seer as an immeasurable jet-black eagle, standing erect as an eagle stands, its height reaching to infinity.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Сила, правящая судьбой всех живых существ, называется Орлом. Не потому, что это орел или что-то еще, имеющее нечто общее с орлом либо как-то к нему относящееся, а потому, что для видящего она выглядит как неизмеримый иссиня-черный Орел, стоящий прямо, как стоят орлы, высотой уходя в бесконечность.
[свернуть]

.....................................................

Орел пожирает осознание всех существ, которые за момент до этого жили на земле, а теперь мертвы, плывущих к клюву Орла, как рой мотыльков, чтобы встретиться со своим хозяином - причиной их жизни. Орел высвобождает эти крошечные огоньки, ровно раскладывая их, как кожевник растягивает шкурки и, затем, пожирает их, потому что осознание – еда Орла.

английский
The Eagle devours the awareness of all the creatures that, alive on earth a moment before and now dead, have floated to the Eagle's beak like a swarm of fireflies, to meet their owner, their reason for having had life. The Eagle disentangles these tiny flames, lays them flat, as a tanner stretches out a hide, and then consumes them; for awareness is the Eagle's food.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Орел пожирает осознание всех существ, мгновение назад живших на земле, а сейчас мертвых. Они летят к клюву Орла, как бесконечный поток мотыльков, летящих на огонь, чтобы встретить своего хозяина и причину того, что они жили. Орел разрывает эти маленькие осколки пламени, раскладывая их, как скорняк шкурки, а затем съедает, потому что осознание является пищей Орла.
[свернуть]

...................................................................

Орел – сила, которая правит судьбами всех живых существ, отражает в равной степени и одновременно всех живых существ. По этой причине, у человека нет никакой возможности молиться Орлу, просить его благосклонности или надеяться на милость. Человеческая часть орла слишком незначительна, чтобы задействовать целое.

английский
The Eagle, that power that governs the destinies of all living things, reflects equally and at once all those living things. There is no way, therefore, for man to pray to the Eagle, to ask favors, to hope for grace. The human part of the Eagle is too insignificant to move the whole.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Орел - сила, правящая судьбой живых существ, - видит всех этих существ сразу и совершенно одинаково. Поэтому у человека нет никакого способа разжалобить Орла, просить у него милости или надеяться на снисхождение. Человеческая часть Орла слишком мала и незначительна, чтобы затронуть целое.
[свернуть]

.......................................................................

Каждому живому существу была дарована сила, если оно так хочет – искать проход на свободу и пройти через него. Для видящего, который видит проход, и для существ, которые проходят через него, очевидно, что Орел сделал этот дар, чтобы увековечить осознание.

английский
Every living thing has been granted the power, if it so desires, to seek an opening to freedom and go through it. It is evident to the seer who sees the opening, and to the creatures that go through it, that the Eagle has granted that gift in order to perpetuate awareness.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Хотя Орла и не волнуют обстоятельства жизни любого живого существа, каждому из них он сделал дар.
По-своему, своими собственными средствами, каждое из них, если пожелает, имеет власть сохранить силу осознания, силу не повиноваться зову смерти и тому, чтобы быть пожранным.
Каждому живому существу была дарована сила, если оно того пожелает, искать проход к свободе и пройти через него. Для того видящего, который видит этот проход, и для тех существ, которые прошли сквозь него, совершенно очевидно, что Орел дал этот дар для того, чтобы увековечить осознание.
[свернуть]
....................................................................................

Перейти к свободе – не означает бессмертия, вечной жизни, как это обычно понимается.
Скорее, воин может сохранить осознание, которое обычно утрачивается в момент умирания. В момент перехода тело полностью озаряется знанием. Каждая клетка одновременно осознает себя и целостность всего тела.

английский
To cross over to freedom does not mean eternal life as eternity is commonly understood - that is, as living forever. Rather, warriors can keep their awareness, which is ordinarily relinquished at the moment of dying. At the moment of crossing, the body in its entirety is kindled with knowledge. Every cell at once becomes aware of itself and also aware of the totality of the body.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Проскочить к свободе не означает вечной жизни в том смысле, как обычно понимается вечность - как непрерывная бесконечная жизнь. Воин просто сохраняет осознание, обычно распадающееся в момент умирания. В момент перехода тело во всей его полноте озаряется знанием. Каждая клетка мгновенно осознает себя и целостность всего тела.
[свернуть]

............................................................................


Дар Орла, свобода, - это не награда, а шанс иметь шанс.

английский
The Eagle's gift of freedom is not a bestowal, but a chance to have a chance.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Дар Орла, свобода, - это не награда, не подарок, это шанс иметь шанс.
[свернуть]

swarm

Цитата: Nen от  4 июня 2015, 12:47Перейти к свободе – не означает бессмертия, вечной жизни, как это обычно понимается.
Скорее, воин может сохранить осознание, которое обычно утрачивается в момент смерти. В момент перехода тело полностью озаряется знанием. Каждая клетка одновременно осознает себя и целостность всего тела.
воин может сохранить осознание, которое обычно утрачивается в момент смерти
Сохранить осознание, которое обычно утрачивается во время смерти, после смерти; либо сохранить осознание непосредственно во время умирания (до окончательной смерти)? В оригинале так же непонятно? В контексте всего отрывка больше похоже на второй вариант.

Nancy

Цитата: swarm от  4 июня 2015, 13:36осознание непосредственно во время умирания

лучше да, спасибо

Nancy

Воин никогда не бывает осажденным. Находиться в осаде означает иметь какую-то личную собственность, которую могут подвергнуть осаде. У воина ничего в мире нет, кроме его безупречности, а безупречности ничто угрожать не может.

английский
A warrior is never under siege. To be under siege implies that one has personal possessions that could be blockaded. A warrior has nothing in the world except his impeccability, and impeccability cannot be threatened.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Воин никогда не бывает осажденным. Находиться в осаде означает, что имеешь какую-то личную собственность, которую могут подвергнуть осаде. У воина же ничего в мире нет, кроме его безупречности, а безупречности ничто угрожать не может. Однако в битве за собственную жизнь воин должен стратегически использовать все допустимые средства.
[свернуть]

..............................................................

Первым принципом искусства сталкинга является то, что воины сами выбирают место битвы. Воин никогда не вступает в битву, не зная окружающей обстановки.

английский
The first principle of the art of stalking is that warriors choose their battleground. A warrior never goes into battle without knowing what the surroundings are.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Первым принципом искусства сталкинга является то, что воин сам выбирает место для битвы. Воин никогда не вступает в битву, не зная окружающей обстановки.
[свернуть]

...............................................................

Отбрасывать все лишнее – второй принцип искусства сталкинга. Воин ничего не усложняет. Он стремится быть простым.

английский
To discard everything that is unnecessary is the second principle of the art of stalking. A warrior doesn't complicate things. He aims at being simple.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Отбрасывать все лишнее - второй принцип искусства сталкинга. Воин ничего не усложняет. Он нацелен на то, чтобы быть простым.
[свернуть]
..............................................................


Он использует всю концентрацию, которая у него есть, чтобы решить, вступать в битву или нет, для любой битвы, т.к. любая битва – сражение за его жизнь. Это третий принцип искусства сталкинга. Воин должен быть готовым и испытывать желание провести свою последнюю битву здесь и сейчас. Однако он не делает это беспорядочно.

английский
He applies all the concentration he has to decide whether or not to enter into battle, for any battle is a battle for his life. This is the third principle of the art of stalking. A warrior must be willing and ready to make his last stand here and now. But not in a helter-skelter way.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Всю имеющуюся в его распоряжении сосредоточенность он применяет к решению вопроса о том, вступать или не вступать в битву, так как каждая битва является для него сражением за свою жизнь - это третий принцип искусства сталкинга. Воин должен быть готовым и испытывать желание провести свою последнюю схватку здесь и сейчас. Однако он не делает это беспорядочно.
[свернуть]
................................................................

Воин расслабляется и отходит от самого себя, он ничего не боится. Только тогда силы, которые ведут человеческие существа, откроют воину дорогу и помогут ему. Только тогда. Это и есть четвертый принцип искусства сталкинга.

английский
A warrior relaxes and abandons himself; he fears nothing. Only then will the powers that guide human beings open the road for a warrior and aid him. Only-then. That is the fourth principle of the art of stalking.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Воин расслабляется, отходит от самого себя, ничего не боится. Только тогда силы, которые ведут человеческие существа, откроют воину дорогу и помогут ему. Только тогда. Это и есть четвертый принцип искусства сталкинга.
[свернуть]
.................................................................

Встречаясь с трудностями, с которыми невозможно справиться, воины отступают на мгновение. Они позволяют своему уму бродить без цели. Они занимают свое время чем-то другим. Все что угодно подойдет. Это - пятый принцип искусства сталкинга.

английский
When faced with odds that cannot be dealt with, warriors retreat for a moment. They let their minds meander. They occupy their time with something else. Anything would do. That is the fifth principle of the art of stalking.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Встречаясь с неожиданным и непонятным и не зная, что с этим делать, воин на какое-то время отступает, позволяя своим мыслям бродить бесцельно. Воин занимается чем-то другим. Тут годится все что угодно. Это - пятый принцип искусства сталкинга.
[свернуть]

................................................................

Воин сжимает время, это шестой принцип искусства сталкинга. Даже мгновения идут в счет. В битве за свою жизнь, секунда – это вечность, вечность может решить исход. Воины нацелены на успех, поэтому они сжимают время. Воины не теряют ни мгновения.

английский
Warriors compress time; this is the sixth principle of the art of stalking. Even an instant counts. In a battle for your life, a second is an eternity, an eternity that may decide the outcome. Warriors aim at succeeding, therefore they compress time. Warriors don't waste an instant.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Шестой принцип искусства сталкинга: воин сжимает время, даже мгновения идут в счет. В битве за собственную жизнь секунда - это вечность, которая может решить исход сражения. Воин нацелен на успех, поэтому он экономит время, не теряя ни мгновения.
[свернуть]

.............................................................

Чтобы применить седьмой принцип искусства сталкинга, необходимо применить другие шесть: сталкер никогда не выдвигает себя вперед. Он всегда выглядывает из-за сцены.

английский
In order to apply the seventh principle of the art of stalking, one has to apply the other six: a stalker never pushes himself to the front. He is always looking on from behind the scenes.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Чтобы применять седьмой принцип искусства сталкинга, необходимо использовать все остальные принципы, - он сводит воедино предыдущие шесть: сталкер никогда не выдвигает себя на первое место. Он всегда выглядывает из-за сцены.
[свернуть]

...............................................................

Применение этих принципов приводит к трем результатам. Первый - сталкеры учатся никогда не принимать самих себя всерьез; они учатся смеяться над собой. Если они не боятся быть дураками, они могут одурачить кого угодно. Второй – сталкеры учатся иметь бесконечное терпение. Сталкеры никогда не спешат, они никогда не беспокоятся. И третий – сталкеры бесконечно расширяют свои способности к импровизации.

английский
Applying these principles brings about three results. The first is that stalkers learn never to take themselves seriously; they learn to laugh at themselves. If they are not afraid of being a fool, they can fool anyone. The second is that stalkers learn to have endless patience. Stalkers are never in a hurry, they never fret. And the third is that stalkers learn to have an endless capacity to improvise.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Применение этих принципов приводит к трем результатам. Первый - сталкер обучается никогда не принимать самого себя всерьез, уметь смеяться над собой. Если он не боится выглядеть дураком, он может одурачить кого угодно. Второй - сталкер приобретает бесконечное терпение. Он никогда не спешит и никогда не волнуется. Третий - сталкер бесконечно расширяет свои способности к импровизациям.
[свернуть]

....................................................................

Воины обращены лицом к наступающему времени. Обычно мы обращены ко времени, уходящему от нас. Только воины могут изменить это и повернуться лицом ко времени наступающему.

английский
Warriors face the oncoming time. Normally we face time as it recedes from us. Only warriors can change that and face time as it advances on them.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Сталкеры обращены лицом ко времени наступающему. Обычные люди смотрят на время, уходящее от нас. Только воины могут менять направление и поворачиваться лицом к надвигающемуся на нас времени.
[свернуть]

.....................................................................

У воинов только одна вещь на уме – их свобода. Умереть и быть сожранным Орлом – это не вызов. С другой стороны, проскочить мимо Орла и стать свободным – исключительная доблесть.

английский
Warriors have only one thing in mind: their freedom. To die and be eaten by the Eagle is no challenge. On the other hand, to sneak around the Eagle and be free is the ultimate audacity.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
У воинов только одна цель - их свобода. Умереть и быть съеденным Орлом - это не вызов. С другой стороны, проскочить мимо Орла и стать свободным - исключительная доблесть.
[свернуть]
......................................................................
Когда воины говорят о времени, они не имеют в виду то, что измеряется движением стрелок часов. Время – сущность внимания, эманации Орла состоят из времени, и, по существу, когда воин входит в другие аспекты своей сущности, он знакомится со временем.

английский
When warriors talk about time, they are not referring to something which is measured by the movement of a clock. Time is the essence of attention; the Eagle's emanations are made out of time; and properly speaking, when a warrior enters into other aspects of the self, he is becoming acquainted with time.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Когда воины говорят о времени, они не имеют в виду что-то такое, что измеряется движением часовой стрелки. Время является сущностью внимания, из времени состоят эманации Орла, и, по существу, когда входишь в любой аспект "другого я" , то знакомишься со временем.
[свернуть]

.......................................................................

Воин не может больше плакать, и единственным выражением боли является дрожь, приходящая откуда-то из самых глубин вселенной. Как если бы одна из эманаций Орла была сделана из чистой боли, и когда она достигает воина, дрожь воина бесконечна.


английский
A warrior can no longer weep, and his only expression of anguish is a shiver that comes from the very depths of the universe. It is as if one of the Eagle's emanations were made out of pure anguish, and when it hits a warrior, the warrior's shiver is infinite.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
Воин не может больше плакать, и единственным выражением боли является дрожь, приходящая откуда-то из самых глубин Вселенной, как если бы одна из эманаций Орла была болью, и, когда она достигает воина, дрожь воина бесконечна.
[свернуть]