Дар Орла

Правая сторона => Тексты Кастанеды => Тема начата: Майор Хурменко от 25 декабря 2013, 21:53

Название: Вопросы и ответы
Отправлено: Майор Хурменко от 25 декабря 2013, 21:53
ЦитироватьЗачем нужен этот раздел?

Чтобы обсуждать здесь цитаты из книг К.Кастанеды

ЦитироватьПочему-бы не обсуждать их в других разделах форума?

Потому что делая это в специально отведенном месте, другие разделы форума будут более открыты для собственного, некнижного опыта.
Кроме того, раздел с систематизированными и корректно переведенными цитатами, всегда неплохи иметь под рукой.
Наверное.

ЦитироватьА чем плох перевод изд-ва София?

Кроме многочисленных неточностей, иногда достаточно серьезных, он "слишком литературный" на взгляд некоторых неблагодарных читателей

ЦитироватьЗачем вообще читать книги КК? Я предпочитаю ома, ксендзюка, личное общение, посты на форуме и т.д.

Читать совсем не обязательно, но есть информация, что кое-кто все таки пытается.

ЦитироватьКак-то вы коряво переводите

Изначально  была идея сделать  упор на более  дословный перевод, как альтернатива всегда есть перевод изд-ва София.
К сожалению профессиональных переводчиков на форуме пока не обнаружено, так что недочеты конечно возможны .
Вы всегда можете предложить  свой вариант.

ЦитироватьРаз упор на дословный перевод, то  почему все же написано "бенефекатор", хотя все знают что это "благодетель", а "древние видящие" в английском тексте было бы "ancient seers", а "old seers", это "старые видящие"

Мне кажется такие устоявшиеся выражения все же наверное лучше оставить в привычном виде, но когда  вы захотите перевести какой-то кусочек текста, вы сможете написать  так как захотите.
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Iden от 25 декабря 2013, 21:58
Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 21:53Вы можете предложить свой вариант, желательно цензурный.

если нравится по аналогии то могу предложить

Ad fontes — «к первоисточникам»
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Rei от 25 декабря 2013, 22:01
 
Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 21:53"Amicus Castaneda, sed magis arnica Veritas" (по аналогии с название другого новосозданного раздела "Abyssus abyssum invocat") было признано недостаточно длинным и слишком понятным
*lol*  *lol*
и не новосозданного, а переименованного наприм.

Хуми, а вот те посты, что ты цитируешь - они откуда?

Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Iden от 25 декабря 2013, 22:02
Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 21:53Чтобы обсуждать здесь цитаты из книг К.Кастанеды

я всетаки если чесно не въехал в суть раздела
как можно обсуждать цитаты не привязываясь к своему опыту?

потому что смутила фраза

Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 21:53Потому что делая это в специально отведенном месте, другие разделы форума будут более открыты для собственного, некнижного опыта.

тоисть непонятно что такое книжный опыт?

а вот это очень даже да


Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 21:53Кроме того, раздел с систематизированными и корректно переведенными цитатами, всегда неплохи иметь под рукой.

тем более прекрасно если есть некто к кому можно обратиться за переводом отрывка
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Iden от 25 декабря 2013, 22:06
можно кстати сделать еще один раздел и назвать его вот так

Ad nauseam — «до тошноты» (говорится о дискуссиях, которые уже утомили участников своей длительностью)
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Rei от 25 декабря 2013, 22:10
Iden, так это ж был раздел "полигон", но его потом закрыли, наприм.
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Куку от 25 декабря 2013, 22:12
Цитировать
Какой-то раздел про КК, название надо придумать
по моему хорошее название, голосую за него
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Rei от 25 декабря 2013, 22:14
голосовалку кстати прикрутил наприм.

по-моему тоже можно так и оставить  ;)
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Майор Хурменко от 25 декабря 2013, 23:01
Цитата: Ray от 25 декабря 2013, 22:01Хуми, а вот те посты, что ты цитируешь - они откуда?
Я сначала не понял смысла раздела и спросил у автора.
Цитата: Iden от 25 декабря 2013, 22:06я всетаки если чесно не въехал в суть раздела
как можно обсуждать цитаты не привязываясь к своему опыту?
Замечал, что нередко создаются темы в основе которой лежит какая-то цитата КК, которую автор темы интерпретирует опираясь конечно же на свой опыт, но при этом основное внимание уделено именно пониманию текста каки.
Кроме таких тем в этом разделе будут постепенно появляться и наполняться темы с текстами о какой-то определенных областях, они будут прикреплены где-то сверху.
Под словом "некнижный"скорее имелось ввиду что-то новое не описанное у КК, или какое-то совершенно отличное понимание.
Цитата: Ray от 25 декабря 2013, 22:01если нравится по аналогии то могу предложить
Ad fontes — «к первоисточникам»
Не совсем уверен что в должной мере разделяю твое увлечение латынью, потому что "К первоисточникам" для меня звучит лучше :)

Куку, названия "Ах, эта огуречная и поляна!" и "Какой-то раздел про КК, название надо придумать", имеют один общий недостаток - они не говорят что раздел будет о текстах каки (а не про каку или огурцы).
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Nancy от 25 декабря 2013, 23:03
Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 23:01Не совсем уверен что в должной мере разделяю твое увлечение латынью, потому что "К первоисточникам" для меня звучит лучше

+1
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Rei от 25 декабря 2013, 23:18
Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 23:01Я сначала не понял смысла раздела и спросил у автора.
я в свою очередь не понял, у кого, "у какого автора" у КК, чтоль? :)
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Rei от 25 декабря 2013, 23:23
Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 23:01названия "Ах, эта огуречная и поляна!" и "Какой-то раздел про КК, название надо придумать", имеют один общий недостаток - они не говорят что раздел будет о текстах каки (а не про каку или огурцы).
Ну тада так наприм: "Какой-то раздел про тексты КК и всякие варианты перевода этих текстов, название надо придумать" ? :)
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Майор Хурменко от 25 декабря 2013, 23:31
Цитата: Ray от 25 декабря 2013, 23:18я в свою очередь не понял, у кого, "у какого автора" у КК, чтоль?
С КК не лично не знаком, спиритизмом не увлекаюсь, под купол не летал, автора раздела судя по всему зовут не карлос, возможно снова не совсем очевидно, поэтому даю подсказку - вопросы и ответы из первого поста написал я сам
Цитата: Ray от 25 декабря 2013, 23:23
Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 23:01названия "Ах, эта огуречная и поляна!" и "Какой-то раздел про КК, название надо придумать", имеют один общий недостаток - они не говорят что раздел будет о текстах каки (а не про каку или огурцы).
Ну тада так наприм: "Какой-то раздел про тексты КК и всякие варианты перевода этих текстов, название надо придумать" ? :)
Ну можно и так, но чтобы всем угодить, можно так - Quidam auctores of section de CC, et interpretationibus, haec fieri potest, ut ascendant in nomine, прошу прощения за гугловскую латынь
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Куку от 25 декабря 2013, 23:34
Цитата: Xуми от 25 декабря 2013, 21:53
Вы можете предложить свой вариант, желательно цензурный.
цензурный не получилось, как тебе такой
перечитывайте каку, или отымеем в сраку

или вот цензурный
книжка ложь да в ней намек, мертвым воинам урок
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: swarm от 26 декабря 2013, 00:15
А без эпатажа никак? Что-то типа "Тексты Кастанеды" или "Книги КК".
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Куку от 26 декабря 2013, 00:31
Цитата: riga от 26 декабря 2013, 00:15
Книги КК
какака
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Madlen от 26 декабря 2013, 00:40
Цитата: Куку от 26 декабря 2013, 00:31
Цитата: riga от 26 декабря 2013, 00:15
Книги КК
какака
или КаКонтексты, что-нибудь простое
мне про исток еще пронравилось
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: swarm от 26 декабря 2013, 01:36
Цитата: Куку от 26 декабря 2013, 00:31какака
*ku* *ku* *ku*
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Nancy от 26 декабря 2013, 11:48
я очень уважаю решение модера сделать название таким длинным
но оно как-то уж странно выглядит в новостях
если вероятность,что название будет сокращено?
(http://cs314125.vk.me/v314125869/6911/iTPfAVxGzPQ.jpg)
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Майор Хурменко от 26 декабря 2013, 11:59
Вопрос к Рею, я название менять не могу  :)
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Nancy от 26 декабря 2013, 12:08
Цитата: Xуми от 26 декабря 2013, 11:59Вопрос к Рею, я название менять не могу 

как иначе можно назвать раздел?
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Майор Хурменко от 26 декабря 2013, 12:21
Пока видимо варианта три:
"Тексты Кастанеды"
"К первоисточникам"
"КаКонтексты"
Меня устроит любой, все хорошие.
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Nancy от 26 декабря 2013, 12:25
Цитата: Xуми от 26 декабря 2013, 12:21"КаКонтексты"

тоже класс!
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Фрау Конь от 26 декабря 2013, 12:31
оно канеш смешно и прикольно но мне кажется лучше назвать так что бы легко было искать по поиску например.потому что иногда в разделах какая то своя логика.ищешь на правой стороне оно оказывается ваще черти где
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Nancy от 26 декабря 2013, 14:25
Цитата: Xуми от 26 декабря 2013, 12:21К первоисточникам

??
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Фиона от 26 декабря 2013, 14:58
Цитата: Xуми от 26 декабря 2013, 12:21"КаКонтексты"
предлагаю сократить на 1 букву ККонтексты
или ККтексты
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Rei от 26 декабря 2013, 19:51
Цитата: Nancy от 26 декабря 2013, 11:48я очень уважаю решение модера сделать название таким длинным
но оно как-то уж странно выглядит в новостях
если вероятность,что название будет сокращено?
та ладна, я прикололся просто))) и это название было предложением Хуми, кстати, а не моим  :)

Цитата: Xуми от 26 декабря 2013, 11:59Вопрос к Рею, я название менять не могу
Ну технически напрямую не можешь, т.к. технически же эта функция в админской а не в модераторской. 

Но если ты наприм согласишься остаться модератором этого раздела, то можешь написать мне любое название из более-менее цензурных, и тогда я сразу же изменю название раздела. Ну типа принцип "твой раздел - ты и называешь". Поскольку же ты отказываешься от модерации раздела, то мы тут все и пытаемся выбрать название сами. Ну заодно и лулзы получаем, но то такое :)
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Майор Хурменко от 26 декабря 2013, 20:09
Я конечно не хочу, но надежда видимо только на ненси.
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Майор Хурменко от 30 декабря 2013, 23:43
Отрывок из второй главы Отдельной реальности (http://darorla.org/index.php?topic=2014.msg42379#msg42379) значительно расширен
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Nancy от 27 ноября 2014, 11:49
в софии есть перевод?

имеет ли смысл это перевести?

The Eagle's Gift: Six Explanatory Propositions.
http://www.great-grandma.com/aquakeys/toltec/eagles-gift-six-explanatory-propositions (http://www.great-grandma.com/aquakeys/toltec/eagles-gift-six-explanatory-propositions)

Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Nancy от 27 ноября 2014, 18:28
тут стоит рассмотреть испанский вариант

Эта глава была опубликована только в испанском издании "Дара Орла", и лишь недавно была переведена на английский язык.
Название: Re: Вопросы и ответы путь с сердцем
Отправлено: триводном от 17 августа 2015, 19:03
Цитировать- Но, насколько я понимаю, дон Хуан, твой смех не бесполезен. Он делает тебя счастливым. – Нет. Я счастлив оттого, что смотрю на вещи, делающие меня счастливым, а потом уже глаза схватывают их забавные стороны, и я смеюсь. Я говорил тебе это много раз. Чтобы быть на высоте, всегда нужно выбирать путь, подсказанный сердцем. Может быть, для кого-то это будет означать всегда смеяться.

Карлос Кастанеда. Отдельная реальность. Глава 5.

Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: триводном от 17 августа 2015, 19:52
Я счастлив оттого, что смотрю на вещи, делающие меня счастливым -  судя па всему это и есть
  ну путь с сердцем.
   Интересна , как правильно понять где есть первичность , что виновато в счастье ?
   Ну вещи , или смотрение счастливое. ?
   На мой взгляд  намерение видеть счастливые вещи и есть путь с сердцем .    Оно как бы формирует путь дальнейший .
       Когда намерение сформировано , то тогда взгляд улавливает согласно намерению прикольные штуки.

   К примеру я так играю в мистерии .    Задаёшь намерение ,изначально предполагая результат счастливый и
   интересный , и само действие проявляется неся смех и радость.  :D
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Куку от 17 августа 2015, 22:08
а у тебя бывает так что ты предполагаешь получить результат неизвестный, такой который все меняет до неузнаваемости
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: триводном от 17 августа 2015, 22:24
ЦитироватьЯ спросил его, насколько материальны эти силы, если их можно потрогать. У меня слово "дух" всегда ассоциировалось с понятием чего-то эфемерного.

- Так не называй их духами, – ответил он. – Называй союзниками или непостижимыми силами. Какое-то время он молчал, потом лег на спину и положил руки под голову.
Я настаивал на том, чтобы он вернулся к теме о степени материальности союзников.
- Черт возьми, да материальны они, – сказал он, помолчав. – Когда с ними борешься, они даже становятся твердыми. Эти существа рассчитывают на испуг человека, поэтому если борешься с одним из них как подобает воину, оно быстро теряет напряжение, а ты становишься сильным. Их напряжение можно самым натуральным образом поглощать.

- Какого рода это напряжение?

- Сила, мощь, энергия. Когда к ним прикасаешься, они вибрируют, словно собираются тебя разорвать. Но это только видимость. Напряжение иссякает, если ты их продолжаешь держать. – А что происходит, когда они теряют напряжение? Растворяются в воздухе?
Карлос Кастанеда. Отдельная реальность. Глава 16.

Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Куку от 17 августа 2015, 22:27
это что ли вечер цитат из отдельной реальности
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: триводном от 17 августа 2015, 22:30
Цитата: Куку от 17 августа 2015, 22:08а у тебя бывает так что ты предполагаешь получить результат неизвестный, такой который все меняет до неузнаваемости
Так результат всегда неизвестен.    Ну я не намереваю какой либо конкретный результат.   Я вырываю из произвольного контекста
     какую либо часть и   и она , та часть становится сценарием для дальнейшего пути , ну цепочке чиво та.
      И оно канечно удивительно и шокирующе.  *nfs*
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Куку от 17 августа 2015, 22:34
та не , не сворачивай, результат счастливый и интересный он ведь тебя как бы заворачивает в область из который ты стремишься не выходить
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: триводном от 17 августа 2015, 22:37
Цитата: Куку от 17 августа 2015, 22:27это что ли вечер цитат из отдельной реальности
Нет я проста с пощью мышки произвольно открывая книгу пролистываю текст проста останавливаюсь где нибудь.
     Читаю цитату , ну не выбирая и рассматриваю её на предмет счастья и радости. Короче проста рассматриваю ,  :D
   Ну не предполагаю какой та результат.
     
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: триводном от 17 августа 2015, 22:41
Цитата: Куку от 17 августа 2015, 22:34та не , не сворачивай, результат счастливый и интересный он ведь тебя как бы заворачивает в область из который ты стремишься не выходить
Та нет , мне не интересно и нудно тем заниматься .   Даже приходится себя заставлять.
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: триводном от 17 августа 2015, 22:55
Эти существа рассчитывают на испуг человека,---   вот паходу главное свойство воина.
   Отсутствие страха перед неведомыми силами.    Када ты их не боишься , то наполняешься силой , наверное тагда ты сам превращаещься в неведомое в дух , ну в бенефактор,  в союзника. Наверное. Но не факт.
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Nancy от 18 августа 2015, 20:27
Помогите с переводом плиз
не очень понятна суть предложения

У обычного человека связующее звено с намерением практически мертво, и воины начинают с такого звена, которое бесполезно, потому что оно не реагирует сознательно. Для того чтобы оживить это звено, воину необходима непоколебимая, неистовая целеустремленность - особое состояние ума, называемое несгибаемым намерением.

английский
The average man's connecting link with intent is practically dead, and warriors begin with a link that is useless, because it does not respond voluntarily. In order to revive that link, warriors need a rigorous, fierce purpose - a special state of mind called unbending intent.
[свернуть]

 Перевод: И. Старых
У обычного человека связующее звено с намерением практически мертво, и воины начинают с такого звена, которое является совершенно бесполезным  из-за своей неспособности действовать самостоятельно.  Для того чтобы оживить это звено, воину необходима непоколебимая, неистовая целеустремленность - особое состояние ума, называемое несгибаемым намерением.
[свернуть]

because it does not respond voluntarily

потому что она не

*respond -
отвечать
реагировать, отзываться (на что-л.)
юр. нести ответственность, отвечать; быть ответственным

*voluntarily
добровольно, свободно; по своему (собственному) желанию или выбору
редк. естественно, стихийно, спонтанно
умышленно, сознательно, преднамеренно, нарочито; нарочно, с умыслом
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Iden от 18 августа 2015, 20:33
Цитата: Nen от 18 августа 2015, 20:27естественно

мне сразу пришло в голову это. и оно в вариантах ответа. я бы выбрал этоот вариант
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Nancy от 18 августа 2015, 20:37
Цитата: I_den от 18 августа 2015, 20:33
Цитата: Nen от 18 августа 2015, 20:27естественно

мне сразу пришло в голову это. и оно в вариантах ответа. я бы выбрал этоот вариант

в чем ты видишь суть фразы?

воины начинают с такого звена, которое бесполезно, потому что оно не реагирует ***.

какое звено бесполезно,что имеется в виду?
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Iden от 18 августа 2015, 20:47
Nen я вижу суть в том, что нечто живое не ведет себя как живое(естевенным образом), потому что эта активность блокируется у человека с рождения, в следствии воспитания, за счет внедрения в систему, где оно вместо того, что бы свободно делать что хочет, делает то что в обществе считается правильным. иза того что намерение вести себя как живое существо не испльзуется, оно атрофируется. ну допустим как нога которая не может начать ходить после полугода в гипсе на вытяжении. и точно так же как ногу что бы она начала ходить нужно неуклонно заставлять ходить, так же и неиспользуемое намерение нужно неуклонно использовать.

я верно понял твой ворос или я не о том?
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Nancy от 18 августа 2015, 20:48
Цитата: I_den от 18 августа 2015, 20:47я верно понял твой ворос или я не о том?

о том,спасибо
возможно это так
интересно послушать еще чью-нибудь точку зрения
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: триводном от 18 августа 2015, 20:50
    Ващет всезнание можна внедрить , ну па смыслу.  :D    Чес слова то не я , то миханизм поиска .  *gl* *gl*
     И вще то переварачивает всё понимание всего.
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Nancy от 18 августа 2015, 21:11
I_den перечитываю да  то
чтото сначала не легло

только формулировка пока не легла
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: триводном от 18 августа 2015, 21:14
" У обычного человека связующее звено с намерением практически мертво, и воины начинают с такого звена, которое бесполезно, потому что оно не реагирует   на всезнание. Для того чтобы оживить это звено, воину необходима непоколебимая, неистовая целеустремленность - особое состояние ума, называемое несгибаемым намерением."   
   Прикольна но шакирует , ниужели есть всезнание?  :D :D    Ахуенно красиво.    Главнае аживить то звено , ну что реагирует на всезнание . *lol* *lol* *gl*    Я не смеюсь , я улыбаюсь мудрасти увиденной.
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: fidel от 19 августа 2015, 11:12
Цитата: Nen от 18 августа 2015, 20:27Помогите с переводом плизне очень понятна суть предложенияУ обычного человека связующее звено с намерением практически мертво, и воины начинают с такого звена, которое бесполезно, потому что оно не реагирует сознательно
логически рассуждая
1. Звено связи мертво
2. Необходимо его оживить
3. слово voluntarily (https://slovari.yandex.ru/%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE/ru-en) 
ЦитироватьНаречие
нареч. voluntarily, of one's own accord, of one's own free will
of one's own free will - означает "по чьей то свободной воле"
мое предположение - наречие относится не к звену а к человеку
поэтому я бы в переводе опустил слово "сознательно"  и оставил перевод
Цитироватькоторое бесполезно, потому что оно не реагирует
Либо добавил "по воле индивида" (например)
Цитироватькоторое бесполезно, потому что оно не реагирует по воле индивида


Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Nancy от 19 августа 2015, 11:23
respond можно перевести как отвечает
может оно будет лучше чем реагирует?

У обычного человека связующее звено с намерением практически мертво, и воины начинают с такого звена, которое бесполезно, потому что оно не отвечает по воле индивида

все ли согласны с таким вариантом?
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: fidel от 19 августа 2015, 11:37
Цитата: Nen от 19 августа 2015, 11:23может оно будет лучше чем реагирует?
мне кажется так да лучше
и "по воле индивида" это первое что пришло в голову немного коряво имхо я бы поискал что то менее формальное
но и так пойдет конечно поскольку смысл понятен
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Nancy от 19 августа 2015, 12:10
Цитата: fidel от 19 августа 2015, 11:37мне кажется так да лучше
и "по воле индивида" это первое что пришло в голову немного коряво имхо я бы поискал что то менее формальное
но и так пойдет конечно поскольку смысл понятен

У обычного человека связующее звено с намерением практически мертво, и воины начинают с такого звена, которое бесполезно, потому что оно не отвечает самостоятельно

it does not respond voluntarily

может все же? исходя из

1. Done or undertaken of one's own free will: a voluntary decision to leave the job.
2. Acting or done willingly and without constraint or expectation of reward: a voluntary hostage; voluntary community work.
3. Normally controlled by or subject to individual volition: voluntary muscle contractions.
4. Capable of making choices; having the faculty of will: "This law of happiness ... resides in the exercise of the active capacities of a voluntary agent" (John Dewey).
5. Supported by contributions or charitable donations rather than by government appropriations: voluntary hospitals.

http://www.thefreedictionary.com/voluntarily (http://www.thefreedictionary.com/voluntarily)
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: fidel от 19 августа 2015, 12:29
Nen звено связи не столько отвечает сколько связывает
самостоятельности ему не нужно
имха
Цитироватьи воины начинают с такого звена, которое бесполезно
думаю что имеется ввиду не
Цитироватьс такого звена которое
а
Цитироватьс этого бесполезного состояния звена
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Nancy от 19 августа 2015, 12:46
У обычного человека связующее звено с намерением практически мертво, и воины начинают с этого бесполезного состояния звена, потому что оно не отвечает самостоятельно

так?
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: fidel от 19 августа 2015, 13:18
Цитата: Nen от 19 августа 2015, 12:46так?
да именно так я считаю нужно перевести
звено одно его состояний много
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Цензор от 19 марта 2017, 00:07
ЦитироватьЗулейка сказала, что правая и левая стороны осознания сворачиваются вместе. И то, и другое успокаивается в едином клубке, вдавленном в центр второго внимания. Для того, чтобы совершить сновидение, нужно манипулировать как светящимся, так и физическим телом. Во-первых, центр концентрации второго внимания должен быть сделан доступным благодаря тому, что он будет вдавлен кем-то снаружи или втянут самим сновидящим. Во-вторых, для того, чтобы отделить первое внимание от второго, центры физического тела, расположенные в средней точке и в икрах, должны быть активизированы и сдвинуты как можно ближе один к другому, пока не окажутся слитыми. Тогда возникает ощущение скатанности в клубок, и автоматически верх берет второе внимание.
Здесь есть ошибка в переводе. Сами икры понятно что являются чувствительными, но голень, передняя и задняя части, бедра, тоже являются частью этого центра. Какое положение тела должно быть, чтоб центр в области печени(что в приведенном тексте назван неверно) и ног были максимально близко?
Единственное что вспоминается, это практика сидя со скрещенными ногами и лоб на подставке.
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: Pilgrim от 6 марта 2019, 20:03
Сегодня прочел на главной странице: "Потеря человеческой формы подобна спирали.  И это дает воину свободу запомнить себя, как прямые поля энергии и это, в свою очередь, делает его ещё более свободным."
Что означает "прямые поля"?
Название: Re: Вопросы и ответы
Отправлено: fidel от 6 марта 2019, 21:46
Цитата: Pilgrim от  6 марта 2019, 20:03Что означает "прямые поля"?
написано масса всего :)
что касается использовано слегка кривого выражения я предполагаю что "прямые" синоним непосредственности - восприятие переживается напрямую
как энергия, без предварительной интерпретации