Автор Тема: Заметки на полях  (Прочитано 1610 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Майор Хурменко

  • Сообщений: 907
  • Ваши документы?
Заметки на полях
« : Января 06, 2014, 23:36:10 »
Здесь будут какие-то необязательные комментарии по поводу переведенных кусков  *nfs*

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Майор Хурменко

  • Сообщений: 907
  • Ваши документы?
Re: Заметки на полях
« Ответ #1 : Января 07, 2014, 00:05:34 »
Текст

(1) В целом пер. Софии адекватный, но есть момент который привлекает внимание, это куски где есть фраза "ввести союзника в свой опыт":

София: С годами ты накопил достаточно знаний об этом, и теперь ты способен собрать эти знания воедино и ввести в свой опыт союзника так же, как ты ввел в свой опыт дерево.
Англ: You have, over the course of the years, stored a great amount of knowledge about it and now you are capable of putting that knowledge together to experience ally the way you experience tree."

София:Сначала ты должен ввести союзника в свой опыт.
Англ:You must first experience the ally.

И в первом и во втором случае фраза "ввести союзника в свой опыт" имеет в первоисточнике всего одно слово - глагол 'experience', что означает испытать, познать, как действие в следствии которого мы получаем опыт взаимодействия с чем-либо или опыт переживания события или ситуации.  В тексте я перевел это как "испытать на собственном опыте" или просто "испытать" по отношению к союзнику и "ощутить" в случае дерева.

(2) В английском тексте слова имеющие отношения к объяснению магов выделены курсивом. Например сила, видение, сновидение, воля, союзник и т.д. И даже само словосочетание "объяснение магов"  :)

Англ: You were not mad, neither were you dreaming when you perceived the ally that night, right here."
София: Ты не был безумен и не спал, когда ты воспринимал союзника в ту ночь прямо здесь

Несмотря на то что это сделало смысл менее однозначным, при этого переводе куска выше я все же решил в соответствии с оригиналом использовать слово "сновидение", тем более что в случае обычного сна всегда (и в этом отрывке тоже) используется слово "sleep".

(3) В переводе Софии союзник для КК появляется в виде бабочки, почему бабочки не совсем понятно, в самом тексте используется слово мотылек (moth), а не бабочка (butterfly).

Чем отличается мотылек от бабочки наверное понятно, это вид насекомых, который похож на бабочку, но летающая в основном ночью и, как правило, менее "красочный". В принципе наверное даже понятнее, что ночью у костра мельтешила не бабочка, а один из мотыльков, что всегда летят на свет.

Конечно переводчик мог использовать словосочетание "ночная бабочка", но видимо что-то помешало ему это сделать :)

Мотылек

Бабочка

Ночная бабочка
« Последнее редактирование: Января 07, 2014, 23:05:46 от Журабек »

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Майор Хурменко

  • Сообщений: 907
  • Ваши документы?
Re: Заметки на полях
« Ответ #2 : Января 09, 2014, 23:26:01 »
В честь нового куска хочется отметить, что по факту в книжках очень редко можно встретить слова "маг" (mage) и "магия" (magic) и еще реже они относятся к тому что дх понимал под магией. Зато мы можем видеть слова sorcerer и sorcery перевод которых гораздо ближе к словам "колдун" и "колдовство".  Также интересно почему слово магия используется даже чаще чем нужно  *rr* Вот пример:

Англ: The passageway to all the weird and eerie experiences that you have had recently was the fact that you could stop talking to yourself.
София: Ключом ко всякому колдовству и магическому опыту, который ты пережил недавно, был тот факт, что ты смог остановить внутренний разговор с самим собой.
Альт. перевод: Проходом ко всем странным и жутким впечатлениям, которые были у тебя в последнее время был факт того что ты мог перестать с собой разговаривать.

Кто сказал спасибо:

Iden, Madlen, swarm, fidel

Оффлайн Майор Хурменко

  • Сообщений: 907
  • Ваши документы?
Re: Заметки на полях
« Ответ #3 : Января 18, 2014, 23:30:16 »
Загадочное для меня словосочетание "шагнули мимо лодки", которое так часто обсуждают, оказалось идиомой :)
miss the boat - упустить возможность сделать что-то или понять.

В пер. Софии "view of the world" переводится как "идея мира" или "взгляд на мир". Я использовал словосочетание "картина мира", показалось что так понятнее и ближе к оригиналу, тем более что оно уже использовалось где-то в книгах Каки  переведенных Софией (если не ошибаюсь).
Картина мира - это общая перспектива с которой кто-то видит и интерпретирует мир.
Wikipedia RU
Wikipedia ENG

Еще раз хочется полюбоваться ан Ину Старых, бессменного редактора издательства София, а также переводчика книг:
Сказки о силе
Второе кольцо силы
Дар Орла
Сила безмолвия

Кто сказал спасибо:


Оффлайн Майор Хурменко

  • Сообщений: 907
  • Ваши документы?
Re: Заметки на полях
« Ответ #4 : Августа 22, 2014, 19:56:01 »
Переводил  тут на днях кусок про путешествие дх на север в силе безмолвия, впечатлил один момент. В пер. софии бригадир опасаясь беспорядков поджег самодельную шляпу на голове дона хуана, когда как на самом деле он его просто-напросто уволил.  Особенно забавно в свете того что бригадир потом пожалел дх и подошел к нему чтобы дать совет - наверное о том как лечить ожоги :)
Так вот бывает когда переводчик и редактор - это один и тот же человек, хотя даже по ходу текста поджигать кажется ну мягко говоря :)

Цитировать
Через пару дней после начала работы кто-то украл его шляпу. Купить себе новую он не мог, но шляпа была ему необходима, так как работать приходилось под палящим солнцем.
Чтобы как-то защититься от зноя, он прикрыл голову то ли какой-то тряпкой, то ли пучком соломы. Его товарищи начали смеяться над ним и язвить по этому поводу. Он не обращал на них внимания. По сравнению с жизнью трех человек, которые полностью зависели от него, его внешний вид не имел для него никакого значения. Но работавшие рядом люди не унимались. Они улюлюкали и смеялись до тех пор, пока их бригадир, боясь беспорядков, не поджег сооружение на голове дона Хуана.

Цитировать
A couple of days after he started work, someone stole his hat. It was impossible for him to buy a new one, but he had to have one to work under the scorching sun.

He fashioned a protection of sorts by covering his head with rags and handfuls of straw. His coworkers began to laugh and taunt him. He ignored them. Compared to the lives of the three people who depended on his labor, how he looked had little meaning for him. But the men did not stop. They yelled and laughed until the foreman, fearing that they would riot, fired don Juan.

текст который я юзаю - М.: ИД «София», 2003. - 352 с. Перевод: И. Старых. Редакция: И. Старых.
Самое новое переиздание 2013г переводчик уже сидерский, но мне оно не попадалось в электронном виде, вдруг у кого-то есть - буду рад если поделитесь

Кто сказал спасибо: