Дар Орла

Правая сторона => Тексты Кастанеды => Тема начата: fidel от 10 июля 2016, 13:41

Название: Перевод Сергея Николаева
Отправлено: fidel от 10 июля 2016, 13:41
на сайте www.darorla.ru (http://www.darorla.ru) пытаются продавать книги КК :) якобы в более точном переводе Сергея Николаева
На главной странице сайта читаем (http://darorla.ru/)
ЦитироватьНет? У меня шока не было? Читайте сами. Для начала немного цитат (сопоставление моё).
Далее: простым текстом - общий правильный текст, перевод С.Николаева, вариант перевода Софии.
Уже где-то с пятой страницы меня «посетили» сомнения от прочитанного текста. Зачем специальные сырые дрова? Наверно для специального ритуала сжигания ведьм! Чтобы мучались и коптились. Так им! Нет не так. Всего лишь костер собирали наспех и дрова попались сырые, горели плохо, а смотри какой эффект, все сгорело аж дотла:
Приводится Софийский перевод
Цитировать...Последний диаблеро, которого я знал, был С–. Он своим колдовством извел десятки, если не сотни людей. Терпение наше кончилось, как-то ночью мы собрались все вместе и взяли его врасплох, да и сожгли живьем.
– А давно это было?
– Году в сорок втором.
– Ты что, сам это видел?
– Да нет, но люди до сих пор об этом говорят. Говорят, от него даже золы не осталось, а ведь дрова для костра специально были сырые. Все, что осталось под конец, так это большая лужа жира.
Комментарий  создателя сайта
ЦитироватьЗачем специальные сырые дрова? Наверно для специального ритуала сжигания ведьм! Чтобы мучались и коптились. Так им! Нет не так. Всего лишь костер собирали наспех и дрова попались сырые, горели плохо

Почему то не приведён исходник и даже не приведен полностью перевод  С.Николаева
Смотрим кто прав в исходнике
Еще раз Софийский перевод
Цитировать– Да нет, но люди до сих пор об этом говорят. Говорят, от него даже золы не осталось, а ведь дрова для костра специально были сырые. Все, что осталось под конец, так это большая лужа жира.

Источник: http://castaneda.darorla.org/castaneda_books/teachings-of-don-juan/intro/
©сайт Дар Орла
ЦитироватьNo, but people still talk about it. They say that there were no ashes left, even though the stake was made of fresh wood. All that was left at the end was a huge pool of grease.'
Источник: http://castaneda.darorla.org/castaneda_books/teachings-of-don-juan/intro/
©сайт Дар Орла

Видим, что автор пишуший на главной странице сайта www.darorla.ru (http://www.darorla.ru)
не прав - дрова действительно были взяты специально сырыми :)
Название: Re: Перевод Сергея Николаева
Отправлено: fidel от 10 июля 2016, 13:57
на той же странице автор сайта сделал верное замечание относительно софийского перевода
ЦитироватьДон Хуан использовал три вида галлюциногенных растений, каждый в отдельности и в зависимости от обстоятельств: пейот (lophophora willamsii), дурман (datura inoxia, или d. meteloides) и гриб (по всей вероятности, psilocybe mexicana). Галлюциногенные свойства этих растений были известны индейцам задолго до появления европейцев. У индейцев они находят, сообразно свойствам, различное применение: их используют при лечении, при колдовстве, для достижения экстатических состоянии или, скажем, просто ради удовольствия. В контексте же учения дона Хуана употребление дурмана и гриба связывается с приобретением особой силы, мудрости, или, проще говоря, знания того, как следует жить.

Источник: http://castaneda.darorla.org/castaneda_books/teachings-of-don-juan/intro/
©сайт Дар Орла

ЦитироватьDon Juan used, separately and on different occasions, three hallucinogenic plants: peyote (Lophophora williamsii), Jimson weed (Datura inoxia syn. D. meteloicles), and a mushroom (possibly Psilocybe mexicana). Since before their contact with Europeans, American Indians have known the hallucinogenic properties of these three plants. Because of their properties, the plants have been widely employed for pleasure, for curing, for witchcraft, and for attaining a state of ecstasy. In the specific context of his teachings, Don Juan related the use of Datura inoxia and Psilocybe mexicana to the acquisition of power, a power he called an 'ally'. He related the use of Lophophora williamsii to the acquisition of wisdom, or the knowledge of the right way to live.

Источник: http://castaneda.darorla.org/castaneda_books/teachings-of-don-juan/intro/
©сайт Дар Орла

видим что Софийский перевод не разделяет использоваие датуры и грибов с пейотом, хотя в исходнике пейот используется для приобретения мудрости, а датура  и грибы для приобретения силы (силу которую дх назвал союзник)
Перевод Сергея Николаева явно много точнее
Название: Re: Перевод Сергея Николаева
Отправлено: fidel от 10 июля 2016, 14:09
Далее на сайте слегка наговаривает на Софию
ЦитироватьНиколаев:
– Для этих разновидностей силы существуют ограничения, – вновь заговорил он. – Но я уверен, что это для тебя непостижимо. Требуется почти вся жизнь на то, чтобы понять – союзник, сам по себе, может раскрыть все секреты этих меньших сил, делая их, пожалуй, несерьезными. Одно время, когда я был очень молод, у меня были подобные орудия.

Софья:
– Для этих разновидностей силы существуют ограничения, – вновь заговорил он. Но мое уточнение, я уверен, для тебя пустой звук. У меня самого, можно сказать, жизнь ушла на то, чтобы понять, что один «союзник» стоит всех предметов силы с их детскими тайнами. Такие штуки я имел, когда был мальчишкой.

Смотрим исходник
Цитировать'There are limitations on those types of powers,' he went on. 'But such a point is, I am sure, incomprehensible to you. It has taken me nearly a lifetime to understand that, by itself, an ally can reveal all the secrets of these lesser powers, rendering them rather childish. I had tools like that at one time, when I was very young.'

Источник: http://castaneda.darorla.org/castaneda_books/teachings-of-don-juan/intro/
©сайт Дар Орла

Перевод C.Николаева ближе к оригиналу. Но и Софийский перевод  вполне адекватен хотя и более "литературен"
Название: Re: Перевод Сергея Николаева
Отправлено: fidel от 10 июля 2016, 14:12
зачетно стремление автора сайта улучшить перевод
тем не менее его намерение торговать учением сводит начальное намерение на ноль. В своих примерах он доказал только то что Софийский перевод относительно "литературен", (что и раньше не взывало сомнений. :) )
При этом его заявление (http://darorla.ru/)
Цитировать~ 5 % текста книг утрачено при литературном переводе

~ 20% не соответствует оригиналу
Что вы уже читали или читаете СЕЙЧАС?
преувеличивает "литературность" Софийского перевода
на порядок
Название: Re: Перевод Сергея Николаева
Отправлено: Шум от 10 июля 2016, 15:09
Цитата: fidel от 10 июля 2016, 13:41No, but people still talk about it. They say that there were no ashes left, even though the stake was made of fresh wood. All that was left at the end was a huge pool of grease.'
    Источник: http://castaneda.darorla.org/castaneda_books/teachings-of-don-juan/intro/
    ©сайт Дар Орла

Видим, что автор пишуший на главной странице сайта www.darorla.ru
не прав - дрова действительно были взяты специально сырыми :)

нет, не видим. "even though" переводится как "не смотря на", хз откуда здесь взялось слово "специально". то есть они могли специально заготовить, а могли и не специально

Цитата: fidel от 10 июля 2016, 13:41пытаются продавать книги КК :) якобы в более точном переводе Сергея Николаева
а баблом делится с клиргрином?))
Название: Re: Перевод Сергея Николаева
Отправлено: fidel от 10 июля 2016, 16:23
Цитата: Шум от 10 июля 2016, 15:09нет, не видим. "even though" переводится как "не смотря на", хз откуда здесь взялось слово "специально". то есть они могли специально заготовить, а могли и не специально
Если перевести текст как:
"от диаблеро не осталось золы, несмотря на то, что дрова были сырыми"
возникает вопрос - если бы дрова были сухими от диаблеро (по логике высказывания) должна была остаться зола ? Тем более ничего бы не осталось.
Это мне кажется неявным указанием на то, что дрова были сырыми не случайно
Спойлер
В бытовых условиях сжечь труп взрослого человека почти невозможно. Рассказы о сжигании трупа в печи за 3-4 часа следует считать вымыслом. Для сжигания трупа весом 60 кг Бруарделю понадобилось 40 часов, а  А.С. Игнатовскому - 50 часов. Ожье, обильно обливая трупы керосином, сжигал их за 6-10 часов. Саратовские эксперты (И. В. Скопин) расчлененные трупы сжигали в русской печи, употребляя дрова, за 20 часов, а употребляя керосин - за 10-12 часов. Трупы младенцев сгорали за 2-2,5 часа.
[свернуть]
Подумал что можно например юзать такую логическую связку
Дрова были сырыми НО несмотря на это от  диаблеро не осталось даже золы
ЦитироватьПри сжигании трупа взрослого человека в крематории Москвы, работающем на газе, труп человека сгорает в течение 50 минут при температуре в печи до 1200°. При этом остается до 6 кг золы с крупными кусками костей.
Отсутствие остатков, золы - есть "чудо" независимо от того мокрые или сухие дрова использовались при сожжении
Упоминание мокрости дров не было поэтому необходимо для повествования
Что при этом может означать упоминание того что дрова были мокрыми ?
На мой взгляд это уточнение получает смысл только если мокрость дров играла какую то специфическую роль в сжигании

Название: Re: Перевод Сергея Николаева
Отправлено: fidel от 10 июля 2016, 16:28
Цитата: Шум от 10 июля 2016, 15:09а баблом делится с клиргрином?))
или каке ставит свечки
Название: Re: Перевод Сергея Николаева
Отправлено: fidel от 10 июля 2016, 19:12
Шум можно думать, что мокрость дров как то мешает процессу сжигания диаблеро не оставить золу.В этом случае упоминание мокрости дров получает некоторое обосноваие, без указания на то что дрова выбирались мокрыми специально
Но для этой мысли нужно хотя бы минимальное обоснвание
Название: Re: Перевод Сергея Николаева
Отправлено: Шум от 10 июля 2016, 20:19
Цитата: fidel от 10 июля 2016, 19:12
Шум можно думать, что мокрость дров как то мешает процессу сжигания диаблеро не оставить золу.В этом случае упоминание мокрости дров получает некоторое обосноваие, без указания на то что дрова выбирались мокрыми специально
Но для этой мысли нужно хотя бы минимальное обоснвание
сухие дрова горят лучше, на свежих надо дольше жарить шашлычок, но зато хорошенько пропитывается дымком. можно думать, что они хотели его сожрать, но он жлоб даже золы не оставил :D
Название: Re: Перевод Сергея Николаева
Отправлено: fidel от 10 июля 2016, 20:29
Цитата: Шум от 10 июля 2016, 20:19сухие дрова горят лучше, на свежих надо дольше жарить шашлычок,
а с точки зрения оставлепия/неоставления золы ?
Название: Re: Перевод Сергея Николаева
Отправлено: Шум от 10 июля 2016, 22:12
Цитата: fidel от 10 июля 2016, 20:29а с точки зрения оставлепия/неоставления золы ?
здесь более важна точка зрения костей  :) на плохо горящем костре тушка недогорает. может им срочно нужно было его зажарить пока не превратился в птицу и не улетел. я бы при переводе не стал ничего предполагать, а перевел бы как есть
Название: Re: Перевод Сергея Николаева
Отправлено: fidel от 10 июля 2016, 22:41
он же в лужу всирано превратился
хоть и на сырых дровах
Название: Re: Перевод Сергея Николаева
Отправлено: Шум от 10 июля 2016, 23:26
Цитата: fidel от 10 июля 2016, 22:41
он же в лужу всирано превратился
хоть и на сырых дровах
та и хрен с ним)))
Название: Re: Перевод Сергея Николаева
Отправлено: триводном от 10 июля 2016, 23:39
   Там намёк вазможна идёт на разложение тела , када мумия иссушенная как бы не сгорает , а гниению нужна влага ,
    и када та там ничто не остаётся при правильном раскладе влажности , типа зимля тока и хрен знает .  *hz*
Название: Re: Перевод Сергея Николаева
Отправлено: Freetribe от 21 июля 2016, 09:48
Перевод Сергея Николаева вполне устраивает. Автора знаю лично достаточно хорошо много лет.
(Но вот с его подходом к Пути есть диаметральные несогласия. Например по теме изменённых состояний сознания и Э.Сейкоты)
Название: Re: Перевод Сергея Николаева
Отправлено: fidel от 21 июля 2016, 09:56
Цитата: Freetribe от 21 июля 2016, 09:48
Перевод Сергея Николаева вполне устраивает. Автора знаю лично достаточно хорошо много лет.
(Но вот с его подходом к Пути есть диаметральные несогласия. Например по теме изменённых состояний сознания и Э.Сейкоты)
я более менее свободно читаю на инглише не говоря уже о нен и возможно перевод Николаева несколько точнее но для нас это не сильно принципиально -
в непонятных местах юзаем исходник
в софийском переводе масса мелких ошибок но выводить как автор сайта из этого какието то глобальные выводы о том что его не стоит юзать я бы не стал.
Расскажи о разнице подходов к изменение - очень интересно
Название: Re: Перевод Сергея Николаева
Отправлено: Freetribe от 21 июля 2016, 11:28
Это личное.